That has brought significant economies of scale, productivity gains and reductions in operating costs through the establishment of standardized fleets of equipment and services. |
Это позволяет экономить значительные средства за счет эффекта масштаба, повышать продуктивность и сокращать операционные расходы благодаря созданию стандартизированных «комплектов» имущества и услуг. |
Tuvalu appreciates the assistance it has received under the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria; much has been achieved through this support. |
Тувалу признательно за помощь, полученную от Глобального фонда для борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией; нам многого удалось достигнуть благодаря этой помощи. |
It should be noted that this programme enhances the opportunities for long-term placement after the pre-employment period, through initiatives aimed at employers. |
Следует отметить, что данный механизм расширяет после периода предварительного найма возможности надежного трудоустройства благодаря инициативным мерам, предпринимаемым в интересах работодателей. |
Policies and practices that enable youth, especially in developing countries, to take an active role in the workforce through training programs and internships, should be developed and implemented. |
Следует разрабатывать и внедрять стратегии и методы, дающие молодежи, особенно в развивающихся странах, возможность активно работать благодаря учебным программам и стажировкам. |
In the past, such transactions would have commonly occurred through membership in a closed system in which there was a certain assurance of the authenticity of the counterparty and its legitimacy. |
В прошлом такие сделки обычно совершались благодаря членству в какой-либо закрытой системе, в которой существовала определенная гарантия подлинности партнера и его законности. |
While progress has been made, particularly through the establishment of the Independent Directorate for Local Governance, much still needs to be done. |
Хотя и удалось добиться определенного прогресса, в частности, благодаря созданию Независимого директората местного управления, предстоит еще очень многое сделать. |
Political justice entitles citizens to enjoy the fruits of democracy through wider participation of the people in the governance of their country by means of decentralization and promotion of general welfare. |
Политическая справедливость наделяет граждан правом пользоваться плодами демократии благодаря более широкому участию населения в управлении собственной страной посредством децентрализации и укрепления общего благосостояния. |
It also drew attention to the policies of the "Movement system", which, through decentralization, had provided avenues for small minorities to participate in their own governance. |
Он также обращает внимание на политику "системы Движения", которая благодаря децентрализации позволила небольшим меньшинствам участвовать в управлении своими делами. |
3.14 The National Development Strategy is a major policy paper developed through joint partnership between the government and civil society to achieve national development. |
3.14 Национальная стратегия в области развития является одним из главных политических документов, разработанных благодаря совместному партнерству правительства и гражданского общества в целях национального развития. |
These measures are put in place as a result of efforts of National and State Institutions, and Women Non-Governmental Organizations through: |
Эти меры были претворены в жизнь усилиями национальных и государственных институтов и женских неправительственных организаций благодаря: |
The international community has an obligation to criminalize the primary commodity trade through which the aggressor States have done well out of war. |
Международное сообщество обязано возвести в ранг преступления ту торговлю сырьевыми товарами, благодаря которой государства-агрессоры хорошенько погрели руки на этой войне. |
These activities were further supplemented thanks to funding through 297 micro-projects for small infrastructural facilities and the provision of supplies and small equipment for village health centres. |
Эта деятельность получила дополнительное развитие благодаря финансированию 297 микропроектов создания объектов малой инфраструктуры и обеспечения сельских медицинских центров необходимыми предметами снабжения и мелкого оборудования. |
The project has significantly increased national awareness of the seriousness and consequences of the issue through close collaboration with the technical departments of the ministries. |
В результате проекта был значительно повышен уровень осведомленности населения страны о серьезности и последствиях этого вопроса благодаря тесному сотрудничеству с техническими департаментами министерств. |
The European Union, through its member States and the European Commission Humanitarian Aid Office, is by far the largest contributor to humanitarian aid. |
Благодаря государствам-членам Союза и Управлению по вопросам гуманитарной помощи Европейской комиссии, Европейский союз является крупнейшим вкладчиком в гуманитарную помощь. |
A body of knowledge and experience is gradually being accumulated in this domain, in particular through initiatives taken by the Basel Convention regional centres. |
В этой области идет постепенное накопление знаний и опыта, в частности благодаря инициативам региональных центров Базельской конвенции. |
The process of globalization in its positive sense is promoting world economic development through the unprecedented dynamic expansion of trade and economic relations and the widest possible openness in terms of information. |
Процесс глобализации в его позитивном значении способствует мировому экономическому развитию благодаря беспрецедентной динамике торгово-экономических связей и широчайшей информационной открытости. |
Reversing the deteriorating trade in Africa will require higher rates of economic growth, the benefits of which are transmitted to the poor through the generation of sustainable livelihoods. |
Обращение вспять ухудшающегося состояния торговли в Африке потребует более высоких темпов экономического роста, блага от которого будут передаваться бедным благодаря обеспечению стабильных средств к существованию. |
In the Lao People's Democratic Republic and Mongolia, through similar national awareness-raising activities, Partnership support for legislation against leaded gasoline was identified as a need. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике и Монголии благодаря проведению аналогичных мероприятий была признана необходимость того, чтобы Партнерство оказывало поддержку в формировании законодательства, направленного против использования этилированного бензина. |
This achievement is due to the outstanding services provided by the State through the specialist maternity hospital established in 1968 and the three gynaecological and obstetric wards in the governorate hospitals. |
Это достижение стало возможным благодаря предоставлению государством качественных услуг в специализированной родильной клинике, созданной в 1968 году, а также в трех гинекологических и акушерских отделениях в больницах губернаторств. |
Due to the normalization of the situation, either through return or integration, issue of refugee women is no longer crucial in the Republic of Croatia. |
Благодаря нормализации обстановки путем либо репатриации беженцев, либо их интеграции проблема беженок в Республике Хорватии утратила свою остроту. |
The Rotterdam Convention was a response to that challenge and represented a notable success on the part of the international community achieved through the fruitful relationship between UNEP and FAO. |
Роттердамская конвенция явилась своеобразным ответом на этот вызов и олицетворяет собой значительные успехи, достигнутые международным сообществом благодаря плодотворному сотрудничеству между ЮНЕП и ФАО. |
(b) The substantial contribution to the programme of work by donor countries through strategic partnership agreements and trust funds; |
Ь) значительный вклад в осуществление программы работы вносят страны-доноры благодаря заключению соглашений о стратегическом партнерстве и целевому финансированию; |
The efficiency and effectiveness of an assessment process can be enhanced through the development of terms of reference for assessment processes and evaluation of performance. |
Эффективность и действенность процессов оценки можно повысить благодаря разработке круга ведения в отношении процессов оценки и анализа эффективности работы. |
Temporary deterrent effect achieved in Ituri and Beni through MONUC military deployment and information-gathering |
В Итури и Бени достигнуто временное сдерживание благодаря развертыванию военного персонала МООНДРК и сбору информации |
Progress made through an increase in the number of security officers |
Прогресс был достигнут благодаря увеличению числа персонала для обеспечения охраны |