While some progress is being made through cooperation among responsible nations, others subvert this effort by refusing to live up to their international obligations. |
Несмотря на достижение некоторого прогресса благодаря сотрудничеству между ответственными государствами, другие страны срывают эти усилия, отказываясь выполнять свои международные обязательства. |
Of course, if all of this can be done through a consensus-based resolution of Security Council, then Burkina Faso will make its humble contribution. |
Разумеется, если все это можно сделать благодаря резолюции Совета Безопасности на основе консенсуса, то Буркина-Фасо внесет свой скромный вклад. |
It is through the Fourth Committee that many of our countries were decolonized, and, as a result, we are Members of this great Organization. |
Благодаря деятельности именно Четвертого комитета многие наши страны были деколонизованы, и в результате мы стали членами нашей великой Организации. |
Morocco supported the conclusion of a convention that would put an end to the proliferation of diverse national laws on the subject and promote international trade through legal certainty and homogeneity. |
Марокко выступает за принятие конвенции, которая положит конец распространению различных национальных законов в этой области и будет содействовать международной торговле благодаря юридической стабильности и однородности. |
The Quartet is playing a key role in supporting the efforts of the parties through coordinated international engagement and should continue its work in that regard. |
«Четверка» играет важную роль в оказании поддержки сторонам благодаря согласованным международным усилиям и должна продолжать свою работу в этом направлении. |
This should enable the European Union to play a larger role in Kosovo, through the European Union Rule of Law Mission. |
Это должно позволить Европейскому союзу играть более значительную роль в Косово благодаря Миссии Европейского союза по вопросам правопорядка в Косово. |
The rights and welfare of vulnerable and disadvantaged children were being safeguarded through cooperation with the donor community, United Nations agencies, the private sector and local non-governmental organizations. |
Права и социальная защищенность уязвимых и обездоленных детей гарантированы благодаря сотрудничеству, установленному с сообществом доноров, учреждениями системы Организации Объединенных Наций, частным сектором и местными неправительственными организациями. |
Facilitators supported and strengthened customary justice through their work with Wihtas in the Northern and Southern Autonomous Atlantic Regions, especially among the Miskito and Mayagna ethnic groups. |
Посредники способствуют и укрепляют обычное правосудие благодаря их работе с Wihtas в Северном и Южном автономных атлантических регионах, особенно в этнических группах мискито и маягна. |
Furthermore, through technology transfer and capacity-building, the Agency has forged strategic technical cooperation partnerships, which are needs-driven and therefore focus on the demands of member States. |
Кроме того, благодаря передаче технологии и созданию потенциала Агентство налаживает основанное на потребностях стратегическое техническое сотрудничество, которое нацелено на удовлетворение потребностей государств-членов. |
Unfortunately, everything gained through the efforts of the textile industry, exports and the increase in export revenue was lost owing to the low coffee prices. |
К сожалению, все, что было достигнуто благодаря росту текстильного производства, экспорта и денежных переводов было уравновешено общим снижением цен на кофе. |
The Government would define development goals, through the early completion of the poverty reduction strategy paper, and progress towards achieving those goals could be measured by mutually agreed benchmarks. |
Благодаря оперативному завершению подготовки документа с изложением стратегии борьбы с нищетой правительство определило бы цели в области развития, а прогресс в деле достижения этих целей мог бы оцениваться на основе взаимно согласованных базовых показателей. |
The Government achieved significant progress in establishing a national system to monitor human rights violations through professional teams in the Ministry of Human Rights. |
Правительство добилось значительных успехов благодаря созданию национальной системы по наблюдению за нарушениями прав человека, сформировав с этой целью специальные группы на базе министерства прав человека. |
In the nuclear technology field, the Agency is contributing to sustainable development through its technical cooperation programme, with the benefits of nuclear applications increasingly recognized. |
В области ядерных технологий Агентство способствует их устойчивому развитию за счет своей программы технического сотрудничества, и благодаря этому преимущества применения ядерных технологий получают все более широкое признание. |
