Egypt also believes that regional and international peace and security can be achieved not through the prevalence of military doctrines, but through cooperation among all States. |
Египет также считает, что региональный и международный мир и безопасность могут быть достигнуты не путем господства военных доктрин, а благодаря сотрудничеству между всеми государствами. |
Trade has been facilitated, customs control reinforced and budget revenue increased through streamlined procedures that are based on Direct Trader Input and automated examination of the transactions through the selectivity module. |
Благодаря упорядоченным процедурам, построенным на прямом вводе торговых данных, и автоматизированному анализу операций на основе модуля избирательности обеспечивается упрощение процедур торговли, укрепление таможенного контроля и увеличение бюджетных поступлений. |
Progress is being made through many capacity-building initiatives by United Nations bodies, governmental and non-governmental organizations and civil society associations, especially through funding from the Global Environment Facility. |
Прогресс в этой области достигается в результате многочисленных инициатив в области укрепления потенциала, осуществляемых органами Организации Объединенных Наций, правительственными и неправительственными организациями, а также ассоциациями общественных организаций, особенно благодаря финансированию, предоставляемому Глобальным экологическим фондом. |
Repression of transcription by this gene product can occur through interactions with other repressors, by the recruitment of proteins involved in histone deacetylation, or through sequestration of transcriptional activators. |
Репрессия транскрипции продукта этого гена может произойти в результате взаимодействия с другими репрессорами, благодаря рекрутированию белков, участвующих в дезацетилировании гистонов, или путём поглощения транскрипционных активаторов. |
Thanks to her genetic heritage developed through many generations of selective breeding, Silhouette has the ability to teleport herself over short distances on Earth by traveling through the Darkforce Dimension. |
Благодаря своему генетическому наследию, развитому в течение многих поколений селекционного разведения, Силуэт обладает способностью телепортироваться на короткие расстояния на Земле, путешествуя по Измерению Тёмного. |
It does this through the good offices role of the Special Representative of the Secretary-General and through the provision of support to more inclusive political processes and institutions. |
Это достигается благодаря миссии добрых услуг специальных представителей Генерального секретаря и посредством поддержки более инклюзивных политических процессов и институтов. |
Her Government was committed to reducing poverty through social and economic strategies designed to meet basic needs and to protect human rights through an equitable distribution of income and wealth. |
Ее правительство полно решимости уменьшить масштабы нищеты благодаря использованию социально-экономических стратегий, призванных удовлетворить основные потребности и обеспечить защиту прав человека путем справедливого распределения доходов и материальных ценностей. |
Emphasis should be placed on achieving such dissemination not only through the efforts of the Special Rapporteur, but also through the publications and promotional activities of the Centre for Human Rights. |
Необходимо уделять особое внимание их распространению не только благодаря усилиям Специального докладчика, но и через публикации и пропагандистские мероприятия Центра по правам человека. |
PAPP human resource capacity was also significantly enhanced through the support provided by several bilateral donors through the Junior Professional Officer (JPO) programme. |
Был также укреплен потенциал ПППН в области людских ресурсов благодаря поддержке двусторонних доноров в рамках Программы младших сотрудников категории специалистов (НСКС). |
The secretariat pointed out that these tools were being developed through collaboration with relevant organizations and bodies, including through the establishment of memoranda of cooperation and informal inter-agency task forces. |
Секретариат указал, что разработка этих инструментов достигается благодаря сотрудничеству с соответствующими организациями и органами, в том числе путем заключения меморандумов о сотрудничестве и создания неофициальных межучрежденческих целевых групп. |
GCOS documented the needs through extensive dialogue with the scientific community, and assessed the current and projected capability of observing systems to meet them through consultation with appropriate programs. |
Благодаря широкому диалогу с научными кругами ГСНК документально зафиксировал существующие потребности и оценил, после консультации с соответствующими программами, нынешние и планируемые возможности систем наблюдения в плане их удовлетворения. |
That had been done through the application of strict laws, severe penalties and through the ownership of the media itself. |
Это было достигнуто посредством применения строгих законов и суровых наказаний, а также благодаря тому, что все средства массовой информации принадлежат правительству. |
