In the area of law enforcement cooperation, Montenegro fulfils its obligations on the basis of national legislation and relevant conventions and bilateral agreements, as well as through membership in international police organizations. |
В области сотрудничества между правоохранительными органами Черногория выполняет свои обязательства на основе национального законодательства и соответствующих конвенций и двусторонних соглашений, а также благодаря членству в международных полицейских организациях. |
In the context of its country-specific technical assistance, it has helped financial intelligence units to accelerate accession to the Egmont Group, through dedicated workshops for FIU analysts. |
В рамках оказания технической помощи конкретным странам Инициатива помогла подразделениям по сбору оперативной финансовой информации в ускорении их вступления в члены Эгмонтской группы благодаря специализированным практикумам для аналитиков ПОФИ. |
But it has put in place various measures, including commercial importation to ensure adequate food stocks and making food prices affordable through selective subsidies. |
В то же время она принимает различные меры, включая коммерческий импорт, с тем чтобы сформировать достаточные запасы продуктов питания, обеспечивая доступность цен благодаря выборочному субсидированию. |
The work of the organization is centred on attaining this goal, particularly through an enhanced focus on family planning, maternal health, and HIV/AIDS. |
Работа организации направлена на достижение этой цели, в первую очередь благодаря повышенному вниманию вопросам планирования семьи, охраны здоровья матери и ВИЧ/СПИДа. |
Improved mobilization, management, and alignment of resources through an increased focus on value for money and systematic risk management; |
Ь) улучшение мобилизации, управления и распределения ресурсов благодаря повышению внимания к оптимизации затрат и системному управлению рисками; |
For the first time, through UNFPA leadership, the United Nations system will jointly review the ICPD agenda at a special session of the General Assembly in 2014. |
Впервые благодаря руководящей роли ЮНФПА система Организации Объединенных Наций проведет совместное рассмотрение программы МКНР на специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2014 году. |
As indicated in the Survey, mitigation policies designed to curb carbon emissions through the adoption of renewable sources of energy will require substantial additional investments. |
В настоящем Обзоре указывается на то, что проведение политики смягчения негативных последствий выбросов углерода благодаря внедрению возобновляемых источников энергии дополнительно потребует значительных дополнительных инвестиций. |
The present paper provides an overview of the international normative framework relating to the economic empowerment of persons with disabilities through employment, social protection and poverty reduction. |
В настоящем документе отражены итоги обзора международной нормативной базы, касающейся расширения экономических прав и возможностей инвалидов благодаря обеспечению занятости, социальной защиты и сокращению масштабов нищеты. |
In particular, its purpose is to support older Australians who have made, through their work, a valuable contribution to Australian society. |
В частности, ее цель заключается в поддержке пожилых австралийцев, которые благодаря своей работе внесли ценный вклад в развитие австралийского общества. |
In higher education, entry, advancement and graduation by students who are foreign nationals have been improved through the removal of financial and other obstacles. |
В сфере высшего образования благодаря устранению препятствий финансового и иного характера были улучшены условия для приема, роста и успешного выпуска студентов неместного происхождения. |
(c) Creation of temporary and permanent employment through infrastructure, production, trade and micro-business organization projects. |
с) создание временных и постоянных рабочих мест благодаря проектам в сфере инфраструктуры, производства, торговли и создания микропредприятий. |
It is a tool for communication and dialogue involving free discussion within society through which individuals can create some kind of influence and control over the machinery of government. |
Она является средством общения и диалога, обеспечивая свободное обсуждение в обществе, благодаря которому граждане могут в определенной степени влиять на государственную машину и контролировать ее. |
In reality, contributions to development results have largely been made through and attributable to the combined efforts of all of these. |
По сути, вклад в достижение результатов в области развития вносился посредством и благодаря использованию совместных усилий всех участников этого процесса. |
Trusted owing to long-standing relationships at the country level, maintained through good times and bad; |
Ь) пользуемся доверием благодаря давно установившимся отношениям на страновом уровне, поддерживаемым как в хорошие, так и в трудные времена; |
The development and availability of cumulative knowledge has been improved through a number of databases, manuals, best practice guides and policy studies. |
Благодаря подготовке ряда баз данных, справочников, руководств по оптимальной практике и проведению аналитических исследований стало проще накапливать и распространять накопленную информацию. |
Credible national institutions are autonomous from the influence of Government and ensure pluralism in their composition and activities, particularly through effective interaction with civil society organizations working on human rights issues. |
Заслуживающие доверия национальные учреждения не зависят от влияния правительства и соблюдают принцип плюрализма при формировании своего членского состава и в своей деятельности, в первую очередь благодаря эффективному взаимодействию с организациями гражданского общества, занимающимися вопросами прав человека. |
It commended Liechtenstein on the substantive progress made towards achieving gender equality, not least through the enactment of the Gender Equality Act. |
Она дала высокую оценку достигнутому Лихтенштейном существенному прогрессу в деле достижения гендерного равенства, в том числе благодаря принятию Закона о гендерном равенстве. |
Kuwait noted the significant role that France played through its commitments and contributions to set up the rules of the international system to protect and promote human rights. |
Кувейт отметил важную роль, которую играет Франция благодаря своим усилиям по разработке международных норм, направленных на поощрение и защиту прав человека. |
The visibility and participation of diverse communities is also supported through houses of friendship, ethnic theatres and various festivals. |
Информированность о различных общинах и их участие в общественной жизни поддерживаются также благодаря деятельности домов дружбы, национальных театров и проведению различных фестивалей. |
I realize now what Father Paul meant when he said that he'd been brought back into my life through divine intervention. |
Теперь я понимаю, что имел в виду отец Пол, когда говорил что он вернулся в мою жизнь благодаря божественному вмешательству. |
through the normal metabolic pathways in the liver. |
благодаря нормальному обмену веществ в печени. |
The whole reason I came to work here was because I didn't want to get a job through my family. |
Причина по которой я пришел работать сюда в том, что я не хотел получить работу благодаря моей семье. |
we continue to develop visionary medical equipment through unique ideas and constant technical innovation |
мы продолжаем совершенствовать фантастическое медицинское оборудование благодаря уникальным идеям и постоянным техническим инновациям. |
I know we've met a few times socially, you know, through the Central Park Conservancy. |
Я знаю, мы встречались несколько раз в обществе, благодаря организации охраны природы Центрального парка. |
Tonight we will show mercy to a man who has betrayed us, and through the miracle of medical science we make him in our image. |
Сегодня мы проявим милосердие к человеку, предавшему нас, и благодаря чуду медицинской науки мы сделаем его подобным нам. |