| The Commission's services were now widely accessible nationwide, through two offices in mainland Tanzania and a permanent office in Zanzibar. | Услуги Комиссии теперь легкодоступны на всей территории страны благодаря двум отделениям, открытым в континентальной части Танзании, и ее постоянному представительству в Занзибаре. |
| You have made a very good and sound start through your diligent efforts to build consensus in the Conference. | Благодаря вашим прилежным усилиям по выстраиванию консенсуса на Конференции, вы взяли очень хороший и разумный старт. |
| The Queensland Government has improved training opportunities for women with disabilities through access to computers and/or assistive/adaptive technologies. | 8.36 Правительство штата Квинсленд расширило возможности профессиональной подготовки для женщин с инвалидностью благодаря облегчению доступа к компьютеру и/или реабилитационно-адаптивным технологиям. |
| Please indicate results achieved through implementation of such measures and programmes. | Просьба отметить результаты, достигнутые благодаря таким мерам и программам. |
| Ms. Pimentel noted the positive results achieved through the emphasis on teacher training in the 2007 education strategy. | Г-жа Пиментель отмечает позитивные результаты, достигнутые благодаря повышенному акценту на подготовку учителей в рамках стратегии в области образования 2007 года. |
| A number of delegations welcomed the broad and participatory process through which the Government engaged with civil society in the elaboration of its national report. | Ряд делегаций приветствовал широкий и представительный процесс, благодаря которому правительство участвует вместе с гражданским обществом в подготовке его национального доклада. |
| It could increase public revenues, through taxation and export duties. | Оно может увеличить государственные доходы благодаря налогообложению и экспортным пошлинам. |
| The Act guarantees a legal minimum daily wage; workers who are unable to obtain employment through the scheme are entitled to unemployment benefit. | Акт гарантирует законную минимальную ежедневную зарплату; работники, которые не в состоянии получить работу благодаря этой схеме, имеют право на пособие по безработице. |
| It was stressed that it is only through dialogue that non-governmental organizations and governmental bodies could effectively pursue and implement international commitments under the Declaration. | Подчеркивалось, что только благодаря диалогу с неправительственными организациями и государственными органами можно эффективно выполнять обязательства в соответствии с Декларацией. |
| Those issues can only be addressed through necessary and visible reform. | Эти проблемы можно решить только благодаря проведению необходимой и зримой реформы. |
| Health service coverage increased to 85 per cent of the population through 1,688 functioning medical facilities. | Охват населения медицинским обслуживанием увеличился до 85% благодаря функционированию 1688 медицинских центров. |
| The enhanced transparency of the selection process through the Consultative Group's provision of more detailed public explanations for its recommendations to the Council President is a welcome development. | Положительным моментом стало повышение транспарентности процесса отбора благодаря предоставлению консультативной группой более подробных общедоступных разъяснений своих рекомендаций Председателю Совета. |
| Only through an equitable approach and genuine empathy for the security concerns of all States can we hope to achieve nuclear disarmament. | Мы можем надеяться на достижение ядерного разоружения только благодаря справедливому подходу и подлинному уважению к соображениям безопасности всех государств. |
| The launch, the second of its kind since 1998, was undertaken completely through our own efforts and technology. | Запуск, второй в своем роде с 1998 года, был произведен полностью благодаря нашим собственным усилиям и технологии. |
| Only through such an effort will we be able to prevail over the impact of the current global crisis and achieve our shared development goals. | Только благодаря таким усилиям мы сможем одержать победу над последствиями нынешнего глобального кризиса и достичь общих целей развития. |
| That was possible through the preferential arrangement with the British Government. | Это было возможно благодаря механизму преференций, созданному вместе с правительством Великобритании. |
| Therefore, if this satellite is launched, Japan's ability to strike other countries pre-emptively through the use of outer space will be enhanced. | Поэтому запуск этого спутника приведет к повышению потенциала Японии в плане нанесения другим странам упреждающих ударов благодаря использованию космического пространства. |
| Japan will play a leading role towards the successful conclusion of the Copenhagen Conference through such initiatives. | Благодаря таким инициативам Япония намерена играть ведущую роль в успешном завершении Копенгагенской конференции. |
| In some cases CTPs are institutionalized and incorporated into a national social protection strategy, generally through domestic laws, including constitutional legislation. | В некоторых случаях ПДТ были институционализированы и включены в национальную стратегию социальной защиты, главным образом благодаря национальным законам, в том числе с помощью конституционного законодательства. |
| This short time lag is maintained through the projection of potential vacancies and the use of pre-vetted and cleared rosters of national candidates. | Столь сжатые сроки обеспечиваются благодаря прогнозированию потенциальных вакансий и использованию предварительно выверенных реестров, отвечающих требованиям национальных кандидатов. |
| The procurement system had been improved through staff training and the call for an independent bid protest system. | Система закупок была усовершенствована благодаря подготовке кадров и принятию мер по созданию независимой системы опротестования результатов торгов. |
| It is only through supporting the development of national jurisdictions in the region that the International Tribunal's legacy will have lasting value. | Наследие Международного трибунала надолго сохранится в данном регионе только благодаря поддержке процесса развития национальных судебных систем. |
| We have improved the epidemiological monitoring system through the deployment of a sentry network and penetration into rural areas. | Благодаря созданию сети постов в отдаленных сельских районах мы совершенствуем систему эпидемиологического наблюдения. |
| ISAF provided enhanced area security and support through the deployment of an additional 2,000 personnel. | Благодаря дополнительному развертыванию двухтысячного контингента МССБ обеспечили повышенный уровень безопасности и поддержки. |
| The Protocol also set up a solid system of support for sustainable development in developing countries, for example through the clean development mechanism. | Протокол также создает прочную систему оказания поддержки устойчивому развитию в развивающихся странах, например благодаря механизму чистого развития. |