While in many areas this gap has been met through the goodwill of teachers and school administration, this clause in the legislation constitutes a serious human rights violation. |
Хотя во многих районах этот пробел устраняется благодаря доброй воле учителей и школьной администрации, данное положение законодательства представляет собой серьезное нарушение прав человека. |
How many troop rotations can be conducted through integrated utilization of aircraft under operational control of Control Centre |
Замена какого числа военнослужащих может быть произведена благодаря объединенному использованию воздушных судов под оперативным контролем Центра управления? |
The proposed merging is also intended to enhance the alignment between the formulation and implementation of the budget while also improving financial management through higher capacity of the larger section. |
Предлагаемое объединение призвано также обеспечить большую согласованность составления и исполнения бюджета при одновременном совершенствовании финансового управления благодаря большему ресурсу укрупненной секции. |
In Somalia, UNSOA enhanced rapid deployment through the establishment of three modular camps - the first practical application of modularization designs previously completed in close collaboration with Member States. |
В Сомали ЮНСОА ускорило оперативное развертывание благодаря возведению трех модульных лагерей, впервые применив на практике планы модуляризации, разработанные ранее в тесном сотрудничестве с государствами-членами. |
Second, the inter-agency approach to security sector reform has been strengthened through the work of the Security Sector Reform Task Force. |
Во-вторых, благодаря работе Целевой группы по реформе сектора безопасности произошло упрочение межучрежденческого подхода к реформе сектора безопасности. |
The activities of the Unit expanded to a proactive area system of risk management through increased attention to risk areas and active monitoring of performance benchmarks. |
Благодаря уделению повышенного внимания факторам риска и активному отслеживанию контрольных критериев выполнения работы деятельность Группы распространилась еще на одну инициативную область - систему управления рисками. |
Significant progress had been made in the fight against impunity through the establishment of the International Criminal Court; support for the Court should be an imperative for the Sixth Committee. |
В области борьбы с безнаказанностью был достигнут значительный прогресс благодаря учреждению Международного уголовного суда; поддержка деятельности Суда должна стать императивом для Шестого комитета. |
An observed trend is to encompass in a PPP law a wide range of arrangements through which the private sector can engage in the provision of public services. |
Наблюдается тенденция охватить законодательством в области ПЧП широкий диапазон механизмов, благодаря которым частный сектор может принять участие в предоставлении публичных услуг. |
Here, the experts suggested that public efficiency would be enhanced through standardizing administrative procedures, while leaving enough flexibility to adapt the project agreements to the specific needs of each project. |
Поэтому эксперты высказали предположение, что эффективность действий государственных участников повысится благодаря разработке стандартных административных процедур, и при этом будет сохранена достаточная гибкость для увязывания проектных соглашений с конкретными потребностями каждого проекта. |
South-South cooperation had further been advanced through the practice of combining food contributions from one country with the cash commitment of a partner government. |
Сотрудничество по линии Юг - Юг расширялось благодаря практике сочетания взносов в виде продовольствия из одной страны с денежными обязательствами правительства страны-партнера. |
We acknowledge that small island developing States have made progress in the implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for Implementation, primarily through their own efforts. |
Мы признаем, что малые островные развивающиеся государства добились прогресса в реализации Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии осуществления, в первую очередь благодаря своим собственным усилиям. |
Health care and equal access to education for the very poor had been improved through the Medical Assistance Scheme (RAMED). |
Благодаря Программе медицинской помощи (РАМЕД) было улучшено здравоохранение и обеспечен равный доступ к образованию для малоимущих слоев населения. |
Several delegations noted that technical capacity to detect infections and provide treatment had been improved through training, upgrading of medical equipment, and increased coverage of health centres even in rural and remote areas. |
