Speakers called for improved analysis of violence, neglect and abuse against older persons through a more systematic international approach to data collection and monitoring. |
Выступавшие призвали проводить более совершенный анализ проблемы насилия, оставления без внимания и надругательств в отношении пожилых людей благодаря использованию более системного международного подхода к сбору данных и осуществлению контроля. |
Empowered over 7,000 South African women aid recipients to become self-sustainable through Tzu Chi skill training courses and community volunteer programmes. |
Обеспечил расширение прав и возможностей более 7000 женщин - получателей помощи Южной Африки, позволяющих им стать самодостаточными, благодаря курсам и общинным добровольческим программам обучения навыкам Тцу Ши. |
In lower-income countries with limited resources, advances have been made possible primarily through external technical and financial assistance from global, regional and bilateral initiatives. |
В странах с низким доходом, имеющих ограниченные ресурсы, прогресс стал возможным главным образом благодаря внешней технической и финансовой помощи по линии глобальных, региональных и двусторонних инициатив. |
The secretariat noted that Strategy continued to be managed through voluntary contributions by member States. |
Секретариат отметил, что Стратегия по-прежнему управляется благодаря добровольным взносам государств-членов. |
This should be obtained through dialogue with policy makers, researchers, government officials, private business and international organizations. |
Его можно обеспечить благодаря диалогу с разработчиками политики, исследователями, правительственными чиновниками, деловыми кругами и международными организациями. |
Many of the UK's capacities in this area have developed through policy and practice rather than strict legislative requirements or procedures. |
Многие возможности Соединенного Королевства в этой области появились благодаря политике и практике, а не в результате строгих требований или процедур законодательного характера. |
This policy was further strengthened through the establishment of the National Commission for the Right to Identity in 1992. |
Впоследствии такая политика получила поддержку благодаря созданию в 1992 году Национальной комиссии по праву на установление личности (КОНАДИ). |
Majority of projects and programs have been implemented or are in the process of implementation through understanding and signing of protocols and agreements with government and non-government organizations. |
Большинство проектов и программ было осуществлено или осуществляется благодаря взаимопониманию и подписанию протоколов и соглашений между правительством и неправительственными организациями. |
The campaign had high visibility at the 2012 International AIDS Conference opening ceremony through its video. |
Кампания получила широкую известность благодаря видео, продемонстрированному на церемонии открытия Международной конференции по СПИДу 2012 года. |
UNOPS contributes to national abilities in its core mandated areas through a range of roles and services. |
ЮНОПС вносит вклад в развитие национальных потенциалов в основных областях, предусмотренных его мандатом, благодаря ряду выполняемых им функций и предоставляемых услуг. |
Obtain economies of scale through joint purchasing; |
с) добиваться благодаря совместным закупкам экономии за счет эффекта масштаба; |
This comprehensive approach had been enhanced through the harmonization of the budgeting process with UNDP, UNFPA and UN-Women. |
Всеобъемлющий подход был усовершенствован благодаря унифицированию процесса составления бюджета для ПРООН, ЮНФПА и Структуры «ООН-женщины». |
She also noted that those achievements were largely made by countries themselves through national and local actions. |
З. Она также отметила, что, по большей части, этих достижений добивались сами страны - благодаря мерам, принимаемым на национальном и местном уровнях. |
The Financial Investigation Unit indicated that this often meant that individuals were able to hide embezzled funds through fraudulent real estate transactions. |
Служба финансовой разведки отметила, что благодаря этому отдельные лица могут скрывать похищенные средства с помощью мошеннических сделок с недвижимостью. |
The main changes include the incorporation of a social model that seeks to increase low incomes through a solidarity fund. |
Среди основных изменений - введение модели повышения низких доходов благодаря содействию Фонда солидарности. |
They are also given help and support to adapt to life changes through experience sharing in support groups and individual counselling. |
Они также получают помощь и поддержку, которые позволяют им приспособиться к новому образу жизни благодаря обмену опытом в группах поддержки и индивидуальным консультациям. |
The high accessibility of education for women positively affects employment through the higher quality employees and better development prospects. |
Широкая доступность образования для женщин позитивно влияет на возможности трудоустройства благодаря повышению уровня подготовки работников и улучшению перспектив профессионального роста. |
This has been through the development and implementation of a number of government policies guided by significant social studies of issues affecting women. |
Этого удалось достичь благодаря разработке и внедрению ряда политических мер, основанных на результатах важных социологических исследований, посвященных положению женщин. |
This significant improvement has been achieved through continuous development of education policies and consistent allocation of resources to the education sector. |
Таких значительных результатов удалось добиться благодаря постоянному развитию политики в области образования и последовательному вложению ресурсов в сектор образования. |
In the past year, seven young individuals were empowered through their participation in the third Annual Fellowship Programme for People of African Descent. |
В прошлом году семь молодых людей смогли расширить свои возможности благодаря участию в третьей Ежегодной программе стипендий для лиц африканского происхождения. |
The Government has, through the public security forces, succeeded in dismantling 29 per cent of the gangs and has captured 5,175 gang members. |
Благодаря государственным силам безопасности правительству удалось ликвидировать 29% преступных группировок и задержать 5175 их членов. |
South Africa commended efforts to empower women and promote gender equality, particularly through the Bureau of Gender Affairs. |
Южная Африка приветствовала усилия по расширению прав и возможностей женщин и поощрению гендерного равенства, в частности благодаря работе Бюро по гендерным вопросам. |
Liechtenstein had also achieved special visibility through its many years of extremely active and successful work on behalf of the International Criminal Court. |
Лихтенштейн также снискал особую известность благодаря своему многолетнему активному и весьма успешному сотрудничеству с Международным уголовным судом. |
Thailand congratulated Tonga for the progress achieved in human rights through significant political reforms. |
Делегация Таиланда высоко оценила прогресс, достигнутый в области прав человека благодаря политическим реформам. |
He wants her to only exist through him. |
Альцест хочет, чтобы она существовала только благодаря ему. |