It is through you that the destroyer of the world communicates with us. |
Именно благодаря тебе разрушитель мира связывается с нами. |
Ultimately, we learn the most about ourselves through the losses. |
В итоге мы больше всего узнаём о себе благодаря поражениям. |
He serves our community tirelessly through his work with the Civil Defence Corps. |
Он неустанно служит нашему сооб- ществу, благодаря своей работе с Корпусом гражданской обороны. |
The one friend who saw me through that terrible ordeal. |
Единственный друг, благодаря которому я перенес те ужасные времена. |
The numbers shot through the roof just by shifting an old concept to a new generation. |
Цифры взлетели выше крыши, благодаря замене старого концепта на новое поколение. |
I'm thinking, through this affair, you may learn to view the world in a different way. |
Думаю, благодаря вашему роману вы научитесь смотреть на мир под другим углом. |
The representatives of several regional groups noted that entrepreneurship policies were essential to development, including through their impact on employment generation. |
Представители отдельных региональных групп отметили, что политика по вопросам предпринимательства оказывает большое влияние на процесс развития, в том числе благодаря ее влиянию на создание рабочих мест. |
Computers sort of came around through games and toys. |
Можно сказать, компьютеры распространились благодаря играм. |
But we do have a few prescription products through this. |
Благодаря этому процессу мы получаем несколько рецептов. |
In fact, I met George through Mitch. |
На самом дела, я встретила Джорджа благодаря Митчу. |
And the root system, and also through beneficial fungi, which link up everything under the ground and move nutrients around. |
И потом через систему корней и также благодаря полезным грибкам, которые объединяют все под землей и двигают питательные вещества вокруг. |
But through a natural monopoly, the supply curve can be managed. |
Но благодаря естественной монополии, кривой предложения можно управлять. |
And it seemed for a time that through this new race a balance might be restored. |
И на время показалось, что благодаря этой новой расе баланс может быть восстановлен. |
I make money through connections, Zoroaster. |
Я зарабатываю благодаря связям, Зороастер. |
You see, I got this award through hard graft, so there's nobody to thank except myself. |
Понимаешь, я получил награду благодаря тяжкому труду, поэтому мне некого благодарить, кроме самого себя. |
They will also provide a vehicle by which human rights consciousness at the national level can be raised through capacity-building for stakeholders. |
Они будут также способствовать повышению информированности о правах человека на национальном уровне благодаря укреплению потенциала заинтересованных сторон в этой области. |
Savings are anticipated owing to reduced purchase costs of information technology licences and software obtained through global purchase by the Department of Peacekeeping Operations. |
Ожидаемая экономия средств обусловлена сокращением расходов, связанных с закупкой лицензий на использование коммуникационных технологий и программного обеспечения благодаря централизованным закупкам Департамента операций по подержанию мира. |
The web systems initiatives will provide clients with direct access to personalized information through the use of custom web-based applications. |
Инициативы по развитию сети обеспечат клиентам прямой доступ к индивидуально адаптированной информации благодаря внедрению пользовательских сетевых приложений. |
Spillovers allow local firms to improve their performance due to more stringent requirements or through direct assistance and knowledge transfer from their multinational customers. |
Эффекты перетока позволяют местным компаниям улучшать показатель своей работы из-за ужесточения требований или благодаря непосредственной помощи и передаче знаний их многонациональными клиентами. |
In Eastern and Southern Africa, UNICEF assistance directly benefited some 1.5 million people through new or rehabilitated water systems. |
В восточной и южной частях Африки благодаря новым или восстановленным системам водоснабжения помощью ЮНИСЕФ непосредственно воспользовались порядка полутора миллионов человек. |
Effective implementation of the work plan would substantially improve the quality of the whole process through the mobilization of the scientific community. |
Эффективное выполнение плана работы существенно повысило бы качество всего процесса благодаря мобилизации научных кругов. |
Cultures are not self-contained; they evolve through constant dialogue and exchange. |
Культуры не самодостаточны; они эволюционируют благодаря постоянному диалогу и обмену. |
It is only through taking concrete and practical steps towards disarmament and the elimination of nuclear weapons that we can achieve durable peace and security. |
Лишь благодаря конкретным и практическим шагам на пути к разоружению и ликвидации ядерного оружия мы сможем добиться прочного мира и безопасности. |
He'll pull through, thanks to Hershel and his people. |
Выкарабкается, благодаря Хершелу и его людям. |
He's the reason I made it through that first night. |
Именно благодаря ему я пережила первую ночь. |