Несколько делегаций отметили, что улучшились технические возможности для обнаружения инфицирования и лечения благодаря обучению, модернизации медицинского оборудования и расширению охвата медицинскими центрами даже сельских и отдаленных районов. |
Consumption by individual families could also be increased if they had less need for precautionary savings because governments were providing greater security through stronger systems of social protection. |
Потребление в отдельных семьях может также возрасти, если они будут испытывать меньшую нужду в накоплении сбережений «на черный день», поскольку правительства обеспечивают лучшие гарантии благодаря более надежным системам социальной защиты. |
One delegation proposed that ESCAP make available to CAPSA a share of programme support funds generated through technical cooperation grants for projects implemented by the Centre. |
Одна делегация предложила ЭСКАТО предоставить КАПСА долю средств, идущих на поддержку программ и формируемых благодаря субсидиям на техническое сотрудничество, на осуществление его проектов. |
ITU highlighted the progress made towards achieving internationally agreed development objectives through the enabling role of ICT and underlined the key role that broadband could play in promoting economic progress. |
МСЭ отметил прогресс в деле достижения целей развития, согласованных на международном уровне, благодаря способствующей этому роли ИКТ, и подчеркнул ключевую роль широкополосной связи в содействии экономическому прогрессу. |
The Committee has increased its contribution to the work of the United Nations in building the capacity of key health-care personnel through work in Latin America. |
Комитет увеличил свой вклад в работу Организации Объединенных Наций по созданию потенциала ключевых работников здравоохранения благодаря работе в Латинской Америке. |
Some 30,000 widows, single mothers and vulnerable children reduced the impact of HIV/AIDS in their lives through education, services and opportunities to earn income. |
Для 30 тыс. вдов, матерей-одиночек и находящихся в уязвимом положении детей снизилось воздействие ВИЧ/СПИДа на их жизнь благодаря получению образования, услуг и возможностей заработка. |
For example, expansionary macroeconomic policies in developed countries could stimulate growth in developing countries through an increased demand for the latter's exports. |
Например, макроэкономическая политика по стимулированию роста в развитых странах может способствовать росту в развивающихся странах благодаря повышению спроса на их экспорт. |
It is clear from these worrying trends that the growth model in the region has to be rebalanced through policies that propagate prosperity by empowering those who have been left behind. |
Из этих тревожных тенденций становится очевидным, что модель роста в регионе нуждается в корректировке с помощью таких стратегий, которые способствуют росту благосостояния благодаря расширению прав и возможностей тех, кто отстал в своем развитии. |
This means establishing strong overall social protection mechanisms and specific mechanisms to increase the resilience of the poor against disasters and climate change through disaster risk reduction. |
Это означает, что следует создать прочные механизмы всеобщей социальной защиты и конкретные механизмы для усиления способности малоимущих слоев населения противостоять стихийным бедствиям и климатическим изменениям благодаря деятельности по уменьшению опасности бедствий. |
The progress made by UNODC through the adoption of a thematic and regional programme approach to guide its delivery of technical assistance was also noted. |
Был отмечен также прогресс, достигнутый ЮНОДК благодаря принятию тематического и регионального программного подхода к руководству своей деятельностью по оказанию технической помощи. |
The evaluation strongly supports the extensive involvement of UNDP in global and vertical funds because through these partnerships UNDP has contributed tangibly to the achievement of results. |
В оценке высказывается решительная поддержка широкого привлечения ПРООН к работе с глобальными и вертикальными фондами, поскольку благодаря таким партнерствам ПРООН внесла весомый вклад в достижение результатов. |
Thus, an agency that has explicitly declared poverty reduction as its overriding priority should not be satisfied with the gains that are possible through the trickle-down process. |
Например, то или иное учреждение, которое эксплицитно объявило сокращение масштабов нищеты своей главной приоритетной задачей, не может быть удовлетворено теми достижениями, которые стали возможными благодаря процессу «просачивания». |
UNDP has been very good at codifying the dynamics of conflict in a generic sense, through increasingly sophisticated strategic analyses, particularly at a global level. |
ПРООН успешно удавалось кодифицировать динамику конфликта в целом благодаря более тщательному стратегическому анализу, в первую очередь на глобальном уровне. |