In recent years, marked progress has been made in improving working methods by holding more open meetings and through good communication and cooperation with troop-contributing countries. |
Последние годы были отмечены достижением прогресса в улучшении методов его работы благодаря тому, что стало проводиться больше открытых заседаний и были налажены хорошие связи и сотрудничество со странами, предоставляющими контингенты войск. |
These new resources gave the Committee enhanced opportunities to achieve more results through the fulfilment of its mandate to monitor and promote implementation of resolution 1373. |
Благодаря этим новым ресурсам Комитет получил дополнительные возможности для достижения более эффективных результатов посредством выполнения своего мандата по контролю за осуществлением резолюции 1373 и содействию в ее выполнении. |
Ms. Namasasu said that women were able to control their fertility through family planning and comprehensive health care and that voluntary counselling and testing for HIV/AIDS was available to women who visited hospitals. |
Г-жа Намасасу говорит, что женщины могут контролировать деторождение благодаря планированию размера семьи и комплексному медицинскому обслуживанию и что бесплатные консультации и тестирование на ВИЧ/СПИД доступны для женщин, которые посещают больницы. |
While we have made a lot of progress in the humanitarian area in 2005, in particular through the establishment of the Central Emergency Response Fund, great challenges remain. |
Несмотря на то, что в 2005 году был достигнут немалый прогресс в гуманитарной области, в частности, благодаря созданию Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, мы еще столкнемся с огромными вызовами. |
We recognize that the Security Council has played a commendable role in this field through its landmark resolutions 1267, 1373, 1540 and 1624. |
Мы признаем, что Совет Безопасности сыграл похвальную роль в этой области благодаря его историческим резолюциям 1267, 1373, 1540 и 1624. |
These are areas that present an established or emerging demand for UNDP services, and in which UNDP is considered to have comparative advantages through particular institutional strengths and competencies. |
Эти направления, отражающие текущий или новый спрос на услуги ПРООН, могут быть наиболее эффективно реализованы по линии ПРООН, которая, как это признано, имеет сравнительные преимущества благодаря особым сильным организационным сторонам и профессиональной компетенции. |
Moreover, wildlife monitoring in all strategic air and seaports at the regional level had been strengthened through the creation of wildlife traffic monitoring units. |
Кроме того, благодаря созданию групп по мониторингу торговли дикими животными и растениями удалось укрепить мониторинг в этой области во всех стратегических аэропортах и морских портах на региональном уровне. |
Private sector commitments have produced substantial progress towards sustainable forest management through collaborative development and the application of voluntary systems for forest management certification and codes of conduct. |
Приверженность частного сектора позволила добиться значительного прогресса в обеспечении устойчивого лесопользования благодаря совместной разработке и применению систем добровольной сертификации видов лесопользования и кодексов поведения. |
New business delivery and transaction modes are emerging through e-commerce, borderless trading and marketing; |
внедряются новые способы осуществления коммерческих поставок и сделок благодаря электронной коммерции, трансграничной торговле и маркетингу; |
The situation is improving through increasing availability of satellite remote sensing data supplemented by aerial photography, geographic information systems and geographic positioning systems. |
Положение улучшается благодаря увеличению объема данных, получаемых с помощью дистанционного зондирования со спутников и дополняемых воздушной фотосъемкой, географическими информационными системами и глобальными системами определения координат. |
The Committee observes, however, that while the reports provide details on progress made through new legislation, they contain little information on actual practice. |
Вместе с тем, Комитет отмечает, что, хотя в докладах представлены подробные сведения о прогрессе, достигнутом благодаря новому законодательству, в них содержится мало информации в отношении существующей практики. |
In addition to this, the Police have access to international intelligence channels such as Interpol through its relationship with the Australian Federal Police. |
Кроме того, полиция имеет доступ к международным разведывательным каналам, таким, как Интерпол, благодаря своим связям с Федеральной полицией Австралии. |