The multilateral trading system offered the best trade opportunities for all countries through application of the most-favoured-nation clause. |
Многосторонняя торговая система открывает оптимальные торговые возможности для всех стран благодаря применению положения о режиме наиболее благоприятствуемой нации. |
In some countries positive experiences have been made through peer educators and the increased involvement of local and religious leaders. |
В ряде стран положительных результатов удалось добиться благодаря участию наставников из числа коллег и более широкому привлечению к такой деятельности местных и религиозных лидеров. |
Courses will be developed using various pedagogical approaches and will be visually appealing through the use of colour graphics, photographs and short motion video clips. |
Курсы будут разрабатываться с использованием различных педагогических подходов и будут визуально привлекательными благодаря использованию цветной графики, фотографий и коротких видеоклипов. |
The results already achieved through UNPAN should be multiplied by developing initiatives aimed at connecting national public administration authorities with the most up-to-date technological advances. |
Результаты, которые уже достигнуты благодаря ЮНПАН, должны быть преумножены посредством разработки инициатив, направленных на то, чтобы дать национальным органам государственного управления возможность пользоваться самыми последними достижениями в области технологии. |
Saskatchewan's curriculum articulates meeting the needs and interests of each individual student through the Adaptive Dimension to help each progress toward her potential. |
Применяемые в Саскачеване программы школьного обучения призваны удовлетворять потребности и интересы каждого учащегося благодаря наличию адаптивных аспектов, помогающих каждому добиваться успехов в реализации своих потенциальных возможностей. |
Accordingly, a better balance will be established through the provision of both economic and social statistics. |
Соответственно, благодаря распространению как экономических, так и социальных статистических данных будет установлен более устойчивый баланс. |
Chile, for example, through its own efforts, had became a major world player in the salmon and wine industries. |
Чили, например, благодаря своим собственным усилиям превратилась в одного из крупнейших мировых поставщиков лосося и вина. |
African countries had made certain advances through economic reforms. |
Благодаря экономическим реформам африканские страны добились определенных успехов. |
Such capabilities, which are acquired through education, training or experience, are different from natural abilities which are endowed. |
Такие возможности, которые приобретаются благодаря образованию, профессиональному обучению или опыту, отличаются от природных способностей, которыми человек наделен от рождения. |
Since the road serves transit traffic, transport operators from Zimbabwe and neighbouring countries will benefit through improved traffic flows. |
Поскольку эта дорога обслуживает транзитные перевозки, благодаря ускорению грузопотоков в выигрыше окажутся транспортные операторы из Зимбабве и соседних стран. |
It is proposed to establish a basic technical framework for the GTPNet, which should be continuously enhanced through joint efforts of all interested participants. |
Предлагается создать базовый инструментарий, который должен постоянно совершенствоваться благодаря совместным усилиям всех заинтересованных участников. |
This low rate had been achieved through intensive training. |
Такой низкий показатель был достигнут благодаря интенсивной подготовке работников. |
Paragraph 1.1.4.3 has prompted several enquiries of what these detailed requirements are - clarification of these complicated provisions will enhance safety through easier compliance. |
В связи с подразделом 1.1.4.3 был проведен ряд исследований для выяснения того, о каких подробных требованиях идет речь; уточнение этих сложных положений позволит повысить уровень безопасности благодаря облегчению условий для их выполнения. |
Installation costs can be reduced when economies of scale are achieved through joint planning and tendering. |
Экономия, обусловленная увеличением масштабов проектов благодаря совместному планированию и участию в торгах, может означать снижение расходов на установку оборудования. |
Capital was raised through government equity investment and loans, including assistance from multilateral financial institutions. |
Капитал был мобилизован благодаря правительственным долевым инвестициям и займам, а также благодаря помощи многосторонних финансовых учреждений. |
This is ensured through the continuous exchange of information and experiences among staff. |
Это обеспечивается благодаря постоянному обмену информацией и опытом между персоналом. |
This was made possible through funding from the Canadian International Development Agency, the German Government and the Netherlands Committee for UNICEF. |
Это стало возможным благодаря финансированию со стороны Канадского агентства по международному развитию, правительства Германии и Нидерландского комитета содействия ЮНИСЕФ. |
Twelve children returnees from the Gambia were re-united to their respective families through the Department of Social Welfare and WAJU. |
Вернувшиеся из Гамбии 12 детей были возвращены в родные семьи благодаря усилиям Департамента социального обеспечения и WAJU. |
Mrs. Borchardt believed that world peace and understanding could be achieved through the leadership of seniors around the world. |
Г-жа Борхардт считала, что мир и взаимопонимание на земле могут быть достигнуты благодаря руководящей роли пожилых людей во всем мире. |
The agents used were mostly pathogenic micro-organisms available to the perpetrator through their profession and/or study. |
Использовавшимися агентами были в основном патогенные микроорганизмы, доступные исполнителю преступного акта благодаря его профессии и/или учебе. |
The delivery of social services to poor communities was also enhanced through the implementation of several programmes under the Community Development Fund. |
Благодаря осуществлению нескольких программ, организованных Фондом общинного развития, было также расширено предоставление социальных услуг бедным общинам. |
Some progress has been achieved through the introduction of evaluation plans although they have yet to achieve their full potential. |
Некоторый прогресс достигнут благодаря внедрению планов оценки, хотя в полной мере их потенциал еще не используется. |
More dynamic and interactive exchange of knowledge will be promoted through greater use of information technology. |
Благодаря более широкому использованию информационной технологии обмен знаниями будет становиться более динамичным и интерактивным. |
Durable solutions would come only through progress in conflict resolution and with the support of the international community. |
Долгосрочные решения могут быть найдены только благодаря прогрессу в урегулировании конфликтов и при поддержке международного сообщества. |
The complexity of issues related to attribution in reporting on results achieved through partnerships was also recognized. |
Была также признана сложность вопросов определения того, благодаря чему были достигнуты результаты, при подготовке отчетности о результатах, достигнутых в рамках партнерских связей. |