Financial support from UNICEF has also increased, partly through the funding of the post of Director from regular resources, and partly through collaboration on research projects with headquarters divisions and regional and country offices. |
Объем финансовой поддержки по линии ЮНИСЕФ также возрос, отчасти благодаря финансированию должности Директора за счет ресурсов регулярного бюджета и отчасти благодаря сотрудничеству по осуществлению исследовательских проектов с отделами штаб-квартиры и региональными и страновыми отделениями. |
With respect to the debate on Africa, we believe that, through the presidential statement we have adopted and through the debates held in this Chamber, paths have been opened and guidelines elaborated that should be followed. |
Что касается прений по Африке, мы считаем, что благодаря принятому нами заявлению Председателя и благодаря прениям в Совете, были проложены пути и определены ориентиры, которыми следует руководствоваться. |
The MTR noted that achievements have been possible through working with civil society groups and NGOs, as well as through a positive engagement with the authorities at the time under the principle that children should be considered as "zones of peace". |
В ССО отмечается, что достижения стали возможными благодаря работе с группами гражданского общества и НПО, а также благодаря конструктивному сотрудничеству с властями на основе принципа, гласящего, что районы проживания детей следует рассматривать в качестве «зон мира». |
Baseline data on stateless populations gradually improved through cooperation with national authorities in undertaking population censuses and in conducting surveys of specific populations, and through careful analysis of existing documentation and academic studies. |
Качество базисных данных о лицах без гражданства постепенно повышалось благодаря сотрудничеству с национальными органами в проведении переписей населения и в обследованиях конкретных групп населения, а также благодаря тщательному анализу существующей документации и научных исследований. |
As legitimate as the protection of private data and proprietary interests through intellectual property rights may be, a balance needs to be struck between private benefits and benefits to humankind as a whole through the advancement of scientific knowledge. |
Забота о защите коммерческих данных и интересов с помощью провозглашения прав на интеллектуальную собственность может быть вполне законной, однако соображения частной выгоды необходимо соизмерять с соображениями выгоды для всего человечества благодаря развитию научных знаний. |
This first attempt to evaluate the impact of the psychosocial project has raised many questions that need to be addressed through more rigorous analysis, but it does provide important lessons through the successful implementation of the project. |
В связи с этой первой попыткой оценить воздействие проекта оказания психологической помощи возникло много вопросов, которые можно решить лишь на основе более тщательного анализа, однако она позволила получить ценный опыт благодаря успешному осуществлению проекта. |
We have gone further through our State-sponsored pre-school programme, which targets universal early childhood education by 2010, and by fully opening the gateway to tertiary education through support for every student, enhanced funding for deserving ones, and our recently established University of Trinidad and Tobago. |
Мы продвинулись в реализации государственной программы дошкольного образования, в которой ставится задача достижения полного охвата дошкольным образованием к 2010 году, и добились прогресса благодаря полному открытию возможностей высшего образования путем оказания поддержки каждому учащемуся, увеличения финансовой помощи заслуживающим этого студентам и создания университета Тринидада и Тобаго. |
Cooperation with the Bretton Woods Institutions continued to grow through the continued assignment of a senior staff member to Washington DC and through the linkage of Washington-based activities to collaborative initiatives in several country offices. |
Сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями продолжало расширяться благодаря направлению сотрудника руководящего уровня в Вашингтон, О.К., а также за счет увязки проводимых в Вашингтоне мероприятий с совместными инициативами в нескольких страновых отделениях. |
And finally, policies and strategies should be geared towards improving access to financing on the part of private business enterprises through the domestic banking system in the short term, and through strengthened capital markets in the longer term. |
И наконец, политика и стратегии должны быть направлены на расширение доступа частных предприятий к финансовым ресурсам благодаря развитию внутренней банковской системы в краткосрочном плане и укреплению рынков капитала в долгосрочном плане. |
The transparency, impartiality and professionalism of evaluations were ensured not only through the use of external consultants, but also through the validation of findings and conclusions, and extensive consultations with all stakeholders. |
Транспарентность, беспристрастность и профессионализм при проведении оценок были обеспечены не только благодаря использованию внешних специалистов по проведению оценок, но и за счет утверждения выводов и заключений, а также широких консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
That would pave the way to better cooperation between Morocco and UNIDO through an enhanced presence on the ground and through contacts which it would be possible to establish with Moroccan officials, donors and other bodies such as regional organizations with headquarters in Rabat. |
Это позволит улучшить сотрудничество между Марокко и ЮНИДО за счет более широкой представленности ЮНИДО в стране и благодаря контактам, которые можно будет установить с должностными лицами Марокко, донорами и другими органами, такими как региональные организации, штаб - квартира которых находится в Рабате. |
It must be preserved and strengthened through the enhancement of its methods of work and through reform that results in a Council that better reflects new global realities, the increased membership of the Organization and the enhanced role of developing countries in world affairs. |
Он должен быть сохранен и укреплен на основе консолидации методов его работы и проведения реформы, благодаря которой Совет сможет более адекватно отражать новые глобальные реальности, рост членов Организации и укрепление роли развивающихся стран в мировых делах. |
It is assumed that through progress in the implementation of the Strategy, and the resulting clarity of next steps that would be achieved through the CRIC review, the expected accomplishments for CRIC work concerning the operational objectives would become further detailed. |
Предполагается, что благодаря прогрессу в осуществлении Стратегии и ясности последующих мер, которая будет достигнута в результате проведенного в рамках КРОК рассмотрения осуществления, ожидаемые достижения работы КРОК в отношении оперативных целей будут еще более детализированы. |
