| But through luck and an awful lot of perseverance, I was able to get computer time around the city. | Но благодаря удаче и огромной настойчивости мне удавалось проводить время за компьютером по всему городу. |
| A particular confluence of forces which allows a doorway to be opened through which we may pass... | Особое сочетание сил, благодаря которому можно открыть портал, через который можем пройти мы... |
| But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye I went through a mental shift in my perception of literature. | Но благодаря таким писателям как Чинуа Ачебе и Камара Лаэ, Я прошла через психологический сдвиг своего восприятия литературы. |
| Big victories in recent years have come through the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis, and Malaria. | Большие победы за последние годы были достигнуты в борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией благодаря помощи Глобального фонда. |
| But through a combination of luck and the persistence of several generations of researchers, this study has survived. | Но по счастливому стечению обстоятельств и благодаря настойчивости нескольких поколений исследователей этот проект выжил. |
| It happened through a principle known as kin selection. | А произошло это благодаря принципу т.н. семейного отбора. |
| This was then disseminated through Hacker News. | Известность получил благодаря газетным репортажам о хакерах. |
| For example, starfish regenerate lost arms through mitosis. | Например, благодаря митозу морские звёзды восстанавливают утраченные лучи. |
| Also I have known you through Reginald. | Так же и с тобой, я познакомился благодаря Реджинальду. |
| I had to learn, maybe through this marriage of ours. | Я многое понял. Может, благодаря тому, что мы с тобой поженились. |
| Insulin pumps can provide an accurate record of insulin usage through their history menus. | Инсулиновые помпы могут предоставлять точные сведения об использовании инсулина благодаря меню истории. |
| His grandfather learns that his political opinions are unchanged but forgives him, partly through the intercession of Colonel Washington. | Лайонел Карвел понимает, что политические взгляды внука не изменились, но прощает его, отчасти благодаря заступничеству полковника Вашингтона. |
| Without obvious experience or qualifications for the job, Kieft may have been appointed through family political connections. | Без очевидного опыта или квалификации, он, вероятно, был назначен благодаря семейным связям. |
| They were differentiated by their neighbours through their traditional costumes and some traditions. | Они отличались от соседей благодаря своим особым народным костюмам и некоторым обычаям. |
| Authoritarian party-states, such as China and Vietnam, survive, but not through commitment to communism. | Авторитарные партийные государства, такие как Китай и Вьетнам, выжили, но не благодаря приверженности коммунизму. |
| Developers can add metadata to their code through attributes. | Разработчики могут добавлять метаданные в свой код благодаря атрибутам. |
| SHYSTER is a case-based legal expert system that can also function as a hybrid through its ability to link with rule-based models. | SHYSTER - экспертная система на основе прецедентов, которая также может функционировать как гибрид благодаря способности связываться с моделями, основанными на правилах. |
| The Ainu people maintained their ethnic identity through continuous efforts to pass on their own language and culture. | Народ айнов поддерживает свою этническую самобытность благодаря постоянным усилиям в целях дальнейшего использования своего языка и культуры. |
| Our immediate concern is to secure a safe environment for all the people of Kosovo through a credible international presence. | Наша ближайшая цель состоит в обеспечении безопасных условий для всех людей в Косово благодаря присутствию авторитетных международных сил. |
| It was through those innovations that a new organizational culture was being built up. | Благодаря этим нововведениям создается совершенно новая организационная культура. |
| UNIDO's technical cooperation activities would be greatly enhanced in all aspects through close cooperation with subregional, regional and country offices. | Благодаря тесному со-трудничеству с субрегиональными, региональными и страновыми отделениями деятельность ЮНИДО в обла-сти технического сотрудничества будет серьезно укреплена по всем аспектам. |
| Notable in this connection are the contributions developed by the Latin American and Caribbean countries through their financial stabilization and adjustment programmes. | В этой связи следует указать на тот вклад, который вносят страны Латинской Америки и Карибского бассейна благодаря своим программам стабилизации и финансового оздоровления. |
| We want to be one people... and through you, to become this people. | Мы хотим быть единым народом... и благодаря вам, народ станет таковым. |
| Steinbeck met Ricketts in 1930 through a shared interest in marine biology. | Стейнбек познакомился с Рикеттсом в 1930 году благодаря общему интересу к морской биологии. |
| The men at this table, all of us, came up through honest, hard work. | Люди, сидящие за этим столом, все мы поднялись благодаря честному, тяжёлому труду. |