| The United Nations system is uniquely placed to make a difference through its political and its development work. | Система Организации Объединенных Наций имеет уникальные возможности, чтобы изменить это положение благодаря ее деятельности по выработке стратегий и ее усилиям в области развития. |
| The Commission recognizes that many countries in Africa have made considerable efforts to attract FDI through improvements in their investment climate. | Комиссия признает, что многие африканские страны предпринимают значительные усилия с целью привлечения ПИИ благодаря улучшению инвестиционного климата. |
| For example, an organization from China had been able to benefit from foreign links established through the Trade Point Network of UNCTAD. | Например, одна организация из Китая смогла извлечь существенные выгоды из зарубежных связей, созданных благодаря Сети центров по вопросам торговли при ЮНКТАД. |
| However, its potential would be achieved only through the knowledge, skills and creativity of people at every level. | Вместе с тем ее потенциал может быть реализован только благодаря знаниям, навыкам и творческому подходу людей на всех уровнях. |
| It was only through a viable partnership and joint efforts that the deplorable socio-economic conditions of Africa could be alleviated. | Тяжелое социально-экономическое положение Африки можно облегчить лишь благодаря реальному партнерству и совместным усилиям. |
| The concept of manufacturers declarations was widely recognized through the introduction of New Approach Directives. | Концепция подачи производителями заявлений о соответствии получила широкое признание благодаря внедрению Директив по новому подходу. |
| Two witnesses were externally relocated through the good offices of other United Nations agencies. | Два свидетеля были переселены за рубеж благодаря добрым услугам других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The Convention process itself had also made considerable progress, mainly through the work of the subsidiary bodies. | Значительного прогресса удалось добиться и в рамках самого процесса Конвенции, главным образом благодаря работе вспомогательных органов. |
| Large potential gains are reported to exist through energy efficiency improvements. | Как сообщается, имеются возможности для значительных достижений благодаря повышению энергоэффективности. |
| Funding may also be obtained through the development and governmental approval of targeted integrated programmes or decisions designed to address the most acute environmental problems. | Финансирование может быть также получено благодаря разработке и утверждению на уровне правительства целевых комплексных программ или постановлений, направленных на решение наиболее острых экологических проблем. |
| This could be done only through increased private-sector investment and good, accountable management, acting in accordance with business ethics and ideals. | Этого можно добиться лишь благодаря увеличению частных инвестиций и рациональному, подотчетному, управлению в соответствии с этикой и идеалами коммерческой деятельности. |
| The project aims to speed clearance through the introduction of streamlined procedures and computerization. | Этот проект направлен на ускорение таможенной очистки благодаря рационализации процедур и компьютеризации. |
| The Lao delegation attaches great importance to the goal of eradicating poverty through decisive national action, international assistance and cooperation. | Лаосская делегация придает огромное значение достижению цели ликвидации нищеты благодаря решительным национальным действиям, международной помощи и сотрудничеству. |
| In recent months, however, through training seminars, awareness of the problem has increased. | Однако в последние месяцы благодаря проведению учебных семинаров понимание этой проблемы возросло. |
| A further opportunity for economic revival will come through reconstruction in Bosnia and Herzegovina, which will benefit Croatia. | Еще одна возможность для стимулирования экономического подъема откроется благодаря восстановлению хозяйства Боснии и Герцеговины, которое будет иметь выгодное значение для Хорватии. |
| This exercise was made possible through the use of the extensive and sophisticated computer systems introduced by the Fund in the early 1990s. | Проведение этой работы стало возможным благодаря использованию широкомасштабных и современных компьютерных систем, внедренных Фондом в начале 90-х годов. |
| TRAINFORTRADE is therefore being reoriented in order to enable it to reach a larger target population, particularly through information and telecommunication technologies and networks. | Поэтому в настоящее время осуществляется переориентация программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД, с тем чтобы она охватывала более широкую целевую аудиторию, в частности благодаря использованию информационных и телекоммуникационных технологий и сетей. |
| The Institute has widened its contacts with many agencies both on the continent and elsewhere through its electronic communication system. | Благодаря использованию своей электронной коммуникационной системы Институт расширил контакты со многими учреждениями как в странах континента, так и за его пределами. |
| The GCOS builds on existing operational and research observing activities through partnerships, recommending new observing components only when necessary. | ГСНК полагается на деятельность по проведению наблюдений, которая уже осуществляется благодаря партнерским связям и носит оперативный и исследовательский характер, рекомендуя новые компоненты системы наблюдения лишь при необходимости. |
| Increasing numbers of surface drifting buoys are being deployed through regional consortia, but efforts are still needed to achieve the recommended global coverage. | Благодаря усилиям региональных консорциумов увеличивается число дрейфующих поверхностных буев, но для обеспечения рекомендуемого глобального охвата необходимы дополнительные усилия. |
| Another landmark contribution was achieved this year through the historic adoption in Rome of a Statute for a permanent International Criminal Court. | Еще одно знаменательное событие произошло в этом году благодаря историческому принятию в Риме Статута постоянного Международного уголовного суда. |
| All countries are now inextricably linked as distances between them become increasingly immaterial through great leaps in information technology and communications. | В настоящее время все страны мира тесно связаны, поскольку расстояния между ними все в большей степени утрачивают свое значение благодаря стремительному развитию технологии в области информации и средств связи. |
| Programme delivery should be enhanced through freeing up resources for redeployment. | Эффективность осуществления программ должна повыситься благодаря высвобождению ресурсов для их последующего перераспределения. |
| At Geneva, massive reductions in distribution had been achieved through the pruning of address lists. | В Женеве, благодаря сокращению перечня адресов, удалось достичь значительного сокращения объема распространяемой документации. |
| This new set-up will increase the efficacy of project execution through a strengthened commitment by the Participating States to take the lead in their implementation. | Такая новая структура повысит действенность в исполнении проектов благодаря укреплению обязательств стран-участниц возглавить их осуществление. |