The International Court of Justice played a particularly decisive role in that regard, through its work in promoting peaceful relations among States. |
В этом отношении Международный Суд играет решающую роль благодаря своей работе по поощрению мирных взаимоотношений между государствами. |
That is what we aspire to achieve through the work of this body under your leadership, Mr. Chairman. |
Именно эту цель мы надеемся достичь благодаря работе этого органа, проводимой под Вашим, г-н Председатель руководством. |
That allows us to achieve what we have always sought through social organizations or citizens' groups. |
Это позволит нам достичь цели, к которой мы всегда стремились, благодаря усилиям общественных организаций и гражданских объединений. |
The public sector can also greatly benefit from access to technology and know-how through such partnerships. |
Существенно выиграть может государственный сектор и благодаря получаемому через такие партнерства доступу к технологии и ноу-хау. |
To do that, we must accelerate global efforts, including through effective partnerships, innovative research and increased financial investment. |
Для этого мы должны активизировать усилия на глобальном уровне, в том числе благодаря налаживанию эффективных партнерских отношений, проведению инновационных исследований и увеличению финансовых инвестиций. |
Integrated border management should lead to the facilitation of trade through a secure supply chain. |
Комплексное управление границами должно способствовать упрощению процедур торговли благодаря обеспечению безопасной цепи поставок. |
Afghanistan had made great strides since 2001 through its people's perseverance and the support of its international partners. |
За период после 2001 года благодаря настой-чивости народа и при помощи международных партнеров Афганистан добился крупных успехов. |
We understand what works through our worldwide network of local and national projects and initiatives. |
Благодаря нашей всемирной сети местных и национальных проектов и инициатив мы понимаем, какие меры способны дать результат. |
Candidates who accepted a job through mediation |
Количество кандидатов, устроившихся на предложенную работу благодаря посредничеству |
The belief that empowering women through technology will benefit all needs to be shared by both men and women. |
Убеждение в том, что расширение прав и возможностей женщин благодаря технологиям будет отвечать интересам всех, должны разделять как мужчины, так и женщины. |
The Vice-Minister stressed that "through concerted efforts, we shall advance towards achieving the Millennium Goals". |
Заместитель министра подчеркнул, что «благодаря согласованным усилиям мы продвигаемся вперед в деле достижения целей развития тысячелетия». |
Since 2005, the Institute has acquired a new presence in Syria and Jordan through the accession of new members. |
В 2005 году благодаря присоединению новых членов Институт расширил сферу своей деятельности в Сирии и Иордании. |
Also, through Save the Children's support, 220 adolescents in Brazil monitored local government HIV policies. |
Также благодаря поддержке Союза защиты детей 220 подростков в Бразилии осуществляют мониторинг политики местных органов власти в отношении ВИЧ. |
The information material is placed free of charge, through the efforts of the Center, in many local and national newspapers. |
Благодаря усилиям КЕТЕА информационные материалы размещаются бесплатно во многих местных и центральных газетах. |
Such effects could only be overcome through economic recovery, including the reinvigoration of the private sector. |
Они могут быть преодолены только благодаря восстановлению экономической деятельности, в том числе возрождению частного сектора. |
In Colombia, most food was produced domestically and agro-industry contributed to energy security through biofuels. |
Продукты питания в Колумбии в основном производятся внутри страны, и агропромыш-ленность, благодаря производству биотоплива, также вносит вклад в обеспечение энергети-ческой безопасности. |
Progress has been achieved in each one of these initiatives through the High-level Committee on Management, working groups, and other inter-organizational forums. |
По каждой из этих инициатив был достигнут прогресс благодаря деятельности Комитета высокого уровня по вопросам управления, а также вклада рабочих групп и других межорганизационных форумов. |
The use of Long-term Agreements improved organizational performance through strategic sourcing and facilitated the implementation of ITSS and Change Management key initiatives. |
Использование долгосрочных соглашений позволило повысить организационную эффективность благодаря поиску стратегических источников, а также облегчило осуществление ключевых инициатив указанных технических служб и Управления по руководству преобразованиями. |
The Review is supported through an extrabudgetary financial contribution by the Eurasian Development Bank. |
Данный обзор проводится благодаря внебюджетному финансовому взносу Евразийского банка развития. |
Azerbaijan had increased its efforts in the area of biodiversity conservation through considerable investments to create protected areas. |
Азербайджан активизировал свои усилия в области сохранения биоразнообразия благодаря значительным инвестициям в создание охраняемых территорий. |
Currently the process was managed through voluntary contributions by member States and a continuing flow of contributions was required for enabling implementation activities. |
В настоящее время этот процесс осуществляется благодаря добровольным взносам государств-членов, и для обеспечения возможности осуществления имплементационных мероприятий необходим непрерывный поток взносов. |
Such an approach should ensure predictability of funding through clear advance pledges from the member States. |
Такой подход должен обеспечивать предсказуемость финансирования благодаря четкому и заблаговременному объявлению государствами-участниками своих взносов. |
In particular, public participation has been strengthened thanks to the enabling environment created through the establishment of institutional and legal frameworks. |
В частности, благодаря стимулирующим условиям, созданным путем создания институциональных и правовых рамок, было активизировано участие общественности. |
The concern is dealt with in the Agreement through the so-called "super majority" decision-making rule. |
Эта озабоченность снимается в Соглашении благодаря правилу принятия решений посредством так называемого «сверхбольшинства». |
These results were largely a result of the efforts of the Ministry of Health through its national reproductive health and family planning strategy. |
Такие результаты стали возможны главным образом благодаря усилиям министерства здравоохранения в рамках его национальной стратегии репродуктивного здоровья и планирования семьи. |