Some representatives reported on the success achieved by their Governments through a sustained commitment to and investment in alternative development. |
Некоторые представители рассказали об успехах, достигнутых их правительствами благодаря настойчивым усилиям и инвестициям в рамках осуществления проектов альтернативного развития. |
The effectiveness of its work has also been enhanced through in-depth preparations via panels and informal consultations. |
Повышение эффективности его работы достигнуто также благодаря углубленной подготовке путем организации групповых обсуждений и неофициальных консультаций. |
Research and development constitutes fundamental research from which many scientific and technological innovations arise often by chance or in other cases through deliberate design. |
Исследования и разработки представляют собой фундаментальные исследования, результатом которых становятся многие научно-технические нововведения, причем иногда это происходит случайно, а иногда - благодаря целенаправленной работе. |
This second grant-making cycle in 2001 was made possible through the support of the United Nations Foundation. |
Этот второй цикл предоставления субсидий в 2001 году стал возможным благодаря поддержке, оказанной Фондом Организации Объединенных Наций. |
We are happy, through this programme, to be able to contribute to capacity-building in Africa. |
Мы рады, что благодаря этой программе мы можем внести вклад в укрепление потенциала в Африке. |
That agreement was reached through the valuable efforts of the Special Representative of the Secretary-General in Bosnia and Herzegovina, whom we sincerely thank. |
Эта договоренность была достигнута благодаря ценным усилиям Специального представителя Генерального секретаря в Боснии и Герцеговине, которому мы искренне признательны. |
It must be pointed out that 60 per cent of new jobs created through the said programme were maintained beyond its end. |
Следует отметить, что 60% новых рабочих мест, созданных благодаря вышеуказанной программе, сохранились после окончания ее проведения. |
It is only through such collective action that the smuggling of mineral resources along the porous borders could be checked. |
Только благодаря таким совместным усилиям можно сдержать контрабанду минеральных ресурсов через плохо охраняемые границы. |
Human resources development is fundamental to the development process, contributing to poverty eradication and long-term economic growth through improved health, education and human capacity-building. |
Развитие людских ресурсов имеет основополагающее значение для процесса развития: оно способствует искоренению нищеты и долгосрочному экономическому росту благодаря совершенствованию здравоохранения и образования и наращиванию человеческого потенциала. |
Awareness has been created and output improved through increased knowledge and skills on child rights, survival and growth. |
Повысился уровень осведомленности и улучшилось качество мероприятий благодаря повышению уровня знаний и навыков, касающихся соблюдения прав ребенка, содействия выживанию, росту и развитию детей. |
A summary review of the actions secured through OIA programme audits is presented in the following section. |
В нижеследующем разделе приводится краткий обзор мер, осуществленных благодаря проведению ревизий по программе УВР. |
Creating an environment of mutual confidence, cooperation and partnership through confidence-building measures and removal of the embargoes. |
Создание атмосферы взаимного доверия, сотрудничества и партнерства благодаря мерам укрепления доверия и снятию эмбарго. |
The diffusion was possible through the use of computers and communication that ushered in the Internet. |
Их распространение стало возможным благодаря применению компьютеров и средств связи, на основе которых была создана система Интернет. |
The resources saved over the years through information-sharing and avoidance of duplicated research effort would be substantial. |
Благодаря обмену информацией и избежанию дублирования при проведении исследовательской работы достигнутая с годами экономия средств должна быть значительной. |
There is no single solution, but progress can be made at all levels through a range of instruments. |
У нее нет единого решения, однако благодаря применению широкого диапазона инструментов можно добиваться прогресса на всех уровнях. |
Reaching out to small and medium-sized enterprises is being accomplished through industry associations and Cleaner Production Centres in various countries. |
Охват малых и средних предприятий обеспечивается благодаря промышленным ассоциациям и Центрам пропаганды более чистого производства в различных странах. |
This has been achieved through engagement with the local private sector. |
Этого удалось достичь благодаря привлечению местного частного сектора. |
UNRWA continued to repair or replace health facilities through special funding, primarily from project funds. |
Благодаря специальному финансированию, которое обеспечивалось главным образом за счет средств на проекты, БАПОР продолжало заниматься реконструкцией медицинских учреждений или полной заменой их зданий. |
Equal participation occurs if equalization of opportunities to participate is provided through measures that enhance accessibility. |
Равное участие имеет место, если создание равных возможностей для участия обеспечивается благодаря мерам, увеличивающим доступность. |
Figure III presents met need for family planning as a percentage of this total need that is satisfied through contraceptive use. |
На диаграмме III показана удовлетворенная потребность в планировании семьи в виде процентной доли от общего объема такой потребности, которая удовлетворяется благодаря применению средств контрацепции. |
We welcome the significant and concrete results achieved through the Lisbon Agenda for Action. |
Мы с удовлетворением отмечаем значимые и конкретные результаты, достигнутые благодаря Лиссабонской программе действий. |
There are signs of upward mobility through education and non-discriminatory laws. |
Отмечаются признаки повышения социального статуса благодаря образованию и недискриминационным законам. |
The reduction of the impact on the environment is being carried out through air protection by polluting materials. |
Снижение нагрузки на окружающую среду осуществляется главным образом благодаря сокращению выбросов в воздух загрязняющих веществ. |
Several features of greater integration through trade were illustrated by China's accession to WTO. |
Процесс углубления интеграции благодаря торговле был проиллюстрирован на примере вступления Китая в ВТО. |
Democratic electronic governance, evolving through the concerted efforts of all members of society, should reach all fields of policy. |
Система демократического электронного управления, постоянно совершенствуясь благодаря согласованным усилиям всех членов общества, должна охватить все сферы политики. |