| The entire initiative was intended to make for improved technical cooperation delivery through increased UNIDO field representation. | Все это должно способствовать росту объема услуг в области технического сотрудничества благодаря расширению представленности ЮНИДО на местах. |
| The success of the NPRC from a gender perspective was made possible through the support of development partners. | В гендерном плане успех НКПР стал возможен благодаря поддержке партнеров по развитию. |
| This strategy through a multi-sectoral approach enables holistic development and advancement of women. | Эта стратегия благодаря многосекторальному подходу дает возможность гармоничного развития и прогресса женщин. |
| Japan hopes that efforts will be made to move forward through productive discussions during the Commission's 2009 substantive session. | Япония надеется, что мы сможем добиться прогресса благодаря проведению плодотворных дискуссий в ходе основной сессии Комиссии 2009 года. |
| Such collaboration could avoid duplication of effort and facilitate further improvement through information exchange. | Благодаря такому сотрудничеству можно было бы избежать дублирования усилий и содействовать дальнейшим новшествам в результате обмена информацией. |
| Local products have been increased through the provision of credit and agricultural materials. | Благодаря предоставлению кредитов и сельскохозяйственных материалов возросло производство местной продукции. |
| They are based on natural and spiritual laws, ensuring sustainable use through traditional resource conservation. | Они основаны на естественных и религиозных нормах, обеспечивающих устойчивое использование ресурсов благодаря традиционным методам их сохранения. |
| Toby, we met through music. | Тоби, мы встретились благодаря музыке. |
| Enough time to allow trace to adhere to her body through static electricity. | И этого было достаточно, чтобы следы прилипли к ее телу, благодаря статическому электричеству. |
| Because life is only possible through forgetfulness. | Потому что жизнь возможна только благодаря забвению. |
| We have achieved our position through poise, precision and audacity. | Мы достигли нашего положения благодаря смелости, точности и уравновешенности. |
| 'Cause it's only through your support that we shall be heard. | Потому что только благодаря вашей поддержке мы будем услышаны. |
| We were good friends through our kids for a while. | Мы дружили какое-то время благодаря детям. |
| But through Dr. Vogel and Yates, I've got my sister back. | Но благодаря доктору Вогель и Йейтсу, моя сестра снова со мной. |
| Provided for... through my family and my own enterprises. | Обеспечен благодаря моей семье и собственным предприятиям. |
| Creating solid objects through pure mathematics. | Создание твердых объектов благодаря чистой математике. |
| Well, her name is "humphrey" now, And I got this through my own connections. | Ну, теперь она Хамфри, а я получила сумку благодаря собственным связям. |
| Furthermore, the Committee was told that the Darfur integrated operational team would be operational immediately through redeployment of existing staff. | Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что комплексный оперативный штат по вопросам Дарфура незамедлительно включится в работу благодаря перераспределению имеющегося в наличии персонала. |
| Workshops were also held on mainstreaming implementation of GPA through partnerships. | Состоялись также практикумы, посвященные актуализации осуществления ГПД благодаря налаживанию партнерств. |
| I shed that years ago through transcendental meditation. | Я с этим давно справился благодаря медитации. |
| Through grouping these activities in a regional service centre and re-engineering the processes, standardization paves the way for benchmarking to occur through the introduction of key performance indicators. | Благодаря сосредоточению таких функций в региональном центре обслуживания и реорганизации процессов при внедрении ключевых показателей работы унификация позволяет проводить сопоставление с контрольными значениями. |
| Through the four additional field units established in 2012, UNHCR implemented its mandated responsibilities in protection monitoring and improved communication with refugees through regular field visits. | За счет деятельности четырех дополнительных полевых групп, созданных в 2012 году, УВКБ выполняло порученные ему обязанности по отслеживанию действий по защите, а также активизировало контакты с беженцами благодаря регулярным выездам на места. |
| Through its humanitarian arm, Malteser International, the Order of Malta sought to empower host communities through training and infrastructure development, thereby developing their welfare capacity. | С помощью своей гуманитарной структуры - «Мальтизер интернэшнл» - Мальтийский орден стремится расширить возможности принимающих общин благодаря профессиональной подготовке и созданию инфраструктуры, тем самым укрепляя их базу социального обеспечения. |
| Through the comprehensive leprosy care programme in India, it is helping to improve the quality of life for former leprosy patients through reconstructive surgery and economic rehabilitation. | Благодаря осуществлению своей всеобъемлющей программы оказания помощи больным проказой в Индии Фонд помогает улучшить качество жизни бывших прокаженных с помощью пластической хирургии и экономической реабилитации. |
| Through those activities, UNODC has been able to promote the adoption of national legislation on anti-money-laundering and the establishment of law enforcement institutions and procedures through its mentoring, training and information support systems. | Благодаря этим мероприятиям ЮНОДК смогло содействовать принятию национального законодательства по борьбе с отмыванием денег и созданию правоохранительных органов и процедур, используя свои системы наставничества, обучения и информационной поддержки. |