UNAMI, through the efforts of the Deputy Reconstruction and Humanitarian Coordinator, has continued to ensure effective donor coordination in Baghdad. |
МООНСИ продолжала обеспечивать эффективную координацию действий доноров в Багдаде благодаря усилиям заместителя координатора по вопросам реконструкции и гуманитарным вопросам. |
It appeared that crimes perpetrated by members of the police or armed forces were often settled through payment of blood money. |
Преступления, совершаемые сотрудниками полиции или военнослужащими, по всей видимости, зачастую удается замять благодаря уплате отступных. |
Satellites have become indispensable to humanity, through their use for communication, navigation, mapping and many other beneficial functions. |
Спутники стали незаменимы для человечества благодаря их использованию для целей коммуникации, навигации, картографии и многих других благотворных функций. |
This will include several elements, one of which is transparent and effective governance, including through decentralization and recognition of the role of local authorities. |
При этом следует учитывать ряд элементов, одним из которых является прозрачное и эффективное государственное управление, в том числе благодаря децентрализации и признанию роли местных органов власти. |
Another way of facilitating the effective distribution of support services is to exploit economies of scale through local specialization. |
Эффективное оказание вспомогательных услуг можно стимулировать и за счет использования эффекта масштаба благодаря углублению местной специализации. |
Referral for vocational training has also been made possible through close ties with the Ministry of Labour and Human Resources. |
Выдача направлений на прохождение профессионально-технического обучения также стала возможна благодаря тесному взаимодействию с Министерством труда и людских ресурсов. |
Local production has increased through the provision of credit and agricultural materials. |
Благодаря кредитованию и обеспечению населения оборудованием и материалами для сельскохозяйственного производства удалось повысить объем местного производства. |
The legal basis for equal treatment had been considerably improved in 2004 through the adoption of amendments implementing European Union legislation. |
Правовая основа для равного обращения в 2004 году была существенно расширена, благодаря принятию поправок, обеспечивающих реализацию законодательства Европейского союза. |
With increased public spending and high FDI flows, South Africa maintained the same growth rate of 2005 through 2006. |
Благодаря увеличению государственных расходов и значительному притоку прямых иностранных инвестиций Южная Африка смогла сохранить в 2006 году показатели роста, достигнутые в 2005 году. |
The majority of activities in the informal sector are carried out using credits granted by solidarity groups or through agencies that offer low-interest credit. |
В неформальном секторе экономики большинство операций совершается благодаря кредитам, предоставляемым партнерскими группами или организациями под низкий процент. |
This would in turn improve debt management and reduce the probability of debt crises through better tracking of debt risks. |
Это в свою очередь позволило бы улучшить управление долгом и снизило вероятность возникновения кризисов задолженности благодаря более эффективному отслеживанию долговых рисков. |
Trade-based globalization processes have been made possible largely through advances in the areas of transport and communications. |
Процессы глобализации в сфере торговли стали возможными главным образом благодаря достижениям в областях транспорта и связи. |
Varying degrees of progress have been made through South - South RTAs in terms of tariff liberalization. |
В области либерализации тарифов благодаря РТС Юг-Юг были достигнуты различные успехи. |
This may constitute an area where greater market access opportunities may arise for ACP States through the EPA negotiations. |
Возможно, эта та область, в которой благодаря переговорам по СЭП для государств АКТ могут открыться более значительные возможности в плане доступа к рынкам. |
Credit enhancement, through the issuing of warrants; |
с) облегчение доступа к кредитам благодаря использованию складских расписок; |
The generation of a more level playing field through technology-enabled information dissemination also acted as a catalyst to empower small-scale farmers. |
Создание более равных условий благодаря новым технологиям распространения информации также помогает расширению возможностей мелких фермеров. |
This has been achieved through strengthened regulation and supervision aimed at reducing systemic risk and enhancing market discipline, while diminishing potential conflicts of interest. |
Этого удалось добиться благодаря укреплению регулирования и надзора в целях снижения системных рисков и усиления рыночной дисциплины при одновременном уменьшении потенциальных конфликтов интересов. |
Action 1: Solidarity activities on the ground through 28 UNFT regional delegations. |
Направление деятельности 1: деятельность по укреплению солидарности на местах благодаря 28 региональным группам НСТЖ. |
Along the same lines, UNCTAD foresees significant mitigation gains through the potential liberalization of environmental goods and services. |
ЮНКТАД прогнозирует также получение значительных выгод в результате смягчения последствий благодаря потенциальной либерализации экологических товаров и услуг. |
That has been accomplished through the reorientation of existing capacities, the temporary reallocation of resources and the prioritization of recruitment processes. |
Это было достигнуто благодаря переориентации имеющихся возможностей, временному перераспределению ресурсов и установлению порядка первоочередности в процессе набора сотрудников. |
Coverage rates increased in a number of countries through routine immunization systems and campaigns. |
В ряде стран благодаря системам и кампаниям плановой иммунизации повысились показатели охвата населения. |
The Heads of State or Government expressed satisfaction at the progress through the Meetings of the Ministers of Transport. |
Главы государств и правительств выразили удовлетворение успехами, достигнутыми благодаря совещаниям министров транспорта. |
A comprehensive career development policy also fosters retention and loyalty, while empowering individuals through continual self-assessment, learning and the setting of developmental goals. |
Комплексная политика развития карьеры также содействует удержанию сотрудников и повышению лояльности и при этом открывает перед ними больше возможностей благодаря постоянной самооценке, обучению и постановке целей в плане повышения квалификации. |
We need to foster such local environmental efforts through increased technical support. |
Нам необходимо наращивать такие местные природоохранные меры благодаря более активной технической поддержке. |
Indeed, through voluntary testing, Member States will be afforded an opportunity to plan better and more effective intervention programmes. |
И действительно, благодаря добровольному тестированию государства-члены получат возможность разрабатывать более действенные и более эффективные программы практических мер. |