| In practice, the 1995 policy commitment has been realized through: | На практике принятое в 1995 году обязательство в отношении политики было выполнено благодаря: |
| The Law's goals are steadily being incorporated through the continuous efforts of enterprises to improve employment administration. | Цели Закона неуклонно претворяются в жизнь благодаря постоянным усилиям предприятий, направленным на улучшение состояния занятости. |
| Financial savings through more rational management by local government; | экономятся финансовые ресурсы благодаря использованию местными органами более рациональных методов управления; |
| The workshops had been hailed particularly because of the positive impact they had made through follow-up projects. | Эти практикумы получали высокую оценку благодаря в первую очередь приносимой ими положительной отдаче в рамках последующих проектов. |
| Vendors are registered through an ongoing process, thereby continuously expanding and updating the supplier roster maintained by the Procurement Division. | Осуществляется непрерывная регистрация продавцов, благодаря чему идет постоянное расширение и обновление Списка поставщиков, ведущегося Отделом закупок. |
| This can only be achieved over the long term, through coordinated and repeated activities. | Это весьма долгосрочная цель, и ее можно достигнуть лишь благодаря согласованным и повторяющимся действиям. |
| Furthermore, expertise gained over the previous year through the provision of gratis personnel should be retained as far as possible. | Кроме того, необходимо в максимально возможной степени сохранить опыт, приобретенный на протяжении предыдущего года благодаря предоставлению персонала на безвозмездной основе. |
| Over the past few years that idea had gained momentum through the combined efforts of Governments and civil society. | В последние годы эта идея широко распространилась благодаря обоюдным усилиям правительств и гражданского общества. |
| We can achieve this in the Tripartite Commission, as well as through close and constant bilateral contacts. | Мы сможем добиться этого в рамках деятельности Трехсторонней комиссии, а также благодаря тесным и постоянным двусторонним контактам. |
| That has been achieved through the work of the Government of Timor-Leste and the international community. | Этого удалось достичь благодаря усилиям правительства Тимора-Лешти и международного сообщества. |
| Upgrading the supply system offers the chance to reduce costs significantly through improved distribution-to-sales ratios and streamlined processes. | Совершенствование системы поставок позволяет существенно сократить расходы благодаря улучшению соотношения распределяемой и реализуемой продукции и рационализации процессов. |
| We would also like to express appreciation for the amendments that were accepted, through which part of the text became more balanced. | Мы хотели бы также выразить признательность за поправки, которые были приняты и благодаря которым часть текста стала более сбалансированной. |
| UNITAR designs and develops online training courses available through different platforms adapted to the scope and purposes of training proposed. | ЮНИТАР проектирует и разрабатывает онлайновые учебные курсы, доступные благодаря различным платформам, адаптированным к сфере охвата и задачам предлагаемой подготовки. |
| But safety in railway tunnels does not depend only on structural measures: it can be enhanced also through rolling stock and operational measures. | Однако безопасность в железнодорожных туннелях зависит не только от конструкционных мер; она может быть повышена также благодаря мерам, связанным с подвижным составом и эксплуатацией. |
| The UNHCR programme has recently become an inter-agency one through the Inter-Agency Network for Education in Emergencies. | Программа УВКБ приобрела недавно статус межучрежденческой благодаря созданию Межучрежденческой сети по вопросам образования в чрезвычайных ситуациях. |
| It provides a significant basis for the development of the understanding of nature; it has a tremendous impact on society through progress in technology. | Она служит важной основой для углубления знаний о природе; благодаря техническому прогрессу она оказывает огромное воздействие на общество. |
| This is achieved through a layered approach comprising primary and secondary back-up systems. | Это достигается благодаря многоуровневой структуре, включающей как основную, так и резервные системы. |
| This was made possible through up-to-date nautical charts produced in a uniform format on which traffic separation schemes were depicted. | Это стало возможным благодаря обновленным морским картам в единообразном формате, на которых изображаются системы разделения движения. |
| Results in all of these areas have been greatly enhanced through gender-responsive budget initiatives and promoting the use of gender-sensitive data and statistics. | Во всех этих областях удалось достичь более значительных результатов благодаря бюджетным инициативам, отражающим гендерную специфику, и поощрению использования учитывающих гендерную проблематику статистических и других данных. |
| It would not be acceptable for Switzerland to reduce the level of safety achieved at the present time through existing legislation. | Для Швейцарии было бы неприемлемым снижать уровень безопасности, достигнутый в настоящее время благодаря существующему законодательству. |
| Hence profitability can be improved through lower prices, improved sources of supply and reduced costs of procurement and/or of selling. | Следовательно, рентабельность может возрасти благодаря снижению цен, совершенствованию источников поставок и снижению издержек снабжения и/или продажи. |
| They also achieve better risk management through better control of the supply chain. | Благодаря более эффективному контролю за производственно-сбытовой цепочкой они обеспечивают также более действенное управление рисками. |
| In order for the First Committee to fulfil its role, improvement of its functioning and its revitalization through concrete reform is essential. | С тем чтобы Первый комитет выполнял свою роль, существенно важно улучшить и активизировать его работу благодаря проведению конкретной реформы. |
| Weak regulatory bodies may allow foreign investors to extract more privileges from Governments through strategic post-privatization behaviour. | Слабость регулятивных органов может позволить зарубежным инвесторам получить больше привилегий от правительств благодаря своей стратегической позиции на постприватизационном этапе. |
| This activity has been reinforced by the training of professionals from countries of the region through training courses on indicators of quality of life. | Эффективность этой деятельности еще более повысилась благодаря подготовке специалистов из стран региона на учебных курсах по показателям качества жизни. |