And through here the indigenous peoples have additional influence on the activities and the future plans of the DDP. |
И благодаря этому коренные народы получают возможность для дополнительного воздействия на мероприятия и на будущие планы в рамках ППР. |
These links often provide sources of new technologies through investment in the home countries. |
Эти связи часто обеспечивают источники новых технологий благодаря инвестициям в странах происхождения. |
Partnering arrangements with industries may help research institutions overcome funding difficulties through licensing and other arrangements. |
Заключение соглашений о партнерских отношениях с промышленностью может помочь НИИ в преодолении трудностей с финансированием благодаря лицензированию и другим механизмам. |
There has been some progress in coordinating environmental reporting through joint questionnaires over recent years. |
В области координации предоставления данных по окружающей среде в последние годы был достигнут определенный прогресс благодаря использованию совместных вопросников. |
EAS has made remarkable progress from experience gained through two important events at United Nations Headquarters. |
Общество добилось значительного прогресса благодаря опыту, накопленному в результате двух важных мероприятий в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The panel acknowledged the danger of resources dispersal, which could be addressed through the "three ones". |
Группа представителей советов признала опасность распыления ресурсов, которой можно избежать благодаря «триединой стратегии». |
In principle, Hong Kong's free market allows everyone the opportunity for upward mobility, through the exercise of talent and hard work over time. |
В принципе, свободная рыночная экономика Гонконга обеспечивает каждому человеку возможность выдвинуться благодаря своему таланту и упорному труду. |
It is through this initiative that the parallel financing is being sought for the project. |
Поиск источников параллельного финансирования для данного проекта ведется именно благодаря этой инициативе. |
UNDP, through its enabling activities, assists EIT Parties with capacity-building to assess technology needs and for participation in research and systematic observation. |
ПРООН, благодаря своей стимулирующей деятельности, помогает Сторонам из числа СПЭ укреплять их потенциал с целью оценки технологических потребностей и обеспечения их участия в исследованиях и систематическом наблюдении. |
Indonesia had followed with interest UNIDO's transformation into a key international development organization through more focused programmes and activities. |
Индонезия с интересом следила за тем, как ЮНИДО благодаря более целена-правленным программам и проектам превратилась в ведущую организацию в области международного развития. |
The aim was to create a new basis for the national economy through diversification and the creation of jobs. |
При этом преследуется цель создать новую базу национальной экономики благодаря диверсификации и увеличению занятости. |
The financial stability and efficiency that the Organization had achieved through its reform process was reflected in Member States' renewed confidence in it. |
О финансовой стабильности и эффективности деятельности Организации, которые оказались возможными благодаря процессу реформ, свидетельствует тот факт, что государства - члены вновь проявляют доверие к ней. |
Industrial water use has also been improved through regulation and voluntary approaches, including environmental management schemes such as the ISO 14000 series. |
Кроме того, улучшилось использование водных ресурсов в промышленности благодаря принятию законодательства и добровольных подходов, включая программы рационального использования окружающей среды, например в виде серий стандартов ИСО 14000. |
This is achieved through very effective programmes supporting capacity-building, policy development and the coordination of national and regional action. |
Это достигается благодаря весьма эффективным программам в поддержку усилий по созданию потенциала, разработке политики и координации деятельности на национальном и региональном уровнях. |
More comprehensive global information on forests and forest management is available, in particular through the global Forest Resources Assessment. |
Имеется более полная глобальная информация о лесах и лесопользовании, особенно благодаря глобальной оценке лесных ресурсов. |
A stable trading system can contribute to improving overall food availability, but food security cannot always be assured through food imports. |
Стабильная торговая система может способствовать общему улучшения предложения продовольствия, однако продовольственной безопасности невозможно добиться лишь благодаря импорту. |
Secondly, we can win this fight only through intensive international cooperation. |
Во-вторых, мы можем победить в этой борьбе лишь благодаря активному сотрудничеству. |
Community involvement in safe building practices of schools is being advanced through local education and demonstration. |
Благодаря обучению на местах и демонстрационной деятельности расширяется вовлеченность сообществ в практику строительства безопасных зданий школ. |
Only through such vigilance and spirit of cooperation can humankind address the challenges that face us now and in the future. |
Только благодаря таким бдительности и духу сотрудничества человечество способно противостоять вызовам, с которыми оно сталкивается сегодня и может столкнуться в будущем. |
In this sense, the informal information exchange made possible through the Intersessional Work Programme has significantly supported the operationalization of the Convention's cooperation and assistance measures. |
В этом смысле неофициальный информационный обмен, ставший возможным благодаря Межсессионной программе работы, значительно подкрепляет операционализацию конвенционных мер по сотрудничеству и содействию. |
The establishment of the African Union would greatly support the development of the continent through increased cooperation and solidarity among its peoples. |
Создание Африканского союза окажет большую помощь в развитии континента благодаря укреплению сотрудничества и солидарности между населяющими его народами. |
The coordination proposed is now starting to improve through IMTFs, which in the case of DPKO-led missions are chaired by the IOT team leader. |
Предложенная координация в настоящее время начинает улучшаться благодаря КЦГМ, которые в случае возглавляемых ДОПМ миссий возглавляются руководителем КОГ. |
This campaign has achieved substantial results through the voluntary surrender of weapons by civilians in exchange for retraining tools such as agricultural equipment. |
В рамках этой кампании удалось добиться существенных результатов благодаря добровольной сдачи оружия гражданским населением в обмен на конверсионную продукцию, например сельскохозяйственное оборудование. |
Accountability and performance management will be enhanced through the definition of clear risk-management roles and responsibilities. |
Уровень подотчетности и руководства деятельностью возрастет благодаря четкому распределению обязанностей, связанных с управлением рисками. |
These changes will be implemented through the service centre concept. |
Все эти изменения станут возможными благодаря реализации концепции сервисных центров. |