| It could contribute to family incomes while substantially increasing yields in successive crop years through environmental improvements. | Это может повысить доходы семей, значительно увеличив при этом урожайность в последующие сельскохозяйственные годы благодаря улучшению состояния окружающей среды. |
| It is expected that through this endeavour around 60,000 refugees could be repatriated this year. | Ожидается, что благодаря этим усилиям удастся репатриировать в этом году около 60000 беженцев. |
| The reports of these independent groups have helped to identify and expose through public scrutiny the activities of international arms merchants and their delivery networks. | Доклады этих независимых групп способствовали выявлению и обнародованию - благодаря публичным расследованиям - деятельности международных торговцев оружием и сетей их поставок. |
| In all, some 38,000 returnees benefited from better economic opportunities through various income-generating projects. | В целом благодаря различным проектам получения доходов более расширенными экономическими возможностями воспользовались примерно 38000 возвращенцев. |
| However, protection and basic assistance to this population were provided through a concerted effort by the entire humanitarian community. | Однако благодаря согласованным усилиям всего сообщества по оказанию гуманитарной помощи была обеспечена защита и базовая помощь для этой группы населения. |
| Planning, examinations and staffing are being integrated into a continuous process, inter alia, through departmental human resources action plans. | Интеграция планирования, проведения экзаменов и укомплектования кадрами в единый непрерывный процесс обеспечивается, в частности, благодаря использованию планов действий в области управления людскими ресурсами на уровне департаментов. |
| This has been achieved only through recourse to voluntary contributions or time-consuming cost-sharing agreements at the country level. | Это удавалось сделать только благодаря добровольным взносам или соглашениям о совместном несении расходов, которые заключались на страновом уровне и отнимали много времени. |
| An automated system through which a trader can submit electronic trade declarations to the various authorities for processing and approval in a single application. | Автоматизированная система, благодаря которой торговое предприятие может представить единую электронную торговую декларацию различным органам для обработки и одобрения. |
| The Security Council, including through this debate, has taken a lead role in advancing this agenda. | Совет Безопасности играет ведущую роль в выполнении этой повестки дня благодаря среди прочего и сегодняшней дискуссии. |
| The Advisory Committee expects greater efficiency and accountability to be achieved through the training exercises. | Консультативный комитет ожидает, что благодаря мероприятиям по профессиональной подготовке будет обеспечено повышение эффективности и подотчетности. |
| Accepted and actual recoveries totalling $18.2 million were achieved through the recommendations of the Office. | Благодаря рекомендациям Управления удалось добиться утвержденного и фактического взыскания средств на общую сумму 18,2 млн. долл. США. |
| The active participation of United Nations entities not based in New York was increased through electronic communication, which also saved time and resources. | Более активное участие не базирующихся в Нью-Йорке подразделений системы Организации Объединенных Наций было обеспечено благодаря электронному обмену сообщениями, что позволяло также экономить время и ресурсы. |
| Constant collaboration was attained with 29 regional and international organizations and strengthened through the sharing of data, analysis and joint planning. | Было обеспечено сотрудничество на постоянной основе с 29 региональными и международными организациями, которое укрепилось благодаря обмену данными, результатами анализа и совместному планированию. |
| Cooperation was also strengthened through a more proactive approach to reaching out to external oversight and evaluation bodies. | Сотрудничество укреплялось также благодаря более активному налаживанию связей с органами внешнего надзора и оценки. |
| Project financial management is being improved through tighter monitoring of funds and the introduction of a standardized expenditure tracking system. | Эффективность финансового управления проектами повышается благодаря организации более тщательного контроля за расходованием средств и введению стандартизированной системы отслеживания расходов. |
| We are encouraged by the recent progress that has been made through meetings of the High-ranking Working Group. | Мы воодушевлены прогрессом, достигнутым в последнее время благодаря совещаниям Рабочей группы высокого уровня. |
| Nevertheless, I hope that, through a spirit of compromise, we can further lighten our workload. | Тем не менее я надеюсь, что благодаря духу компромисса нам удастся еще больше облегчить нашу рабочую нагрузку. |
| In some cases, local integration was facilitated through grant of citizenship. | В некоторых случаях местная интеграция обеспечивалась благодаря предоставлению гражданства. |
| Only through the sharing of responsibilities and full cooperation could common challenges be addressed. | Только благодаря полноценному сотрудничеству и распределению обязанностей можно будет решить весьма непростые общие задачи. |
| International coordination was strengthened through the work of the recently established Inter-Agency Committee for the Coordination of Statistical Activities. | Укрепление международной координации было достигнуто благодаря работе, проделанной в недавно созданном Межучрежденческом комитете по координации статистической деятельности. |
| In Kenya, significant progress was made in the Kenyan Land Policy formulation process, through ongoing engagement and technical advice. | В Кении благодаря непрерывной деятельности и техническим консультациям был достигнут значительный прогресс в разработке политики этой страны в области землевладения. |
| Policy research information and studies became increasingly available through the enhanced web portal of ECLAC. | Благодаря модернизации веб-сайта ЭКЛАК постоянно расширялся доступ к публикациям с научной информацией и результатами исследований в области политики. |
| Programme managers will be consistently guided on organizational development and management practices and supported through the provision of improved management information systems. | Руководители программ будут систематически получать указания в отношении методов организационного строительства и управления и необходимую помощь благодаря созданию более совершенных систем управленческой информации. |
| At the country level, many previously separate activities have been consolidated through the establishment of shared offices and a stronger Resident Coordinator position. | На страновом уровне многие ранее разрозненные действия сейчас лучше координируются благодаря созданию общих отделений и укреплению позиции Координатора-резидента. |
| My delegation believes that it is only through a holistic approach that we can review the Millennium Declaration properly. | Моя делегация считает, что только благодаря такому согласованному подходу мы сможем должным образом провести обзор осуществления Декларации тысячелетия. |