| This reach, especially through direct broadcasting, is particularly important for the support of peacekeeping operations. | Такая сфера охвата, особенно благодаря прямому вещанию, имеет исключительно большое значение для поддержки операций по поддержанию мира. |
| Unemployment not only drives persons into poverty but also disrupts social bonds and networks established through the workplace. | Безработица не только толкает людей в нищету, но и разрывает социальные связи и сети, создаваемые благодаря трудоустроенности. |
| In 2003, only 2 per cent of HIV-positive women identified through PMTCT programmes received ARV treatment. | В 2003 году антиретровирусные медикаменты получили лишь 2 процента инфицированных ВИЧ женщин, выявленных благодаря программам ППМР. |
| Policy analysis should focus on policy packages that provide economic, social and environmental benefits through more resource efficient and cleaner production. | Анализ политики должен быть сосредоточен на комплексах политических мер, приносящих пользу с экономической, социальной и экологической точек зрения благодаря более эффективному в плане использования ресурсов и более чистому производству. |
| This salutary multiplier effect through trade expansion is being reinforced by the bottoming out of most non-fuel commodity prices. | Такой положительный эффект мультипликатора, возникающий в результате расширения торговли, усиливается благодаря начавшемуся росту цен на большинство нетопливных сырьевых товаров. |
| It is only through access to information that the international community can assume its responsibilities. | Международное сообщество может эффективно выполнять свои обязанности только благодаря доступу к информации. |
| Classifications committees are necessarily supported and maintained through the voluntary contributions of statistical offices. | Комитеты по классификациям получают необходимую поддержку и средства для своего функционирования благодаря добровольным взносам статистических учреждений. |
| On the contrary, through the inclusion of the review clause, new permanent members would be held accountable for their performance. | Напротив, благодаря включению положения об обзоре новые постоянные члены будут подотчетны за свою деятельность. |
| It is through cooperative efforts among States such as this, that perpetrators of horrific crimes against humanity are brought to justice. | Благодаря именно такому сотрудничеству государств лица, совершившие ужасные преступления против человечности, преданы суду. |
| Industry pioneers have shown that substantial financial benefits can be achieved through better management of energy and materials. | Пионеры среди промышленных предприятий доказали, что благодаря более рациональному использованию энергии и материалов можно добиться значительных финансовых выгод. |
| This referral system could function both electronically through hyperlinks to national websites and, conventionally, including bibliographies and references to contact persons. | Эта справочная система могла бы функционировать в электронном режиме благодаря подключению к национальным сайтам и с использованием обычных средств, включая библиографии и контактные адреса специалистов. |
| Also, UNDP must be able to report clearly on results achieved through such partnerships, directly and indirectly. | Кроме того, ПРООН должна иметь возможность представлять четкие доклады о результатах, достигнутых благодаря таким партнерским отношениям, как непосредственным, так и косвенным образом. |
| Additionally, through sharing that expertise the system offered continuity and cohesion. | Кроме того, благодаря совместному использованию этого опыта система обеспечит преемственность и последовательность действий. |
| Some 11,000 people have found work through these associations. | Благодаря этим обществам работу получили около 11000 человек. |
| This is done through special efforts to provide aliens with better qualifications for entering the labour market. | Решение этой задачи обеспечивается благодаря специальным мерам по повышению уровня квалификации иностранцев для целей трудоустройства. |
| This will be achieved through the establishment of the proposed global electronic service on gender resources. | Эта задача будет решена благодаря созданию предлагаемой глобальной электронной информационной системы по источникам информации о гендерных вопросах. |
| Financial liberalization will theoretically lead to higher savings through the effects of high real interest rates on savings. | Теоретически финансовая либерализация должна привести к увеличению объема сбережений благодаря положительному влиянию на них высоких реальных процентных ставок. |
| The IASC mechanism became more effective through increased informal consultations on issues such as humanitarian coordination arrangements and plans of action concerning specific complex emergencies. | Механизм МУПК стал действовать эффективнее благодаря более активному проведению неофициальных консультаций по таким аспектам, как соглашения о координации гуманитарной деятельности и планы действий в отношении конкретных и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| But the FMCT should also be capable of addressing future developments through which such stockpiles will be drastically reduced. | Но ДЗПРМ должен быть также в состоянии предвосхищать и будущие события, благодаря которым произойдет кардинальное сокращение таких запасов. |
| The organization of the meeting was made possible through the generous support of the Giovanni and Francesca Falcone Foundation. | Проведение этого совещания стало возможным благодаря щедрой поддержке со стороны Фонда Джованни и Франчески Фальконе. |
| The people of Gibraltar were proud of their plural ethnic and cultural heritage and of their efforts to sustain self-sufficiency through trade and tourism. | Народ Гибралтара гордится многообразием своего этнического и культурного наследия и своими усилиями по достижению самообеспеченности благодаря торговле и туризму. |
| In some other instances the quality of work could only be maintained through the extra effort of existing staff, which cannot be continued indefinitely. | В некоторых других случаях качество работы удалось сохранить лишь благодаря дополнительным усилиям действующего персонала, что не может продолжаться бесконечно. |
| The savings achieved through reform measures would be redistributed in a manner consistent with the prerogatives of the General Assembly. | Средства, которые экономятся благодаря мерам по проведению реформ, будут перераспределяться с учетом прерогатив Генеральной Ассамблеи. |
| This undertaking is being made possible through a voluntary contribution. | Это стало возможным благодаря добровольному взносу. |
| Increased project delivery appears possible due to the launch of a number of major projects, partly funded through cost-sharing contributions. | Увеличить объем деятельности по проектам представляется возможным благодаря началу реализации ряда крупных проектов, которые частично финансируются за счет взносов по линии совместного финансирования. |