| Indeed, we consider that the quality and relevance of the outputs had been significantly improved over recent years through this process. | Мы считаем, что благодаря этому процессу качество и значимость материалов за последние годы значительно возросли. |
| Establishing driving permit legislation is indispensable in the process of improving driver behaviour, particularly through the driving tests to obtain a driving licence. | Принятие законодательства, касающегося выдачи водительских удостоверений, является необходимым элементом процесса улучшения поведения водителей, в частности благодаря проверке навыков вождения в ходе экзамена на получение водительского удостоверения. |
| We hope that further enhancements to mutual confidence, particularly through improvements to voluntary communication practices, will result. | Мы надеемся, что это приведет к дальнейшему укреплению взаимного доверия, в частности благодаря совершенствованию практики добровольных уведомлений. |
| It should also contribute to the restoration of security in Darfur, inter alia, through the implementation of the Darfur Peace Agreement. | Эта операция должна также способствовать восстановлению безопасности в Дарфуре, в частности благодаря осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру. |
| Methodologies for generating sea level rise scenarios and undertaking coastal vulnerability assessments were introduced to participants through presentations of concepts and hands-on exercises using computers. | Благодаря сообщениям о концептуальных основах и практическим занятиям с использованием компьютеров участники ознакомились с методологиями построения сценариев повышения уровня моря и проведения оценок уязвимости прибрежных зон. |
| The submissions described examples of efforts to increase sectoral resilience through innovation by adapting existing methods and processes to reduce vulnerability to climate-induced adverse impacts. | В представлениях описываются примеры усилий по повышению устойчивости секторов благодаря инновационной деятельности в целях адаптации существующих методов и процессов для снижения уязвимости к обусловленным климатом негативным последствиям. |
| Incentives for such participation could be created through subsidies, tax measures, fiscal measures, feed-in tariffs and other initiatives. | Стимулы для такого участия могут быть созданы благодаря субсидиям, налоговым мерам, финансовой политике, льготным тарифам и другим инициативам. |
| Indeed, the struggle for independence was sustained largely through the mobilization of an active and critical mass of Timorese. | Победить в длительной борьбе за независимость удалось во многом благодаря мобилизации активных и критически настроенных масс тиморцев. |
| Furthermore, the specific knowledge products developed through the Global Mechanism's strategic programmes enhance the knowledge base on new sources of financing. | Кроме того, конкретные интеллектуалоемкие продукты, разрабатываемые благодаря стратегическим программам Глобального механизма, укрепляют базу знаний о новых источниках финансирования. |
| Developers are taking the lead through active lobbying and marketing of their services. | Застройщикам удалось занять ведущие позиции благодаря активному лоббированию и проведению маркетинга своих услуг. |
| This philosophy reflects the demands of the consumer and exploits the opportunities made accessible through technical progress. | В этом принципе нашли отражение потребности потребителя, что способствует использованию возможностей, открывшихся благодаря техническому прогрессу. |
| Some regional developments were achieved through institutionalizing cooperation, such as the creation of Eurojust in 2002. | Некоторые изменения на региональном уровне произошли благодаря созданию институциональных механизмов сотрудничества, в частности учреждению Евроюста в 2002 году. |
| Expansion of carbon markets through increased commitments that increase demand and possible additional mechanisms to increase supply; | Ь) расширение рынка углерода за счет повышения уровня обязательств в целях увеличения спроса и благодаря созданию возможных дополнительных механизмов в целях роста предложения; |
| Yet other cities have been able to improve tariff and fees collection through more user-friendly modes of payment. | В других городах сбор тарифов и других платежей улучшился благодаря применению более удобных форм оплаты. |
| Foreign natural and legal persons affected can become active through diplomatic channels. | Благодаря использованию дипломатических каналов участниками процесса могут стать иностранные физические и юридические лица. |
| This is made possible through the involvement and extensive training of volunteer organizations that help organize home help, nursing care, respite care and day-care centres. | Это стало возможным благодаря привлечению и основательной подготовке организаций добровольцев, которые содействуют организации помощи на дому, медицинского ухода, временного патронатного ухода и деятельности центров по уходу в дневное время. |
| Good practice could only be realized through involving NGOs to ensure transfer of knowledge and broad participation of many strata of society. | Надлежащая практика может найти распространение лишь благодаря вовлечению НПО, которое позволит передавать знания и обеспечить широкое участие разных слоев общества. |
| The reform of institutions in the catching-up economies has contributed to fighting corruption through establishing specialized anti-corruption advisory bodies. | Реформа институтов в странах с экономикой догоняющего типа внесла вклад в борьбу с коррупцией благодаря созданию специализированных антикоррупционных консультативных органов. |
| The purpose of the UNECE Guidelines is to assist governments to realize the benefits from PPPs through strengthening their governance. | Цель Руководящих принципов ЕЭК ООН заключается в том, чтобы помочь правительствам получать отдачу от ПГЧС благодаря улучшению управления ими. |
| Third, it is hard to through external (for example donor) intervention. | В-третьих, его трудно создать извне (например, благодаря донорам). |
| The teams reported that a much more balanced and comprehensive rating system was achieved through the '180' process. | Эти группы сообщили, что благодаря такому двустороннему процессу удалось добиться создания гораздо более сбалансированной и всеобъемлющей системы оценки. |
| Personal accounts will help people to on top of the state pension through a low cost flexible pension savings scheme with an employer contribution. | Личные счета помогут людям сделать накопления в дополнение к государственной пенсии благодаря малозатратной гибкой системе пенсионных накоплений с участием работодателя. |
| Additional resources are intended to be obtained from various stakeholders and donor agencies, through close cooperation with the National Planning Commission. | Как ожидается, благодаря тесному сотрудничеству с Национальной плановой комиссией, дополнительные ресурсы будут получены от различных участников и учреждений-доноров. |
| Thus the Government was able to achieve land redistribution through its own acquisition of farms or by assisting communal farmers to purchase their own farms. | Тем самым правительству удалось обеспечить перераспределение земель благодаря собственному приобретению ферм или помогая общинным фермерам приобретать собственные фермы. |
| The deployment of such a force could assist in the prevention of hostilities through its presence and would ensure the safety of United Nations personnel. | Размещение таких сил позволило бы содействовать предотвращению военных действий благодаря их присутствию и обеспечило бы безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |