This has been achieved through greater multi-stakeholder dialogue with State and non-State actors. |
Это было достигнуто благодаря расширению многостороннего диалога с государственными и негосударственными структурами. |
A Party spoke about its initiatives through which support is already being provided for the implementation of NAMAs in developing country Parties. |
Одна Сторона рассказала о своих инициативах, благодаря которым уже оказывается поддержка осуществлению НАМА в являющихся развивающимися странами Сторонах. |
Progress made in the refinement of the set of impact indicators through the scientific peer review was welcomed. |
Был с удовлетворением отмечен прогресс, достигнутый в работе по уточнению набора показателей достигнутого эффекта благодаря его рассмотрению внешними научными экспертами. |
The solution was to gain the respect of private enterprises through fairness, the provision of professional services and transparency. |
Выход заключается в том, чтобы добиться уважения частных предприятий благодаря справедливости, оказанию профессиональных услуг и прозрачности. |
The Secretariat will also benefit from expanded administrative support and efficiencies through the joint services shared with the secretariats of the Basel and Stockholm conventions. |
Секретариат также воспользуется преимуществами расширения административной поддержки и повышения эффективности благодаря оказанию совместных услуг секретариатами Базельской и Стокгольмской конвенций. |
The PEI is also providing a stronger ecosystem perspective through the Millennium Ecosystem follow-up with the GEF funded Sub-global assessment. |
ИБОС также обеспечивает более четкое представление об экосистемах благодаря проведению финансируемой ФГОС субглобальной оценки в рамках выполнения рекомендаций, содержащихся в Оценке экосистем на пороге тысячелетия. |
Opportunities exist through GEF for recipient countries to be directly involved in the design and implementation of projects. |
Благодаря ФГОС страны-получатели помощи получают возможность непосредственного участия в разработке и осуществлении проектов. |
Moreover, coordination at the field level will be enhanced through the clear and joint articulation of goals, strategies and appropriate implementation methodologies. |
Кроме того, координация на местном уровне может быть усилена благодаря четкому совместному установлению целей, стратегий и надлежащих методов осуществления. |
I welcome the setting-up of the National Independent Human Rights Commission through a law consistent with the Paris Principles. |
Я приветствую создание Национальной независимой комиссии по правам человека, которое стало возможным благодаря закону, отвечающему Парижским принципам. |
UNPOS, through Japanese funding, will cover payment of stipends for the period from January to May 2010. |
ПОООНС благодаря финансированию со стороны Японии обеспечит выплату окладов за период с января по март 2010 года. |
The increased range of attacks has been achieved through the use of mother ships. |
Расширение зоны действий пиратов произошло благодаря использованию плавучих баз. |
As one participant noted, the introduction to the Security Council's 2009-2010 annual report stressed the positive impact achieved through thematic debates. |
Как отметил один из участников, во введении к ежегодному докладу Совета Безопасности за 2009 - 2010 годы подчеркивались позитивные результаты, достигнутые благодаря тематическим прениям. |
However, security conditions could deteriorate if the current political stalemate is not resolved quickly through a basic political agreement. |
Однако эта ситуация может ухудшиться, если нынешний политический тупик не будет быстро преодолен благодаря достижению базового политического соглашения. |
Sierra Leone can build on its efforts to mitigate such risks through its participation in the Extractive Industries Transparency Initiative and the Kimberley Process. |
Сьерра-Леоне может наращивать свои усилия по уменьшению таких рисков благодаря своему участию в Инициативе по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности и Кимберлийском процессе. |
Discussion papers touched upon topics such as international government debt, responsible sovereign lending and borrowing, and avoiding avoidable debt crises through lessons learned from recent defaults. |
Дискуссионные документы затрагивали такие темы, как международный долг государств, ответственное суверенное кредитование и заимствования, а также предотвращение в принципе устранимых долговых кризисов благодаря опыту, накопленному во время недавних дефолтов. |
Again, convergence has been encouraged by the International Competition Network through the work of its Working Group on Mergers. |
Кроме того, сближение в этой области стимулируется Международной сетью по вопросам конкуренции благодаря деятельности ее Рабочей группы по слияниям. |
This was pursued through the three pillars of the organization's work. |
Это обеспечивается благодаря трем основным направлениям работы организации. |
During the reporting period, UN-Habitat raised the profile of urban challenges through its advocacy, monitoring and partnership work. |
В ходе отчетного периода благодаря работе ООН-Хабитат по пропаганде, мониторингу и партнерствам была повышена осведомленность о проблемах городов. |
By this means, attempts to smuggle weapons and other banned equipment through southern Tunisia are thwarted. |
Благодаря этому пресекаются попытки контрабандного ввоза оружия и другой запрещенной техники через южную часть Туниса. |
This ensured that firms could not hamper competition through vertical integration strategies. |
Благодаря этому фирмы не смогут сдерживать конкуренцию посредством реализации стратегий вертикальной интеграции. |
UN-Habitat normative efforts to promote alternatives for forced evictions became more structured through the Advisory Group on Forced Evictions and its partners. |
Нормативная работа ООН-Хабитат, направленная не стимулирование мер, альтернативных принудительному выселению, стала более упорядоченной благодаря Консультативной группе по принудительным выселениям и ее партнерам. |
However, this Party fulfils the commitments of the Convention through its National Action Programme in accordance with article 10 of the Convention. |
Однако эта Сторона выполняет обязательства по Конвенции благодаря своей национальной программе действий в соответствии со статьей 10 Конвенции. |
These gaps can be reduced through South-South and triangular cooperation on knowledge and technology transfer. |
Эти различия можно уменьшить благодаря сотрудничеству по линии Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству в деле передачи знаний и технологии. |
Attribution among agencies of gender-equality results achieved through the joint programmes is also a challenging area. |
Также сложно отнести на счет тех или иных учреждений результаты в области гендерного равенства, полученные благодаря совместным программам. |
It is estimated that more than 7,789 EmOC facilities were improved through UNICEF cooperation worldwide in 2010. |
Согласно оценкам, благодаря сотрудничеству ЮНИСЕФ в 2010 году во всем мире были модернизированы 7789 центров неотложной акушерской помощи. |