| (b) Improved access to employment for women through targeted support for existing job creation mechanisms, and the development of pilot projects. | Ь) расширение возможностей для трудоустройства женщин благодаря целенаправленной поддержке механизмов создания рабочих мест и разработке пилотных проектов. |
| The completion of this report was achieved through the effective partnership of Government, the private sector and civil society. | Составление настоящего доклада стало возможным благодаря эффективному сотрудничеству правительства, частного сектора и гражданского общества. |
| The 5th to 7th Plans led to the expansion of basic industries and large-scale export industry through foreign investment. | Пятый-седьмой планы привели к росту основных отраслей промышленности и крупной экспортной отрасли благодаря иностранным инвестициям. |
| Such savings can certainly be attained through good-faith SMR. | Безусловно, такой экономии можно добиться благодаря добросовестным ВСР. |
| This is a way of mitigating the negative impact of donor-driven and earmarked financial assistance, through the extensive use of the CHF consultation process. | Это позволяет смягчить негативные последствия определяемой и резервируемой донорами финансовой помощи благодаря использованию процесса консультаций ОГФ. |
| Organizations need to explore formal or informal means to facilitate a communication process through which managers could hear constructive suggestions for improvement. | Организациям следует изучить формальные и неформальные средства содействия общению, благодаря которым руководители смогут выслушивать конструктивные предложения для улучшения ситуации. |
| Otherwise, a State party might manage to shirk its obligations through sheer stubbornness. | В противном случае государство-участник, благодаря своему упрямству, сможет откреститься от своих обязательств. |
| Adults are guaranteed access to basic education through the adult education system. | Доступ к базовому образованию для взрослых гарантируется благодаря наличию системы обучения взрослых. |
| Meeting the need for family planning also contributes to maternal health through the reduction in the number of unplanned pregnancies. | Удовлетворение потребностей в услугах по планированию семьи также способствует улучшению охраны материнского здоровья благодаря сокращению числа незапланированных беременностей. |
| There is therefore a potential for significant progress through exchanges of experiences to identify best practices and to promote mutual learning. | Ввиду этого, есть большие возможности для обеспечения существенного прогресса благодаря обмену опытом с целью выявления передовой практики и содействия взаимному обогащению знаниями. |
| Evaluation has received heightened stature through policy directives both within UNICEF and in the inter-agency realm. | Статус функции оценки повысился благодаря политическим директивам, действующим в рамках ЮНИСЕФ и в сфере межучрежденческих отношений. |
| Sustainability of training is achieved through multiple rounds of training, in the course of which trainees become trainers. | Стабильность обучения обеспечивается благодаря нескольким учебным циклам, в ходе которых слушатели становятся инструкторами. |
| Others have succeeded in increasing the response rates through new collection approaches such as the Internet. | Другие добились успехов в повышении коэффициентов представления ответов благодаря внедрению новых подходов к сбору данных, таких как сбор данных через Интернет. |
| That progress had been achieved by focusing on human resource development through education and training, employment and increased access to health services. | Такой прогресс был достигнут благодаря уделению пристального внимания развитию людских ресурсов с помощью образования и учебной подготовки, обеспечения занятости и расширения доступа к медицинскому обслуживанию. |
| Under bilateral funding assistance from India, Bangladesh is improving its cross-border transport connectivity with India through the implementation of road and rail projects. | Благодаря помощи, оказываемой Индией на двусторонней основе, Бангладеш улучшает свою трансграничную транспортную сообщаемость с Индией путем осуществления автодорожных и железнодорожных проектов. |
| The workshop also included seven national focal points of the CBD, through support by the CBD secretariat. | Благодаря поддержке секретариата КБР участие в рабочем совещании также приняли семь национальных координационных центров КБР. |
| This was accomplished through capacity-building activities enabling the completion of vulnerability assessments and adaptation planning. | Это было сделано благодаря деятельности по укреплению потенциала, которая позволила завершить оценки уязвимости и планирование адаптации. |
| Further development of the system was being supported through a joint EU-UNDP project aimed at integrating EU procedures and practices regarding eco-certification of products into Belarusian legislation. | Дальнейшее развитие системы поддерживается благодаря совместному проекту ЕС-ПРООН, направленному на перенос процедур и практики экосертификации продуктов ЕС в белорусское законодательство. |
| Experts from various locations around the globe also contributed through teleconferencing. | Благодаря телеконференционной связи свой вклад в работу внесли эксперты из разных мест мира. |
| Some experts were also able to participate through teleconferencing; | Кроме того, некоторые эксперты сумели участвовать в нем благодаря телеконференционной связи. |
| The extension of AAEC to other countries through new applications for membership; | распространить сферу деятельности ААРЭТ на другие страны благодаря регистрации новых заявлений о вступлении в него; |
| However, the gains that could be achieved through greater coordination of regulation and its application across jurisdictions remained largely untapped. | Однако потенциал выгод, которые могут быть получены благодаря лучшей координации регулирования и его применения в различных юрисдикциях, остается в значительной степени незадействованным. |
| It highlights the importance of building open and inclusive institutions and of promoting participation through strengthening people's capacities to participate and eliminating discrimination. | В нем подчеркивается важность создания открытых и всеохватных учреждений и поощрения участия благодаря расширению возможностей людей участвовать в общественной жизни и ликвидации дискриминации. |
| Collaboration between various NGOs also enabled us to provide shelter to hundreds of poor families, through wood-and-block structures. | В результате сотрудничества между различными НПО нам также удалось обеспечить кровом сотни малоимущих семей благодаря деревянным и блочным конструкциям. |
| Social integration is a process by which people build trust and relationships with political institutions, governmental actors and their community through participation. | Социальная интеграция - это процесс, в ходе которого у людей возникает доверие и устанавливаются взаимоотношения с политическими учреждениями, государственными структурами и местным сообществом благодаря участию. |