| The report recognized that Bangladesh achieved this progress through stronger State action and civic activism despite the relatively modest level of income growth. | В докладе признается, что Бангладеш достигла такого прогресса благодаря более решительным мерам государства и активности граждан, несмотря на относительно умеренный уровень роста доходов. |
| Some of these barriers could be overcome through inter-agency cooperation, information sharing, standardization of nomenclature and the development of consolidated manuals for reporting. | Некоторые из этих препятствий могут быть преодолены благодаря межучрежденческому сотрудничеству, обмену информацией, стандартизации классификации и разработке сводных руководств по отчетности. |
| Other achievements in nuclear disarmament over the past 20 years through unilateral and bilateral measures were also emphasized. | Были особо отмечены также другие результаты в области ядерного разоружения, достигнутые за последние 20 лет благодаря односторонним и двусторонним мерам. |
| It was stressed that such reporting would promote increased confidence in the overall NPT regime through transparency. | Как было подчеркнуто, представление таких докладов будет способствовать благодаря повышению уровня транспарентности укреплению доверия в общих рамках режима нераспространения. |
| Often, non-governmental organizations deployed on the ground, through their far-reaching assistance activities, obtain first-hand information on the threat posed to civilians. | Зачастую неправительственные организации, размещенные на местах, благодаря всеобъемлющему характеру своей деятельности по защите из первых рук получают информацию об опасностях, угрожающих гражданским лицам. |
| The project has also increased food production in the project area through the intensification and diversification of rice-based farming systems. | Проект позволил также повысить производство продовольствия в районе осуществления проекта благодаря интенсификации и диверсификации систем рисоводческих фермерских хозяйств. |
| Bolivia specified that seizures of precursor chemicals had been carried out with the cooperation of third countries through the exchange of timely information. | Боливия уточнила, что изъятия химических веществ - прекурсоров осуществлялись в сотрудничестве с третьими странами благодаря своевременному обмену информацией. |
| It provides policy guidance to the secretariat, organizes the internal management process and ensures an adequate information flow through the secretariat. | Благодаря ей осуществляется политическое руководство деятельностью секретариатом, организуется процесс внутреннего управления и обеспечивается прохождение достаточных информационных потоков через секретариат. |
| The partnership helps SMEs meet the requirements of the industry by strengthening their capabilities as suppliers through management training and achieving a higher technical level. | Это партнерство помогает МСП выполнять требования данной отрасли благодаря укреплению их потенциала в качестве поставщиков на основе подготовки управленческих кадров и выхода на более высокий уровень технической оснащенности. |
| These new measures form the international framework through which ships and ports can detect and deter acts that threaten security in the maritime sector. | Благодаря этим новым мерам создана международная структура, с помощью которой суда и порты могут выявлять и предотвращать деяния, создающие угрозу безопасности в морском секторе. |
| Education is an important instrument of social change - through education we acquire new values and modify relationships with other human beings. | Образование является важным инструментом социальных перемен - благодаря образованию мы приобретаем новые ценности и корректируем свои отношения с другими людьми. |
| These additions are realized through redeployment of seven positions from management and administration. | Эти новые должности обеспечены благодаря перераспределению семи должностей из раздела управления и администрации. |
| We need to consolidate what has been achieved through that calm. | Нам нужно закрепить то, что было достигнуто благодаря такому спокойствию. |
| The direct involvement of the local population in the interim administration of Kosovo continues through the work of the 20 Joint Interim Administrative Structure departments. | Прямое участие местного населения во временной администрации Косово продолжается благодаря деятельности 20 департаментов Совместной временной административной структуры. |
| Indeed, the political environment in Cote d'Ivoire continues to be peaceful due to gains made through implementation of the Ouagadougou Political Agreement. | Действительно, благодаря осуществлению Уагадугского политического соглашения, в Кот-д'Ивуаре продолжает царить мирная политическая атмосфера. |
| These challenges can be met through a more efficient and transparent public sector and a stronger private sector. | Эти проблемы могут быть решены благодаря созданию более эффективного и транспарентного государственного сектора и укреплению частного сектора. |
| Finally, Uruguay hopes that the progress made through the Ottawa Convention will find an increasingly strong echo in the international community. | И наконец, Уругвай надеется, что достигнутый благодаря Оттавской конвенции прогресс будет пользоваться все более широкой поддержкой мирового сообщества. |
| In addition, notable progress had been made in stabilizing the macroeconomic environment through far-reaching monetary, fiscal and structural policy reforms. | К тому же, благодаря далеко идущим реформам денежно-кредитной, валютно-финансовой и структурной политики удалось добиться заметного прогресса в стабилизации макроэкономической среды. |
| Output indicators generally measure the quantity of the goods and services created or provided through the use of inputs. | Показателями конкретных результатов обычно оценивается количество товаров и услуг, произведенных или предоставленных благодаря использованию вводимых ресурсов. |
| Similarly, through the success of NEPAD, the African Union can begin to build a track record of development and can fulfil its promise. | Аналогичным образом, благодаря успеху НЕПАД Африканский союз может начать закладывать прочную основу для развития и выполнить свое обещание. |
| Interest in the campaign has been worldwide, including through the Adopt-A-Minefield web site (). | Эта кампания вызвала большой интерес во всем мире, в том числе благодаря функционированию специального веб-сайта: . |
| Globalization has wealth-creating potential through the international division of labour and a more efficient use of resources. | Глобализация способна содействовать накоплению богатства благодаря международному разделению труда и более эффективному использованию ресурсов. |
| It is precisely through such an integrated approach that we can hope to achieve results. | Именно благодаря такому интегрированному подходу мы сможем рассчитывать на результаты. |
| We firmly concur with the view that international law will be strengthened through this new legal institution. | Мы полностью согласны с мнением, что международное право будет укреплено благодаря этому новому юридическому институту. |
| This number was already increased through the creation of a third chamber for each of the two Tribunals two years ago. | Их число уже увеличилось два года назад благодаря созданию третьей камеры в каждом из двух трибуналов. |