The flagship publication of UNFPA, the State of World Population report, was prepared annually through support from the intercountry programme. |
Благодаря поддержке в рамках межстрановой программы ежегодно осуществлялась подготовка ведущей публикации ЮНФПА - доклада о состоянии мирового населения. |
This situation was arrived at through a series of legislative enactments starting from 1973. |
Подобное положение было достигнуто благодаря принятию после 1973 года ряда законодательных актов. |
Many of the economies in transition are integrated into the multilateral trading system through membership in the World Trade Organization. |
Многие страны с переходной экономикой интегрированы в многостороннюю торговую систему благодаря членству во Всемирной торговой организации. |
They could transform work methods through their potential for collaborative networking, which could result in wide-ranging restructuring of industries. |
Они позволяют преображать методы работы благодаря их потенциалу в плане кооперативного сетевого взаимодействия, что может оборачиваться крупномасштабной реструктуризацией отраслей. |
As was done for Africa, this support has been achieved through a medium-sized project of the Global Environment Facility. |
Как и в случае Африки, эта поддержка была обеспечена благодаря одному из среднемасштабных проектов Глобального экологического фонда. |
An appropriate method is to perform explicit assessments of quality differences through the use of statistical laws of risk distribution according to their amount. |
Одним из надлежащих методов является проведение эксплицитной оценки различий в качестве благодаря использованию статистических законов распределения рисков по их величине. |
He supported the role of the Commission in that regard and stated that international cooperation could be enhanced through that important forum. |
В этой связи он высказался в поддержку роли Комиссии, заявив, что благодаря этому важному форуму может быть активизировано международное сотрудничество. |
Some successes in rationalizing data demands on national statistical services, for example, through data-sharing arrangements, have been recognized. |
Отмечался определенный успех в организации упорядоченного спроса на данные национальных статистических служб, например благодаря механизму обмена данными. |
The obstacles to development could be overcome through a collective effort in which all stakeholders assumed their responsibilities. |
Препятствия на пути развития можно преодолеть благодаря коллективным усилиям, в которых все заинтересованные стороны должны взять на себя свою ответственность. |
It is our firm conviction that it is only through such constructive processes that Africa will emerge stronger and more resilient. |
Мы твердо убеждены, что только благодаря такому конструктивному процессу Африка станет сильнее и устойчивее. |
Saint Lucia aimed to improve the competitiveness of its industries through the technical assistance and advice provided by the United Nations Industrial Development Organization. |
Сент-Люсия надеется улучшить конкурентоспособность своей промышленной продукции благодаря технической помощи и консультирования, предоставляемых Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию. |
In addition, awareness of internal controls has been strengthened through the new Management Practices Network. |
Кроме того, осведомленность о механизмах внутреннего контроля была улучшена благодаря новой сети по обмену опытом в области управления. |
These additional editions have been made possible through innovative, decentralized co-publishing arrangements, which substantially reduce outlays for the Organization. |
Эти дополнительные издания стали возможными благодаря нетрадиционным, децентрализованным механизмам совместной издательской деятельности, которые существенно сокращают накладные расходы Организации. |
Seeking coherence through rapid across-the-board liberalization had not proved satisfactory and new, more comprehensive approaches were needed. |
Стремление к обеспечению такой согласованности благодаря быстрому проведению широкомасштабной либерализации не дало желаемых результатов, и здесь требуются новые, более комплексные подходы. |
But, through the perseverance of President Mbeki, a breakthrough was achieved in Pretoria on 6 April last. |
Тем не менее благодаря настойчивости и упорству президента Мбеки 6 апреля в Претории был достигнут прорыв. |
A winter energy crisis was averted through significant imports of energy and resources, domestic measures, favourable weather patterns and humanitarian assistance. |
ЗЗ. Зимнего энергетического кризиса удалось избежать благодаря крупным поставкам энерго- и других ресурсов, принятию своевременных мер на местах, хорошим погодным условиям и гуманитарной помощи. |
To that end, the mobilization of adequate, predictable resources through the promotion of South-South and North-South cooperation is a priority. |
Для этого важнее всего мобилизовать предсказуемые и достаточные ресурсы благодаря развитию сотрудничества юг-юг и север-юг. |
Throughout the colonial period, the European and part-European communities enjoyed a relatively privileged position through their dominance of commerce and colonial administration. |
В колониальный период общины европейцев и полуевропейцев занимали относительно привилегированное положение благодаря их ключевым позициям в торговле и колониальной администрации. |
The Protocol's great success owes to the plentiful assistance and its strict operational management through the MLF and the Executive Committee. |
Значительные успехи в рамках Протокола достигнуты благодаря щедрой помощи и требовательному оперативному управлению посредством МСФ и Исполнительного комитета. |
We will build peace through negotiations for a political settlement and sustain peace on the ground with our peacekeepers. |
Мы добьемся мира путем переговоров о достижении политического урегулирования и обеспечим устойчивый мир на местах благодаря нашим миротворцам. |
Women have been given opportunity for self employment through loans provided by the Bhutan Development Finance Corporation. |
Женщинам была предоставлена возможность заниматься индивидуальной предпринимательской деятельностью благодаря получению кредитов от Корпорации по финансированию развития Бутана. |
Printing of the brochures has been made possible through the generosity of several European geologic surveys, ministries, national scientific bodies and UNESCO. |
Публикация брошюр стала возможной благодаря любезности геологических служб, министерств, национальных научных учреждений нескольких европейских стран и ЮНЕСКО. |
The successful organization of civil society has been assisted by the interconnection of individuals and interested groups made possible through modern telecommunication and information technology. |
Успешной организации гражданского общества содействовало установление контактов между отдельными лицами и заинтересованными группами, которые стали возможны благодаря современным телекоммуникационным и информационным технологиям. |
Veterinary field units have developed a high degree of self-sustainability through a user-pays cost-recovery system. |
Местные ветеринарные группы добились значительной самоокупаемости благодаря системе возмещения расходов пользователями. |
Progress in particular fields can be achieved through increased cooperation and coordination at the international and inter-agency levels. |
Прогресс в конкретных областях может быть достигнут благодаря активизации сотрудничества и координации на международном и межучрежденческом уровнях. |