| First of all, I've made many friends through arts and crafts. | Во-первых, благодаря ему у меня появилось много друзей. |
| Here, all your dreams are possible through the advance of science. | Здесь ваши мечты обретут реальность благодаря достижениям науки. |
| And there was the whole Hawaiian thing through him as well. | И гавайский танец тоже стал популярен благодаря ему. |
| The integration process at the national level can be greatly assisted through the strengthening of national capacities and institutions. | Процесс интеграции на национальном уровне может быть в значительной степени ускорен благодаря укреплению национальных возможностей и институтов. |
| The scope of the programme of assistance has been expanded through cooperation with UNDP and funds-in-trust partners. | Масштабы этой программы помощи были расширены благодаря сотрудничеству с ПРООН и привлечению средств целевых фондов. |
| During 1992, exchange of information on various subjects was intensified at the regional level through the work of the specialized regional Inter-Agency Task Forces. | В 1992 году на региональном уровне благодаря усилиям специализированных региональных межучрежденческих целевых групп был активизирован обмен информацией по различным вопросам. |
| She knew them through her husband's restaurant. | Она знала их благодаря ресторану мужа. |
| The first was to maintain a population growth rate below 2 per cent per year through an integrated approach to family planning. | Первая заключается в удержании ежегодного коэффициента прироста населения на уровне меньше 2 процентов благодаря комплексной программе планирования семьи. |
| During 1993, some 57,000 farmers had returned to their homes through the concerted efforts of his Government and United Nations agencies. | В 1993 году около 57000 фермеров вернулись в свои дома благодаря согласованным усилиям правительства Эфиопии и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Conflicts of interest and duplication of work should, and can, be avoided through a good working relationship between the missions. | Конфликт интересов и дублирование работы следует и можно избежать благодаря установлению добрых рабочих отношений между миссиями. |
| He also stated that through the Convention, "international law is irrevocably transformed". | Он также заявил, что благодаря этой Конвенции "международное право раз и навсегда преобразовано". |
| We deeply appreciate the opportunities afforded to us through the contribution of Members to voluntary funds that have enabled our participation in important functions. | Мы глубоко признательны за те возможности, которые были предоставлены нам благодаря взносам государств-членов в добровольные фонды, позволившие нам принять участие в выполнении важных функций. |
| Your science will help us achieve supreme power through technological superiority. | Ваши знания позволят нам достичь верховной власти, благодаря технологическому превосходству. |
| Thanks to you, I have to live through this nightmare all over again. | Благодаря вам, я должен проходить через этот кошмар ещё раз. |
| Thanks to Colonel Carter's new code translation program, we can monitor your progress through a representation of your point of view. | АВАТАР Благодаря новой программе перевода кода Полковника Картер, мы можем наблюдать ваше продвижение через графическое представление вашими глазами. |
| The current Government took office in adverse economic conditions; however, through the implementation of its development plan, it has realized major achievements. | Нынешнее правительство начало свою деятельность в неблагоприятных экономических условиях, однако благодаря осуществлению своего плана национального развития оно добилось значительных успехов. |
| Approximately 100,000 people will have access to safe drinking water through these projects. | Благодаря этим проектам примерно 100000 человек будет обеспечен доступ к безопасной питьевой воде. |
| We must, today, recognize the successes that have been achieved through combined multilateral and regional action in the spirit of the Charter. | Сегодня мы должны признать успехи, достигнутые благодаря совместным многосторонним и региональным действиям в духе Устава. |
| The Subcommittee noted the progress being made through international cooperation in the Global Change Programme, with the participation of many countries. | Подкомитет отметил прогресс, достигнутый благодаря международному сотрудничеству в рамках Программы изучения глобальных изменений при участии многих стран. |
| That situation was being corrected through a humanitarian approach and special attention to the needs of indigenous masses. | В настоящее время ситуация стабилизируется благодаря принятию мер гуманитарного характера и уделению особого внимания нуждам коренного населения. |
| Maximum support for the initiative could be ensured only through consultations with and the involvement of all Member States concerned. | Только благодаря консультациям со всеми заинтересованными государствами-членами и их участию эта инициатива получит максимальную поддержку. |
| He hoped that, through the joint efforts of UNRWA and donor countries, the Agency would overcome its current financial difficulties. | Он выражает надежду на то, что благодаря совместным усилиям БАПОР и стран-доноров Агентство преодолеет свои нынешние финансовые трудности. |
| Economies are being achieved through the standardization of the hardware platform throughout the duty stations. | Благодаря стандартизации аппаратной поддержки во всех местах службы достигается экономия. |
| Those objectives could be attained only through compliance with the principles established in the Charter. | Эти цели могут быть достигнуты лишь благодаря соблюдению принципов, определенных в Уставе. |
| Negotiations themselves, through their joint creative energies, allow us to control the dangers and drifts. | Сами переговоры благодаря своей совокупной созидательной энергии позволяют нам держать под контролем опасности и отходы в сторону. |