Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Благодаря

Примеры в контексте "Through - Благодаря"

Примеры: Through - Благодаря
While some progress is being made through cooperation among responsible nations, others subvert this effort by refusing to live up to their international obligations. Несмотря на достижение некоторого прогресса благодаря сотрудничеству между ответственными государствами, другие страны срывают эти усилия, отказываясь выполнять свои международные обязательства.
Of course, if all of this can be done through a consensus-based resolution of Security Council, then Burkina Faso will make its humble contribution. Разумеется, если все это можно сделать благодаря резолюции Совета Безопасности на основе консенсуса, то Буркина-Фасо внесет свой скромный вклад.
It is through the Fourth Committee that many of our countries were decolonized, and, as a result, we are Members of this great Organization. Благодаря деятельности именно Четвертого комитета многие наши страны были деколонизованы, и в результате мы стали членами нашей великой Организации.
Morocco supported the conclusion of a convention that would put an end to the proliferation of diverse national laws on the subject and promote international trade through legal certainty and homogeneity. Марокко выступает за принятие конвенции, которая положит конец распространению различных национальных законов в этой области и будет содействовать международной торговле благодаря юридической стабильности и однородности.
The Quartet is playing a key role in supporting the efforts of the parties through coordinated international engagement and should continue its work in that regard. «Четверка» играет важную роль в оказании поддержки сторонам благодаря согласованным международным усилиям и должна продолжать свою работу в этом направлении.
This should enable the European Union to play a larger role in Kosovo, through the European Union Rule of Law Mission. Это должно позволить Европейскому союзу играть более значительную роль в Косово благодаря Миссии Европейского союза по вопросам правопорядка в Косово.
The rights and welfare of vulnerable and disadvantaged children were being safeguarded through cooperation with the donor community, United Nations agencies, the private sector and local non-governmental organizations. Права и социальная защищенность уязвимых и обездоленных детей гарантированы благодаря сотрудничеству, установленному с сообществом доноров, учреждениями системы Организации Объединенных Наций, частным сектором и местными неправительственными организациями.
Facilitators supported and strengthened customary justice through their work with Wihtas in the Northern and Southern Autonomous Atlantic Regions, especially among the Miskito and Mayagna ethnic groups. Посредники способствуют и укрепляют обычное правосудие благодаря их работе с Wihtas в Северном и Южном автономных атлантических регионах, особенно в этнических группах мискито и маягна.
Furthermore, through technology transfer and capacity-building, the Agency has forged strategic technical cooperation partnerships, which are needs-driven and therefore focus on the demands of member States. Кроме того, благодаря передаче технологии и созданию потенциала Агентство налаживает основанное на потребностях стратегическое техническое сотрудничество, которое нацелено на удовлетворение потребностей государств-членов.
Unfortunately, everything gained through the efforts of the textile industry, exports and the increase in export revenue was lost owing to the low coffee prices. К сожалению, все, что было достигнуто благодаря росту текстильного производства, экспорта и денежных переводов было уравновешено общим снижением цен на кофе.
The Government would define development goals, through the early completion of the poverty reduction strategy paper, and progress towards achieving those goals could be measured by mutually agreed benchmarks. Благодаря оперативному завершению подготовки документа с изложением стратегии борьбы с нищетой правительство определило бы цели в области развития, а прогресс в деле достижения этих целей мог бы оцениваться на основе взаимно согласованных базовых показателей.
The Government achieved significant progress in establishing a national system to monitor human rights violations through professional teams in the Ministry of Human Rights. Правительство добилось значительных успехов благодаря созданию национальной системы по наблюдению за нарушениями прав человека, сформировав с этой целью специальные группы на базе министерства прав человека.
In the nuclear technology field, the Agency is contributing to sustainable development through its technical cooperation programme, with the benefits of nuclear applications increasingly recognized. В области ядерных технологий Агентство способствует их устойчивому развитию за счет своей программы технического сотрудничества, и благодаря этому преимущества применения ядерных технологий получают все более широкое признание.
