Though we cannot prevent a common cold, precautions can prevent AIDS. AIDS is preventable through awareness. |
Несмотря на то, что мы не в состоянии вылечить обычный грипп, профилактическими мерами можно предотвратить СПИД. СПИД поддается предотвращению благодаря повышению уровня осведомленности. |
The quality of life of many poor women in Bangladesh has improved through the innovative use of cellular telephones. |
Качество жизни многих малоимущих женщин в Бангладеш улучшилось благодаря новаторскому использованию сетевых телефонов. |
Ties with the families of disabled persons were further enhanced through regular meetings with them and exchanges of views on relevant subjects. |
Еще больше укрепились связи с семьями инвалидов благодаря регулярным встречам с ними и обмену мнениями по соответствующим вопросам. |
The Committee welcomes the progress registered by the State party in implementing the Convention through numerous comprehensive policies. |
Комитет положительно оценивает прогресс, достигнутый государством-участником в деле осуществления Конвенции благодаря принятию многочисленных всеобъемлющих мер. |
Trade and transport facilitation measures can reduce transaction costs through simplified procedures and the use of modern technology. |
Меры по упрощению процедур торговли и транспорта могут снизить операционные издержки благодаря применению более простых процедур и современных технологий. |
The commitment to liberalization and competition in the ICT sector opens the door to productivity gains and sustainable wealth creation through increased private investment. |
Приверженность либерализации и конкуренции в секторе ИКТ открывает возможность для роста производительности и устойчивого обогащения благодаря росту частных инвестиций. |
They must also reach public administration, as good governance can make major strides through information technologies. |
Оно должно также охватывать сферу государственного управления, поскольку благое управление может шагнуть далеко вперед благодаря информационным технологиям. |
World trade has dramatically increased as trade borders and barriers have disappeared through regional trade agreements and electronic commerce. |
Резко возросла всемирная торговля вследствие того, что исчезли границы и барьеры для торговли благодаря региональным торговым соглашениям и электронной торговле. |
This aim was reached through the adoption of a landmark Declaration of all States Parties, enshrining this commitment. |
Эта цель была достигнута благодаря принятию веховой Декларации всех государств-участников, в которой была закреплена эта приверженность. |
Since the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action, considerable achievements have been made through active endeavours to ensure the advancement of women. |
Со времени принятия Пекинской декларации и Платформы действий значительные успехи были достигнуты благодаря активным действиям по улучшению положения женщин. |
The full text of all final views will be made accessible to the general public through a direct link with the OHCHR Web site. |
Полный текст всех заключительных соображений станет доступным для широкой общественности благодаря установлению прямой связи с ШёЬ-сайтом УВКПЧ. |
The Special Representative strongly believes judicial reform will advance through the achievement of small, concrete steps. |
Специальный представитель твердо уверен в том, что судебная реформа будет продвигаться вперед благодаря мелким, конкретным мерам. |
Much more can be done to increase awareness through schools, local organizations and community networks that unite members according to common interests. |
Гораздо больше для повышения осведомленности можно сделать благодаря деятельности школ, местных организаций и сетей сообществ, члены которых формируют их на основе принципа общности интересов. |
We therefore acknowledge that it can be addressed effectively only through sustained international cooperation, including in fields such as intelligence sharing, police action and technical assistance. |
Поэтому мы признаем, что эффективная борьба с ним возможна только благодаря постоянному международному сотрудничеству, в том числе в таких областях, как обмен разведывательными данными, работа полиции и техническое содействие. |
In this respect, women could acquire expertise in achieving quality standards in each market segment in the importing country through training. |
В этой связи женщины благодаря программам профессиональной подготовки могли бы приобретать знания, необходимые для соблюдения стандартов качества в каждом рыночном сегменте в странах-импортерах. |
Hence there are expectations that SMEs might improve their access to finance through e-finance. |
В этой связи высказываются надежды на то, что МСП смогут расширить свой доступ к финансированию благодаря электронному финансированию. |
The League hopes that our common objectives will be attained through such cooperation. |
Лига выражает надежду на то, что благодаря такому сотрудничеству наша общая цель будет достигнута. |
Since the 1970s, regional institutions have been developed for the arts through a special State grant system. |
Начиная с 70-х годов благодаря системе специальных государственных субсидий в стране функционируют различные региональные учреждения художественного профиля. |
The consumption of diesel fuel otherwise used in the boiler system of the kitchen has been drastically reduced through use of the solar systems. |
Потребление дизельного топлива бойлерной установкой на кухне резко сократилось благодаря использованию этой гелиоустановки. |
Increased trade can also contribute to social development and poverty alleviation, primarily through economic growth. |
Расширение торговли может также способствовать социальному развитию и сокращению масштабов нищеты благодаря прежде всего экономическому росту. |
The 1995 NPT Review and Extension Conference paved the path towards disarmament through the package of decisions which included the Principles and Objectives document. |
Конференция 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО проложила путь к разоружению благодаря комплексу решений, к числу которых относится и документ 'Принципы и цели'. |
Numerous studies have found improvement in women's status because they were seen as income-earners for the family through their access to credit. |
Многочисленные исследования свидетельствуют о повышении статуса женщин, поскольку благодаря их доступу к кредитам их стали рассматривать как кормильцев семьи. |
b) Policies of integration through education as part of urban policy |
Ь) Включение молодежи благодаря системе образования в жизнь общества в рамках городской политики |
Owing to the diode bridge, the current through the transistor flows in one direction. |
Благодаря диодному мосту ток через транзистор течет в одном направлении. |
Non-governmental organizations play a central role in caring for orphans and other vulnerable children, in reaching vulnerable populations through effective interventions and in monitoring HIV-related human rights violations. |
Неправительственные организации играют центральную роль в обеспечении ухода за сиротами и другими незащищенными детьми благодаря широкому охвату уязвимых слоев населения на основе проведения эффективных мероприятий и отслеживания нарушений прав человека, связанных с ВИЧ. |