| The multilateral trading system offered the best trade opportunities for all countries through application of the most-favoured-nation clause. | Многосторонняя торговая система открывает оптимальные торговые возможности для всех стран благодаря применению положения о режиме наиболее благоприятствуемой нации. |
| In some countries positive experiences have been made through peer educators and the increased involvement of local and religious leaders. | В ряде стран положительных результатов удалось добиться благодаря участию наставников из числа коллег и более широкому привлечению к такой деятельности местных и религиозных лидеров. |
| Courses will be developed using various pedagogical approaches and will be visually appealing through the use of colour graphics, photographs and short motion video clips. | Курсы будут разрабатываться с использованием различных педагогических подходов и будут визуально привлекательными благодаря использованию цветной графики, фотографий и коротких видеоклипов. |
| The results already achieved through UNPAN should be multiplied by developing initiatives aimed at connecting national public administration authorities with the most up-to-date technological advances. | Результаты, которые уже достигнуты благодаря ЮНПАН, должны быть преумножены посредством разработки инициатив, направленных на то, чтобы дать национальным органам государственного управления возможность пользоваться самыми последними достижениями в области технологии. |
| Saskatchewan's curriculum articulates meeting the needs and interests of each individual student through the Adaptive Dimension to help each progress toward her potential. | Применяемые в Саскачеване программы школьного обучения призваны удовлетворять потребности и интересы каждого учащегося благодаря наличию адаптивных аспектов, помогающих каждому добиваться успехов в реализации своих потенциальных возможностей. |
| Accordingly, a better balance will be established through the provision of both economic and social statistics. | Соответственно, благодаря распространению как экономических, так и социальных статистических данных будет установлен более устойчивый баланс. |
| Chile, for example, through its own efforts, had became a major world player in the salmon and wine industries. | Чили, например, благодаря своим собственным усилиям превратилась в одного из крупнейших мировых поставщиков лосося и вина. |
| African countries had made certain advances through economic reforms. | Благодаря экономическим реформам африканские страны добились определенных успехов. |
| Such capabilities, which are acquired through education, training or experience, are different from natural abilities which are endowed. | Такие возможности, которые приобретаются благодаря образованию, профессиональному обучению или опыту, отличаются от природных способностей, которыми человек наделен от рождения. |
| Since the road serves transit traffic, transport operators from Zimbabwe and neighbouring countries will benefit through improved traffic flows. | Поскольку эта дорога обслуживает транзитные перевозки, благодаря ускорению грузопотоков в выигрыше окажутся транспортные операторы из Зимбабве и соседних стран. |
| It is proposed to establish a basic technical framework for the GTPNet, which should be continuously enhanced through joint efforts of all interested participants. | Предлагается создать базовый инструментарий, который должен постоянно совершенствоваться благодаря совместным усилиям всех заинтересованных участников. |
| This low rate had been achieved through intensive training. | Такой низкий показатель был достигнут благодаря интенсивной подготовке работников. |
| Paragraph 1.1.4.3 has prompted several enquiries of what these detailed requirements are - clarification of these complicated provisions will enhance safety through easier compliance. | В связи с подразделом 1.1.4.3 был проведен ряд исследований для выяснения того, о каких подробных требованиях идет речь; уточнение этих сложных положений позволит повысить уровень безопасности благодаря облегчению условий для их выполнения. |
| Installation costs can be reduced when economies of scale are achieved through joint planning and tendering. | Экономия, обусловленная увеличением масштабов проектов благодаря совместному планированию и участию в торгах, может означать снижение расходов на установку оборудования. |
| Capital was raised through government equity investment and loans, including assistance from multilateral financial institutions. | Капитал был мобилизован благодаря правительственным долевым инвестициям и займам, а также благодаря помощи многосторонних финансовых учреждений. |
| This is ensured through the continuous exchange of information and experiences among staff. | Это обеспечивается благодаря постоянному обмену информацией и опытом между персоналом. |
| This was made possible through funding from the Canadian International Development Agency, the German Government and the Netherlands Committee for UNICEF. | Это стало возможным благодаря финансированию со стороны Канадского агентства по международному развитию, правительства Германии и Нидерландского комитета содействия ЮНИСЕФ. |
| Twelve children returnees from the Gambia were re-united to their respective families through the Department of Social Welfare and WAJU. | Вернувшиеся из Гамбии 12 детей были возвращены в родные семьи благодаря усилиям Департамента социального обеспечения и WAJU. |
| Mrs. Borchardt believed that world peace and understanding could be achieved through the leadership of seniors around the world. | Г-жа Борхардт считала, что мир и взаимопонимание на земле могут быть достигнуты благодаря руководящей роли пожилых людей во всем мире. |
| The agents used were mostly pathogenic micro-organisms available to the perpetrator through their profession and/or study. | Использовавшимися агентами были в основном патогенные микроорганизмы, доступные исполнителю преступного акта благодаря его профессии и/или учебе. |
| The delivery of social services to poor communities was also enhanced through the implementation of several programmes under the Community Development Fund. | Благодаря осуществлению нескольких программ, организованных Фондом общинного развития, было также расширено предоставление социальных услуг бедным общинам. |
| Some progress has been achieved through the introduction of evaluation plans although they have yet to achieve their full potential. | Некоторый прогресс достигнут благодаря внедрению планов оценки, хотя в полной мере их потенциал еще не используется. |
| More dynamic and interactive exchange of knowledge will be promoted through greater use of information technology. | Благодаря более широкому использованию информационной технологии обмен знаниями будет становиться более динамичным и интерактивным. |
| Durable solutions would come only through progress in conflict resolution and with the support of the international community. | Долгосрочные решения могут быть найдены только благодаря прогрессу в урегулировании конфликтов и при поддержке международного сообщества. |
| The complexity of issues related to attribution in reporting on results achieved through partnerships was also recognized. | Была также признана сложность вопросов определения того, благодаря чему были достигнуты результаты, при подготовке отчетности о результатах, достигнутых в рамках партнерских связей. |