A Doha deal would not only provide new market opportunities through the reduction of tariff barriers and, importantly, by disciplining domestic subsidies; it would also reduce the fixed cost of trading through the negotiations on trade facilitations. |
Достигнутые в Дохе договоренности не только откроют новые рыночные возможности благодаря сокращению тарифных барьеров и, что важно, благодаря принятию упорядоченных внутренних субсидий; они также сократят постоянные торговые издержки посредством переговоров по поводу торговых процедур. |
This is largely achieved through participation of rural women in training courses and courses for improving their technical expertise upon applying for project financing under these programmes, implemented by the Ministry of Agriculture and Food through various campaigns. |
Этого удалось добиться в значительной степени благодаря тому, что сельские женщины участвуют в работе учебных курсов и курсов повышения технического опыта и знаний, подав заявку о финансировании проекта в рамках этих программ, осуществляемых Министерством сельского хозяйства и продовольствия с помощью различных кампаний. |
It was stressed that Sweden was a party to several international agreements on cooperation in criminal matters, which were being implemented through ad hoc domestic legislation on extradition, mutual legal assistance and international cooperation in criminal proceedings and through the enforcement of criminal judgements. |
Было подчеркнуто, что Швеция является участницей ряда международных соглашений по сотрудничеству в вопросах уголовного правосудия, которое реализуется с помощью специального внутреннего законодательства о выдаче, оказании взаимной правовой помощи и международном сотрудничестве в уголовном производстве, а также благодаря приведению в исполнение решений по уголовным делам. |
The Aarhus Convention provides an opportunity in this regard, through its engagement with other multilateral agreements, as has been the case already through work on the promotion of public participation in international forums and the regular exchange of information on activities among convention secretariats. |
Орхусская конвенция открывает соответствующие возможности благодаря сотрудничеству ее органов с органами других многосторонних соглашений, которое уже имело место в случае проводимой в ее рамках деятельности по пропаганде участия общественности в международных форумах и регулярного обмена информацией о проводимой работе между секретариатами конвенций. |
As for women's unemployment, the reduction of gender discrimination on the labour market is dealt with through cross-cutting measures but also through programmes for unemployed women aiming to enhance their effective access to the labour market and to eliminate of social exclusion. |
Что касается безработицы среди женщин, то снижение дискриминации по признаку пола на рынке труда достигается благодаря сквозным мерам, а также программам для безработных женщин, направленным на расширение эффективного доступа к рынку труда и ликвидацию социальной изоляции. |
Her career objective is to contribute to world peace through the adjudication and settlement of legal disputes at national, regional and international levels, and to excel in her service through the application of the core and managerial competencies of the United Nations. |
В качестве цели своей карьеры она определила содействие миру путем разрешения правовых споров на национальном, региональном и международном уровнях, а также достижение высоких результатов в работе благодаря применению основных и управленческих методов Организации Объединенных Наций. |
Information should also be provided on the efficiency gains and economies of scale expected through the consolidation and centralized provision of back-office functions through a shared service centre, with benchmarks and baseline information. |
Следует также представить информацию об экономии за счет повышения эффективности и экономии за счет эффекта масштаба, получение которой ожидается благодаря консолидации и централизации осуществления обслуживающих функций посредством центра совместного обслуживания, в том числе информацию о контрольных показателях и исходную информацию. |
These international organizations play a crucial role in the implementation process, especially through their practical experience and lessons learned in the areas covered by Security Council resolution 1540 (2004) and through their assistance programmes to facilitate the implementation of the resolution. |
Эти международные организации играют решающую роль в процессе осуществления, особенно благодаря их практическому опыту и урокам, извлеченным в тех областях, которые охватываются резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности, а также благодаря их программам помощи по содействию осуществлению этой резолюции. |
The campaign against malaria has been stepped up through the introduction of new products, which are being subsidized to make them more affordable to the population at large, and through the promotion of insecticide-treated mosquito nets. |
Активизировалась борьба с малярией благодаря появлению новых лекарственных средств и предоставлению дотаций на них, чтобы повысить степень их доступности для населения, а также благодаря распространению противомоскитных сеток, обработанных инсектицидами. |
That will be possible not only through national efforts, such as good planning aligned to the budget process, but also through the fulfilment of commitments by our cooperating partners. |
Это окажется возможным не только благодаря национальным усилиям, таким как действенное планирование, совмещенное с процессом подготовки и рассмотрения бюджета, но и благодаря выполнению нашими партнерами по сотрудничеству своих обязательств. |
National stakeholders increasingly recognize the capacity of sustainable tourism development to reduce poverty - first through employment creation in the tourism industry, and secondly through the wealth of economic opportunities that arises from linkages with local suppliers of goods and services. |
На национальном уровне заинтересованные стороны все шире признают потенциал развития устойчивого туризма в деле сокращения масштабов нищеты - во-первых, через создание рабочих мест в самой индустрии туризма, а во-вторых, через обеспечение широкого спектра экономических возможностей благодаря налаживанию связей с местными поставщиками товаров и услуг. |
In addition to the effort undertaken through a Special Envoy, thanks to enhanced support provided by Norway through the Implementation Support Unit (ISU), other States Parties continued their efforts to promote acceptance of the Convention. |
В дополнение к усилиям, предпринятым через Специального посланника, благодаря расширенной поддержке, оказываемой Норвегией через Группу имплементационной поддержки (ГИП), другие государства-участники продолжали свои усилия по поощрению принятия Конвенции. |