| The International Court of Justice played a particularly decisive role in that regard, through its work in promoting peaceful relations among States. | В этом отношении Международный Суд играет решающую роль благодаря своей работе по поощрению мирных взаимоотношений между государствами. |
| That is what we aspire to achieve through the work of this body under your leadership, Mr. Chairman. | Именно эту цель мы надеемся достичь благодаря работе этого органа, проводимой под Вашим, г-н Председатель руководством. |
| That allows us to achieve what we have always sought through social organizations or citizens' groups. | Это позволит нам достичь цели, к которой мы всегда стремились, благодаря усилиям общественных организаций и гражданских объединений. |
| The public sector can also greatly benefit from access to technology and know-how through such partnerships. | Существенно выиграть может государственный сектор и благодаря получаемому через такие партнерства доступу к технологии и ноу-хау. |
| To do that, we must accelerate global efforts, including through effective partnerships, innovative research and increased financial investment. | Для этого мы должны активизировать усилия на глобальном уровне, в том числе благодаря налаживанию эффективных партнерских отношений, проведению инновационных исследований и увеличению финансовых инвестиций. |
| Integrated border management should lead to the facilitation of trade through a secure supply chain. | Комплексное управление границами должно способствовать упрощению процедур торговли благодаря обеспечению безопасной цепи поставок. |
| Afghanistan had made great strides since 2001 through its people's perseverance and the support of its international partners. | За период после 2001 года благодаря настой-чивости народа и при помощи международных партнеров Афганистан добился крупных успехов. |
| We understand what works through our worldwide network of local and national projects and initiatives. | Благодаря нашей всемирной сети местных и национальных проектов и инициатив мы понимаем, какие меры способны дать результат. |
| Candidates who accepted a job through mediation | Количество кандидатов, устроившихся на предложенную работу благодаря посредничеству |
| The belief that empowering women through technology will benefit all needs to be shared by both men and women. | Убеждение в том, что расширение прав и возможностей женщин благодаря технологиям будет отвечать интересам всех, должны разделять как мужчины, так и женщины. |
| The Vice-Minister stressed that "through concerted efforts, we shall advance towards achieving the Millennium Goals". | Заместитель министра подчеркнул, что «благодаря согласованным усилиям мы продвигаемся вперед в деле достижения целей развития тысячелетия». |
| Since 2005, the Institute has acquired a new presence in Syria and Jordan through the accession of new members. | В 2005 году благодаря присоединению новых членов Институт расширил сферу своей деятельности в Сирии и Иордании. |
| Also, through Save the Children's support, 220 adolescents in Brazil monitored local government HIV policies. | Также благодаря поддержке Союза защиты детей 220 подростков в Бразилии осуществляют мониторинг политики местных органов власти в отношении ВИЧ. |
| The information material is placed free of charge, through the efforts of the Center, in many local and national newspapers. | Благодаря усилиям КЕТЕА информационные материалы размещаются бесплатно во многих местных и центральных газетах. |
| Such effects could only be overcome through economic recovery, including the reinvigoration of the private sector. | Они могут быть преодолены только благодаря восстановлению экономической деятельности, в том числе возрождению частного сектора. |
| In Colombia, most food was produced domestically and agro-industry contributed to energy security through biofuels. | Продукты питания в Колумбии в основном производятся внутри страны, и агропромыш-ленность, благодаря производству биотоплива, также вносит вклад в обеспечение энергети-ческой безопасности. |
| Progress has been achieved in each one of these initiatives through the High-level Committee on Management, working groups, and other inter-organizational forums. | По каждой из этих инициатив был достигнут прогресс благодаря деятельности Комитета высокого уровня по вопросам управления, а также вклада рабочих групп и других межорганизационных форумов. |
| The use of Long-term Agreements improved organizational performance through strategic sourcing and facilitated the implementation of ITSS and Change Management key initiatives. | Использование долгосрочных соглашений позволило повысить организационную эффективность благодаря поиску стратегических источников, а также облегчило осуществление ключевых инициатив указанных технических служб и Управления по руководству преобразованиями. |
| The Review is supported through an extrabudgetary financial contribution by the Eurasian Development Bank. | Данный обзор проводится благодаря внебюджетному финансовому взносу Евразийского банка развития. |
| Azerbaijan had increased its efforts in the area of biodiversity conservation through considerable investments to create protected areas. | Азербайджан активизировал свои усилия в области сохранения биоразнообразия благодаря значительным инвестициям в создание охраняемых территорий. |
| Currently the process was managed through voluntary contributions by member States and a continuing flow of contributions was required for enabling implementation activities. | В настоящее время этот процесс осуществляется благодаря добровольным взносам государств-членов, и для обеспечения возможности осуществления имплементационных мероприятий необходим непрерывный поток взносов. |
| Such an approach should ensure predictability of funding through clear advance pledges from the member States. | Такой подход должен обеспечивать предсказуемость финансирования благодаря четкому и заблаговременному объявлению государствами-участниками своих взносов. |
| In particular, public participation has been strengthened thanks to the enabling environment created through the establishment of institutional and legal frameworks. | В частности, благодаря стимулирующим условиям, созданным путем создания институциональных и правовых рамок, было активизировано участие общественности. |
| The concern is dealt with in the Agreement through the so-called "super majority" decision-making rule. | Эта озабоченность снимается в Соглашении благодаря правилу принятия решений посредством так называемого «сверхбольшинства». |
| These results were largely a result of the efforts of the Ministry of Health through its national reproductive health and family planning strategy. | Такие результаты стали возможны главным образом благодаря усилиям министерства здравоохранения в рамках его национальной стратегии репродуктивного здоровья и планирования семьи. |