NGOs also have access to policy-making levels, e.g., through parliamentary hearings on development cooperation, humanitarian assistance and peace conflict and through meetings with ministers and senior civil servants. |
НПО также имеют выход на уровни, где происходит выработка политики, например, благодаря присутствию на парламентских слушаниях, посвященных вопросам сотрудничества в области развития, гуманитарной помощи и мирного урегулирования конфликтов, и встречам с министрами и высокопоставленными государственными служащими. |
It is only through the continued vigilance of our countries' health officials and through close international cooperation that we will ever be able to keep those mortal dangers in check. |
Лишь благодаря постоянной бдительности медицинских работников наших стран и тесному международному сотрудничеству мы сможем обеспечить контроль над этой смертельной угрозой. |
An exclusive focus on trade integration, which assumes that poverty is reduced through more trade rather than through more development, is likely to prove ineffective. |
Уделение исключительного внимания торговой интеграции - а это предполагает, что масштабы нищеты сокращаются благодаря расширению торговли, а не активизации развития - скорее всего окажется неэффективным. |
The Advisory Committee notes that the Police Adviser's post is proposed to be funded through the regular budget, accommodated through the redeployment of an existing D-2 post. |
Консультативный комитет отмечает, что должность советника по вопросам полиции предлагается финансировать из регулярного бюджета благодаря перераспределению существующей должности Д-2. |
It has been the consistent view of China that peace in the Middle East can be realized only through peaceful negotiations, not through violence and force. |
Китай всегда полагал, что мир на Ближнем Востоке можно установить лишь благодаря мирным переговорам, а не путем применения насилия и силы. |
While serving, the soldiers may increase their human capital resources - through vocational training or through experience useful in subsequent civilian careers. |
Во время несения службы солдаты могут приумножить свой интеллектуальный капитал благодаря прохождению профессиональной подготовки или получению опыта, полезного в последующей гражданской жизни. |
If it recovered its vigour through structural reform, Japan would be able to contribute more actively to the development of developing countries through increased imports and investment. |
Если благодаря структурной реформе страна обретет новые силы, она сможет активнее участвовать в развитии развивающихся стран, увеличивая свой импорт и инвестиции. |
As nations united through habitat, we share the dream of individuals leading full and productive lives through access to adequate housing, land, credit and basic services. |
В качестве представителей стран, живущих в общей среде обитания, мы стремимся к реализации мечты о том, чтобы люди жили полноценной и продуктивной жизнью благодаря доступу к надлежащему жилье, земле, кредитам и основным услугам. |
Considerable progress has been made to increasing access to HIV/AIDS-related medication in developing countries, both through domestic efforts and through increased international cooperation and assistance. |
Благодаря как усилиям самих развивающихся стран, так и более широкому международному сотрудничеству и помощи был достигнут значительный прогресс в расширении доступа к медицинской помощи в связи с ВИЧ/СПИДом. |
The Heads of State or Government emphasised that the eradication of poverty through sustained and accelerated economic growth and the empowerment of their people through education remains the overriding priority for developing countries. |
Главы государств и правительств подчеркнули, что ликвидация нищеты благодаря устойчивому и ускоренному экономическому росту и обеспечению прав их народов с помощью образования по-прежнему является приоритетной задачей для развивающихся стран. |
Illicit transfers of firearms are often carried out through organized criminal channels and, in turn, move into the civilian markets through these transnational networks. |
Незаконные поставки огнестрельного оружия часто осуществляются по организованным преступным каналам и, в свою очередь, перемещаются на гражданские рынки благодаря этим транснациональным сетям. |
The promise of significant progress for women through the continued implementation of the Platform for Action can become a reality through genuine efforts by all stakeholders. |
Перспектива существенного прогресса в женском вопросе через дальнейшее осуществление Платформы действий может превратиться в реальность благодаря реальным усилиям всех заинтересованных сторон. |
Article 19 can be implemented in different ways, including through a consultative process between institutions representing indigenous peoples and Governments and through participation in democratic systems, such as in the current Swedish system. |
Статью 19 можно выполнять по-разному, в том числе посредством процесса консультаций между учреждениями, представляющими, с одной стороны, коренные народы, а с другой - правительства, равно как и благодаря участию коренных народов в жизнедеятельности таких демократических систем, как нынешняя шведская система. |