| Though we cannot prevent a common cold, precautions can prevent AIDS. AIDS is preventable through awareness. | Несмотря на то, что мы не в состоянии вылечить обычный грипп, профилактическими мерами можно предотвратить СПИД. СПИД поддается предотвращению благодаря повышению уровня осведомленности. |
| The quality of life of many poor women in Bangladesh has improved through the innovative use of cellular telephones. | Качество жизни многих малоимущих женщин в Бангладеш улучшилось благодаря новаторскому использованию сетевых телефонов. |
| Ties with the families of disabled persons were further enhanced through regular meetings with them and exchanges of views on relevant subjects. | Еще больше укрепились связи с семьями инвалидов благодаря регулярным встречам с ними и обмену мнениями по соответствующим вопросам. |
| The Committee welcomes the progress registered by the State party in implementing the Convention through numerous comprehensive policies. | Комитет положительно оценивает прогресс, достигнутый государством-участником в деле осуществления Конвенции благодаря принятию многочисленных всеобъемлющих мер. |
| Trade and transport facilitation measures can reduce transaction costs through simplified procedures and the use of modern technology. | Меры по упрощению процедур торговли и транспорта могут снизить операционные издержки благодаря применению более простых процедур и современных технологий. |
| The commitment to liberalization and competition in the ICT sector opens the door to productivity gains and sustainable wealth creation through increased private investment. | Приверженность либерализации и конкуренции в секторе ИКТ открывает возможность для роста производительности и устойчивого обогащения благодаря росту частных инвестиций. |
| They must also reach public administration, as good governance can make major strides through information technologies. | Оно должно также охватывать сферу государственного управления, поскольку благое управление может шагнуть далеко вперед благодаря информационным технологиям. |
| World trade has dramatically increased as trade borders and barriers have disappeared through regional trade agreements and electronic commerce. | Резко возросла всемирная торговля вследствие того, что исчезли границы и барьеры для торговли благодаря региональным торговым соглашениям и электронной торговле. |
| This aim was reached through the adoption of a landmark Declaration of all States Parties, enshrining this commitment. | Эта цель была достигнута благодаря принятию веховой Декларации всех государств-участников, в которой была закреплена эта приверженность. |
| Since the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action, considerable achievements have been made through active endeavours to ensure the advancement of women. | Со времени принятия Пекинской декларации и Платформы действий значительные успехи были достигнуты благодаря активным действиям по улучшению положения женщин. |
| The full text of all final views will be made accessible to the general public through a direct link with the OHCHR Web site. | Полный текст всех заключительных соображений станет доступным для широкой общественности благодаря установлению прямой связи с ШёЬ-сайтом УВКПЧ. |
| The Special Representative strongly believes judicial reform will advance through the achievement of small, concrete steps. | Специальный представитель твердо уверен в том, что судебная реформа будет продвигаться вперед благодаря мелким, конкретным мерам. |
| Much more can be done to increase awareness through schools, local organizations and community networks that unite members according to common interests. | Гораздо больше для повышения осведомленности можно сделать благодаря деятельности школ, местных организаций и сетей сообществ, члены которых формируют их на основе принципа общности интересов. |
| We therefore acknowledge that it can be addressed effectively only through sustained international cooperation, including in fields such as intelligence sharing, police action and technical assistance. | Поэтому мы признаем, что эффективная борьба с ним возможна только благодаря постоянному международному сотрудничеству, в том числе в таких областях, как обмен разведывательными данными, работа полиции и техническое содействие. |
| In this respect, women could acquire expertise in achieving quality standards in each market segment in the importing country through training. | В этой связи женщины благодаря программам профессиональной подготовки могли бы приобретать знания, необходимые для соблюдения стандартов качества в каждом рыночном сегменте в странах-импортерах. |
| Hence there are expectations that SMEs might improve their access to finance through e-finance. | В этой связи высказываются надежды на то, что МСП смогут расширить свой доступ к финансированию благодаря электронному финансированию. |
| The League hopes that our common objectives will be attained through such cooperation. | Лига выражает надежду на то, что благодаря такому сотрудничеству наша общая цель будет достигнута. |
| Since the 1970s, regional institutions have been developed for the arts through a special State grant system. | Начиная с 70-х годов благодаря системе специальных государственных субсидий в стране функционируют различные региональные учреждения художественного профиля. |
| The consumption of diesel fuel otherwise used in the boiler system of the kitchen has been drastically reduced through use of the solar systems. | Потребление дизельного топлива бойлерной установкой на кухне резко сократилось благодаря использованию этой гелиоустановки. |
| Increased trade can also contribute to social development and poverty alleviation, primarily through economic growth. | Расширение торговли может также способствовать социальному развитию и сокращению масштабов нищеты благодаря прежде всего экономическому росту. |
| The 1995 NPT Review and Extension Conference paved the path towards disarmament through the package of decisions which included the Principles and Objectives document. | Конференция 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО проложила путь к разоружению благодаря комплексу решений, к числу которых относится и документ 'Принципы и цели'. |
| Numerous studies have found improvement in women's status because they were seen as income-earners for the family through their access to credit. | Многочисленные исследования свидетельствуют о повышении статуса женщин, поскольку благодаря их доступу к кредитам их стали рассматривать как кормильцев семьи. |
| b) Policies of integration through education as part of urban policy | Ь) Включение молодежи благодаря системе образования в жизнь общества в рамках городской политики |
| Owing to the diode bridge, the current through the transistor flows in one direction. | Благодаря диодному мосту ток через транзистор течет в одном направлении. |
| Non-governmental organizations play a central role in caring for orphans and other vulnerable children, in reaching vulnerable populations through effective interventions and in monitoring HIV-related human rights violations. | Неправительственные организации играют центральную роль в обеспечении ухода за сиротами и другими незащищенными детьми благодаря широкому охвату уязвимых слоев населения на основе проведения эффективных мероприятий и отслеживания нарушений прав человека, связанных с ВИЧ. |