| To that end, the Government remains in continuous contact with Dr. Savimbi, primarily through visits to Bailundo by our representatives in the Joint Commission. | С этой целью правительство постоянно поддерживает контакты с д-ром Савимби, в первую очередь благодаря визитам наших представителей в Совместной комиссии в Баилундо. |
| Education, health care, transportation, employment and leisure time are all undergoing revolutionary changes through the introduction of these new technologies. | Благодаря внедрению этих новых технологий происходят революционные процессы в сфере образования, здравоохранения, на транспорте, в области занятости и досуга людей. |
| It is becoming clear that land conservation and rehabilitation activities can only be carried out at a reasonable cost and over large areas through the activities of the land-users themselves. | Становится ясно, что деятельность по сохранению и восстановлению земель может осуществляться при умеренном объеме расходов и на больших территориях только благодаря усилиям самих землепользователей. |
| The situation at the national and subnational levels in developed countries is similarly advanced, through the combined efforts of Governments, non-governmental organizations and the private sector. | Ситуация на национальном и субнациональном уровнях в развитых странах также улучшилась благодаря совместным усилиям правительств, неправительственных организаций и частного сектора. |
| Afghanistan hopes that through realism and a pragmatic approach major and effective steps will be taken for the basic and key solution of the conflicts in Tajikistan. | Афганистан надеется, что благодаря реалистичному и прагматическому подходу будут предприняты крупные и эффективные шаги для достижения базового урегулирования конфликта в Таджикистане по ключевым аспектам. |
| We believe strongly that there is a lot to be gained through cooperation and a lot to be lost in confrontation. | Мы твердо убеждены в том, что многого можно добиться благодаря сотрудничеству и многое можно потерять из-за конфронтации. |
| As already indicated, some of these problems can be addressed through more efficient use of existing resources, for instance by redesigning regulations. | Как уже указывалось, некоторые из этих проблем можно решить благодаря более эффективному использованию уже имеющихся ресурсов, например путем переработки нормативных требований. |
| These changes support the more focused work of UNCTAD through streamlining the intergovernmental machinery, improving the method and quality of expert input and focusing and integrating the secretariat's working methods. | Эти преобразования позволяют повысить целенаправленность работы ЮНКТАД благодаря рационализации межправительственного механизма, улучшению способов использования вклада экспертов и повышению его качественного уровня, а также более четкой ориентации и интеграции методов работы секретариата. |
| WMO, through its earlier monitoring programmes and now GAW, has promulgated standardization of measurements by bringing interested scientists together at regular intervals. | Благодаря своим предыдущим программам мониторинга и осуществляемой в настоящее время программе Г-НА, ВОЗ способствует стандартизации измерений, организуя регулярные встречи заинтересованных научных специалистов. |
| These proposals for 2000-2001 build on the gains in productivity and effectiveness made in 1998-1999 through the implementation of the 1997 structural reforms. | З. Эти предложения на 2000-2001 годы базируются на росте производительности труда и эффективности деятельности, достигнутом в 1998-1999 годах благодаря осуществлению структурных реформ, предложенных в 1997 году. |
| Significant savings in air fares have been generated through the negotiation of net fare agreements with most of the air carriers that are used. | Значительная экономия на авиационных тарифах была получена благодаря заключению соглашения о чистых тарифах с большинством привлекаемых авиаперевозчиков. |
| It may be noted that a gradual convergence of important dimensions in both systems seems to be occurring through procedural reform efforts in national criminal law. | Можно отметить, что благодаря усилиям по проведению процессуальных реформ в национальном уголовном праве, как представляется, происходит постепенное слияние важных аспектов обеих систем. |
| 17.32 Bilateral funding has provided a means to supplement and thereby strengthen the impact of the regular budget activities of the subprogramme, in particular through technical assistance. | 17.32 Двустороннее финансирование позволило дополнить мероприятия в рамках подпрограммы, финансируемые из регулярного бюджета, и тем самым повысить их отдачу, в частности благодаря технической помощи. |
| (a) Be dynamic and informed through collaborative and full participation of the parties concerned; | а) быть динамичной и компетентной благодаря сотрудничеству и самому активному участию заинтересованных сторон; |
| The activities help young people understand scientific information better, and increases their interest and knowledge by furthering their understanding of sustainable development issues through first-hand experience. | Благодаря этой деятельности молодые люди получают возможность более глубоко понимать научную информацию и расширять свой кругозор и свои знания путем более глубокого проникновения в вопросы устойчивого развития на основе непосредственно получаемого опыта. |
| Essentially, the model is based on building up a substantial portfolio of large-scale projects, achieving high levels of delivery and efficiency over a short period of time through efficient project management. | По существу эта модель основана на создании крупного портфеля широкомасштабных проектов при достижении высоких объемов предоставления услуг за короткий период времени благодаря эффективному управлению проектами. |
| It was pointed out that through sector development programmes, and in other partnership arrangements, UNICEF was leveraging significant additional resources, while using existing resources more efficiently. | Благодаря осуществлению программ секторального развития и других форм партнерских отношений ЮНИСЕФ удается мобилизовывать значительные объемы дополнительных ресурсов при более эффективном использовании имеющихся средств. |
| The common country assessment, particularly through its indicator framework, can offer a renewed basis for the integrated and coordinated follow-up to United Nations conferences. | Общие страновые оценки, в частности благодаря разработанному для их проведения набору показателей, также могут служить основой для осуществления централизованной и скоординированной деятельности по реализации решений конференций Организации Объединенных Наций. |
| Cooperation with UNESCO especially has gained impetus within the period under question, mainly through attendance at UNESCO meetings and contribution to its debates. | Сотрудничество с ЮНЕСКО за рассматриваемый период получило особое развитие благодаря участию в работе совещаний ЮНЕСКО и в прениях, состоявшихся на этих совещаниях. |
| This march of democracy continues today, and it has enlarged the family of democratic nations through its new additions, where the ideals of democracy have triumphed. | Поступательное движение демократии продолжается и сегодня, и благодаря этому семья демократических наций пополняется новыми членами, государствами, в которых восторжествовали демократические идеалы. |
| But some dubious assertions have, through constant repetition in recent, often breathless, accounts about the two economies, become part of conventional wisdom. | Но некоторые сомнительные утверждения, благодаря постоянному повторению в недавних, зачастую безжизненных отчетах об экономиках двух стран, стали частью общепринятых взглядов. |
| Access to commercially available electronic information services will be made increasingly cost-effective through the consortium of organizations of the United Nations system to maximize their collective buying power. | Доступ к электронным информационным услугам, предоставляемым на коммерческой основе, будет становиться все менее дорогостоящим благодаря усилиям консорциума организаций системы Организации Объединенных Наций, направленным на максимальное повышение их "коллективной покупательной способности". |
| If we have the collective will, all those causes can be influenced and corrected through concerted action by all parties involved. | Если у нас будет коллективная воля, все эти кризисы можно преодолеть и взять под контроль благодаря согласованным действиям всех соответствующих сторон. |
| The more fragmented an industry, the more likely that several countries are able to participate in the production process through global production networks. | Чем выше степень фрагментации той или иной отрасли, тем больше вероятность того, что благодаря глобальным сетям производства в процессе производства смогут участвовать несколько стран. |
| The SRFs had been introduced to country offices during early March through a series of regional workshops and UNDP was now fully mobilized in all regions. | РСР были внедрены в страновых отделениях в начале марта благодаря серии региональных семинаров, и ПРООН в настоящее время полностью мобилизует свои ресурсы во всех регионах. |