The report recognized that Bangladesh achieved this progress through stronger State action and civic activism despite the relatively modest level of income growth. |
В докладе признается, что Бангладеш достигла такого прогресса благодаря более решительным мерам государства и активности граждан, несмотря на относительно умеренный уровень роста доходов. |
Some of these barriers could be overcome through inter-agency cooperation, information sharing, standardization of nomenclature and the development of consolidated manuals for reporting. |
Некоторые из этих препятствий могут быть преодолены благодаря межучрежденческому сотрудничеству, обмену информацией, стандартизации классификации и разработке сводных руководств по отчетности. |
Other achievements in nuclear disarmament over the past 20 years through unilateral and bilateral measures were also emphasized. |
Были особо отмечены также другие результаты в области ядерного разоружения, достигнутые за последние 20 лет благодаря односторонним и двусторонним мерам. |
It was stressed that such reporting would promote increased confidence in the overall NPT regime through transparency. |
Как было подчеркнуто, представление таких докладов будет способствовать благодаря повышению уровня транспарентности укреплению доверия в общих рамках режима нераспространения. |
Often, non-governmental organizations deployed on the ground, through their far-reaching assistance activities, obtain first-hand information on the threat posed to civilians. |
Зачастую неправительственные организации, размещенные на местах, благодаря всеобъемлющему характеру своей деятельности по защите из первых рук получают информацию об опасностях, угрожающих гражданским лицам. |
The project has also increased food production in the project area through the intensification and diversification of rice-based farming systems. |
Проект позволил также повысить производство продовольствия в районе осуществления проекта благодаря интенсификации и диверсификации систем рисоводческих фермерских хозяйств. |
Bolivia specified that seizures of precursor chemicals had been carried out with the cooperation of third countries through the exchange of timely information. |
Боливия уточнила, что изъятия химических веществ - прекурсоров осуществлялись в сотрудничестве с третьими странами благодаря своевременному обмену информацией. |
It provides policy guidance to the secretariat, organizes the internal management process and ensures an adequate information flow through the secretariat. |
Благодаря ей осуществляется политическое руководство деятельностью секретариатом, организуется процесс внутреннего управления и обеспечивается прохождение достаточных информационных потоков через секретариат. |
The partnership helps SMEs meet the requirements of the industry by strengthening their capabilities as suppliers through management training and achieving a higher technical level. |
Это партнерство помогает МСП выполнять требования данной отрасли благодаря укреплению их потенциала в качестве поставщиков на основе подготовки управленческих кадров и выхода на более высокий уровень технической оснащенности. |
These new measures form the international framework through which ships and ports can detect and deter acts that threaten security in the maritime sector. |
Благодаря этим новым мерам создана международная структура, с помощью которой суда и порты могут выявлять и предотвращать деяния, создающие угрозу безопасности в морском секторе. |
Education is an important instrument of social change - through education we acquire new values and modify relationships with other human beings. |
Образование является важным инструментом социальных перемен - благодаря образованию мы приобретаем новые ценности и корректируем свои отношения с другими людьми. |
These additions are realized through redeployment of seven positions from management and administration. |
Эти новые должности обеспечены благодаря перераспределению семи должностей из раздела управления и администрации. |
We need to consolidate what has been achieved through that calm. |
Нам нужно закрепить то, что было достигнуто благодаря такому спокойствию. |
The direct involvement of the local population in the interim administration of Kosovo continues through the work of the 20 Joint Interim Administrative Structure departments. |
Прямое участие местного населения во временной администрации Косово продолжается благодаря деятельности 20 департаментов Совместной временной административной структуры. |
Indeed, the political environment in Cote d'Ivoire continues to be peaceful due to gains made through implementation of the Ouagadougou Political Agreement. |
Действительно, благодаря осуществлению Уагадугского политического соглашения, в Кот-д'Ивуаре продолжает царить мирная политическая атмосфера. |
These challenges can be met through a more efficient and transparent public sector and a stronger private sector. |
Эти проблемы могут быть решены благодаря созданию более эффективного и транспарентного государственного сектора и укреплению частного сектора. |
Finally, Uruguay hopes that the progress made through the Ottawa Convention will find an increasingly strong echo in the international community. |
И наконец, Уругвай надеется, что достигнутый благодаря Оттавской конвенции прогресс будет пользоваться все более широкой поддержкой мирового сообщества. |
In addition, notable progress had been made in stabilizing the macroeconomic environment through far-reaching monetary, fiscal and structural policy reforms. |
К тому же, благодаря далеко идущим реформам денежно-кредитной, валютно-финансовой и структурной политики удалось добиться заметного прогресса в стабилизации макроэкономической среды. |
Output indicators generally measure the quantity of the goods and services created or provided through the use of inputs. |
Показателями конкретных результатов обычно оценивается количество товаров и услуг, произведенных или предоставленных благодаря использованию вводимых ресурсов. |
Similarly, through the success of NEPAD, the African Union can begin to build a track record of development and can fulfil its promise. |
Аналогичным образом, благодаря успеху НЕПАД Африканский союз может начать закладывать прочную основу для развития и выполнить свое обещание. |
Interest in the campaign has been worldwide, including through the Adopt-A-Minefield web site (). |
Эта кампания вызвала большой интерес во всем мире, в том числе благодаря функционированию специального веб-сайта: . |
Globalization has wealth-creating potential through the international division of labour and a more efficient use of resources. |
Глобализация способна содействовать накоплению богатства благодаря международному разделению труда и более эффективному использованию ресурсов. |
It is precisely through such an integrated approach that we can hope to achieve results. |
Именно благодаря такому интегрированному подходу мы сможем рассчитывать на результаты. |
We firmly concur with the view that international law will be strengthened through this new legal institution. |
Мы полностью согласны с мнением, что международное право будет укреплено благодаря этому новому юридическому институту. |
This number was already increased through the creation of a third chamber for each of the two Tribunals two years ago. |
Их число уже увеличилось два года назад благодаря созданию третьей камеры в каждом из двух трибуналов. |