In practice, the 1995 policy commitment has been realized through: |
На практике принятое в 1995 году обязательство в отношении политики было выполнено благодаря: |
The Law's goals are steadily being incorporated through the continuous efforts of enterprises to improve employment administration. |
Цели Закона неуклонно претворяются в жизнь благодаря постоянным усилиям предприятий, направленным на улучшение состояния занятости. |
Financial savings through more rational management by local government; |
экономятся финансовые ресурсы благодаря использованию местными органами более рациональных методов управления; |
The workshops had been hailed particularly because of the positive impact they had made through follow-up projects. |
Эти практикумы получали высокую оценку благодаря в первую очередь приносимой ими положительной отдаче в рамках последующих проектов. |
Vendors are registered through an ongoing process, thereby continuously expanding and updating the supplier roster maintained by the Procurement Division. |
Осуществляется непрерывная регистрация продавцов, благодаря чему идет постоянное расширение и обновление Списка поставщиков, ведущегося Отделом закупок. |
This can only be achieved over the long term, through coordinated and repeated activities. |
Это весьма долгосрочная цель, и ее можно достигнуть лишь благодаря согласованным и повторяющимся действиям. |
Furthermore, expertise gained over the previous year through the provision of gratis personnel should be retained as far as possible. |
Кроме того, необходимо в максимально возможной степени сохранить опыт, приобретенный на протяжении предыдущего года благодаря предоставлению персонала на безвозмездной основе. |
Over the past few years that idea had gained momentum through the combined efforts of Governments and civil society. |
В последние годы эта идея широко распространилась благодаря обоюдным усилиям правительств и гражданского общества. |
We can achieve this in the Tripartite Commission, as well as through close and constant bilateral contacts. |
Мы сможем добиться этого в рамках деятельности Трехсторонней комиссии, а также благодаря тесным и постоянным двусторонним контактам. |
That has been achieved through the work of the Government of Timor-Leste and the international community. |
Этого удалось достичь благодаря усилиям правительства Тимора-Лешти и международного сообщества. |
Upgrading the supply system offers the chance to reduce costs significantly through improved distribution-to-sales ratios and streamlined processes. |
Совершенствование системы поставок позволяет существенно сократить расходы благодаря улучшению соотношения распределяемой и реализуемой продукции и рационализации процессов. |
We would also like to express appreciation for the amendments that were accepted, through which part of the text became more balanced. |
Мы хотели бы также выразить признательность за поправки, которые были приняты и благодаря которым часть текста стала более сбалансированной. |
UNITAR designs and develops online training courses available through different platforms adapted to the scope and purposes of training proposed. |
ЮНИТАР проектирует и разрабатывает онлайновые учебные курсы, доступные благодаря различным платформам, адаптированным к сфере охвата и задачам предлагаемой подготовки. |
But safety in railway tunnels does not depend only on structural measures: it can be enhanced also through rolling stock and operational measures. |
Однако безопасность в железнодорожных туннелях зависит не только от конструкционных мер; она может быть повышена также благодаря мерам, связанным с подвижным составом и эксплуатацией. |
The UNHCR programme has recently become an inter-agency one through the Inter-Agency Network for Education in Emergencies. |
Программа УВКБ приобрела недавно статус межучрежденческой благодаря созданию Межучрежденческой сети по вопросам образования в чрезвычайных ситуациях. |
It provides a significant basis for the development of the understanding of nature; it has a tremendous impact on society through progress in technology. |
Она служит важной основой для углубления знаний о природе; благодаря техническому прогрессу она оказывает огромное воздействие на общество. |
This is achieved through a layered approach comprising primary and secondary back-up systems. |
Это достигается благодаря многоуровневой структуре, включающей как основную, так и резервные системы. |
This was made possible through up-to-date nautical charts produced in a uniform format on which traffic separation schemes were depicted. |
Это стало возможным благодаря обновленным морским картам в единообразном формате, на которых изображаются системы разделения движения. |
Results in all of these areas have been greatly enhanced through gender-responsive budget initiatives and promoting the use of gender-sensitive data and statistics. |
Во всех этих областях удалось достичь более значительных результатов благодаря бюджетным инициативам, отражающим гендерную специфику, и поощрению использования учитывающих гендерную проблематику статистических и других данных. |
It would not be acceptable for Switzerland to reduce the level of safety achieved at the present time through existing legislation. |
Для Швейцарии было бы неприемлемым снижать уровень безопасности, достигнутый в настоящее время благодаря существующему законодательству. |
Hence profitability can be improved through lower prices, improved sources of supply and reduced costs of procurement and/or of selling. |
Следовательно, рентабельность может возрасти благодаря снижению цен, совершенствованию источников поставок и снижению издержек снабжения и/или продажи. |
They also achieve better risk management through better control of the supply chain. |
Благодаря более эффективному контролю за производственно-сбытовой цепочкой они обеспечивают также более действенное управление рисками. |
In order for the First Committee to fulfil its role, improvement of its functioning and its revitalization through concrete reform is essential. |
С тем чтобы Первый комитет выполнял свою роль, существенно важно улучшить и активизировать его работу благодаря проведению конкретной реформы. |
Weak regulatory bodies may allow foreign investors to extract more privileges from Governments through strategic post-privatization behaviour. |
Слабость регулятивных органов может позволить зарубежным инвесторам получить больше привилегий от правительств благодаря своей стратегической позиции на постприватизационном этапе. |
This activity has been reinforced by the training of professionals from countries of the region through training courses on indicators of quality of life. |
Эффективность этой деятельности еще более повысилась благодаря подготовке специалистов из стран региона на учебных курсах по показателям качества жизни. |