In recent years, marked progress has been made in improving working methods by holding more open meetings and through good communication and cooperation with troop-contributing countries. Последние годы были отмечены достижением прогресса в улучшении методов его работы благодаря тому, что стало проводиться больше открытых заседаний и были налажены хорошие связи и сотрудничество со странами, предоставляющими контингенты войск.
These new resources gave the Committee enhanced opportunities to achieve more results through the fulfilment of its mandate to monitor and promote implementation of resolution 1373. Благодаря этим новым ресурсам Комитет получил дополнительные возможности для достижения более эффективных результатов посредством выполнения своего мандата по контролю за осуществлением резолюции 1373 и содействию в ее выполнении.
Ms. Namasasu said that women were able to control their fertility through family planning and comprehensive health care and that voluntary counselling and testing for HIV/AIDS was available to women who visited hospitals. Г-жа Намасасу говорит, что женщины могут контролировать деторождение благодаря планированию размера семьи и комплексному медицинскому обслуживанию и что бесплатные консультации и тестирование на ВИЧ/СПИД доступны для женщин, которые посещают больницы.
While we have made a lot of progress in the humanitarian area in 2005, in particular through the establishment of the Central Emergency Response Fund, great challenges remain. Несмотря на то, что в 2005 году был достигнут немалый прогресс в гуманитарной области, в частности, благодаря созданию Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, мы еще столкнемся с огромными вызовами.
We recognize that the Security Council has played a commendable role in this field through its landmark resolutions 1267, 1373, 1540 and 1624. Мы признаем, что Совет Безопасности сыграл похвальную роль в этой области благодаря его историческим резолюциям 1267, 1373, 1540 и 1624.
These are areas that present an established or emerging demand for UNDP services, and in which UNDP is considered to have comparative advantages through particular institutional strengths and competencies. Эти направления, отражающие текущий или новый спрос на услуги ПРООН, могут быть наиболее эффективно реализованы по линии ПРООН, которая, как это признано, имеет сравнительные преимущества благодаря особым сильным организационным сторонам и профессиональной компетенции.
Moreover, wildlife monitoring in all strategic air and seaports at the regional level had been strengthened through the creation of wildlife traffic monitoring units. Кроме того, благодаря созданию групп по мониторингу торговли дикими животными и растениями удалось укрепить мониторинг в этой области во всех стратегических аэропортах и морских портах на региональном уровне.
Private sector commitments have produced substantial progress towards sustainable forest management through collaborative development and the application of voluntary systems for forest management certification and codes of conduct. Приверженность частного сектора позволила добиться значительного прогресса в обеспечении устойчивого лесопользования благодаря совместной разработке и применению систем добровольной сертификации видов лесопользования и кодексов поведения.
New business delivery and transaction modes are emerging through e-commerce, borderless trading and marketing; внедряются новые способы осуществления коммерческих поставок и сделок благодаря электронной коммерции, трансграничной торговле и маркетингу;
The situation is improving through increasing availability of satellite remote sensing data supplemented by aerial photography, geographic information systems and geographic positioning systems. Положение улучшается благодаря увеличению объема данных, получаемых с помощью дистанционного зондирования со спутников и дополняемых воздушной фотосъемкой, географическими информационными системами и глобальными системами определения координат.
The Committee observes, however, that while the reports provide details on progress made through new legislation, they contain little information on actual practice. Вместе с тем, Комитет отмечает, что, хотя в докладах представлены подробные сведения о прогрессе, достигнутом благодаря новому законодательству, в них содержится мало информации в отношении существующей практики.
In addition to this, the Police have access to international intelligence channels such as Interpol through its relationship with the Australian Federal Police. Кроме того, полиция имеет доступ к международным разведывательным каналам, таким, как Интерпол, благодаря своим связям с Федеральной полицией Австралии.