Such schemes would create additional employment through the adoption of labour-intensive technology, and generate greater savings for investment in the rural areas concerned. |
Такие программы позволят создать дополнительные рабочие места благодаря внедрению трудоемкой технологии, а также генерировать больший объем сбережений для осуществления капиталовложений в соответствующих сельских районах. |
Moreover, as discussed below, autonomous growth rates in agriculture would strengthen this strategy of self-employment generation through the forward and backward linkages achieved with agriculture. |
Кроме того, как описывается ниже, автономные темпы роста в сельском хозяйстве позволят повысить эффективность этой стратегии развития самозанятости благодаря установлению прямых и обратных связей с сельским хозяйством. |
I am sure that France will continue, through her participation in our work, to make a positive and wide-ranging contribution to the work of this body. |
Я уверен, что благодаря ее участию в нашей работе Франция будет и впредь вносить позитивный и значительный вклад в работу данного органа. |
Outreach programmes must be set up to identify talented and assertive women for use as role models, and through educational and innovative approaches to enhance their self-confidence. |
Необходимо разрабатывать программы охвата для выявления талантливых и настойчивых женщин, с тем чтобы использовать их в качестве примеров для подражания, и для развития в них чувства уверенности в себе благодаря использованию учебной методики и новаторских подходов. |
It is through those indigenous capacities and related skills that developing countries can systematically pursue industrial growth and build up their current and future industrial competitiveness or development strength. |
Именно благодаря созданию такого национального потенциала и связанных с этим навыков развивающиеся страны могут обеспечить непрерывный промышленный рост и добиться в настоящем и будущем конкурентоспособности своей промышленности или создать условия для обеспечения развития. |
However, we would deem it unacceptable if, through the application of those criteria, only developed countries could be admitted to the category of permanent membership. |
Однако мы считаем, что было бы неприемлемо, чтобы, благодаря применению такого критерия, только развитые страны входили в категорию постоянных членов. |
Considerable progress has also been made at the national level, through the efforts of Governments, the private sector, non-governmental organizations and the United Nations system. |
Значительный прогресс достигнут также на национальном уровне благодаря действиям правительств, частного сектора, неправительственных организаций и системы Организации Объединенных Наций. |
Progress has also been made in developing the global network through the renegotiating of an agreement between FAO and CGIAR on the location of CGIAR centre collections. |
Благодаря пересмотру соглашения между ФАО и КГМСИ о месте хранения коллекций центра КГМСИ достигнут также прогресс в разработке глобальной сети. |
There was reason to hope for a better future for women in Bangladesh through the mobilization of national resources backed by external support. |
Таким образом, есть основание надеяться, что благодаря мобилизации национальных ресурсов и внешней помощи положение женщин в бангладешском обществе улучшится. |
Recognizing in particular the important role played by IPU through its activities in promoting representative democracy, |
признавая, в частности, важную роль, которую МС играет благодаря своей деятельности по поощрению представительной демократии, |
In particular, the United Nations may request the cooperation of IPU in areas where it has developed a specific expertise through its permanent programmes. |
В частности, Организация Объединенных Наций может просить МС о сотрудничестве в областях, где последним накоплен благодаря его постоянным программам специальный опыт. |
The Centre's documentation reference library increased and diversified its holdings through an inter-library loan system linking it with several research and academic institutions. |
Справочная библиотека Центра расширила и разнообразила свой фонд благодаря созданию межбиблиотечной системы книгообмена, обеспечившей ее увязку с рядом научно-исследовательских учреждений. |
Only through the active involvement of girls, who were at the root of the life cycle, would it be possible to initiate a movement for change and betterment. |
Лишь благодаря успешному участию девочек во всех основных процессах жизни удастся начать движение за перемены и улучшение. |
This remarkable achievement was made possibly only through the deep commitment, flexibility and genuine spirit of conciliation and compromise of each delegation at this Conference. |
Это выдающееся достижение стало возможным лишь благодаря глубокой приверженности, гибкости и искреннему духу согласия и компромисса, проявленных всеми делегациями на этой Конференции. |
Today the GSP is still regarded as an effective trade policy instrument in favour of developing countries through the stimulus it provides to the expansion and diversification of their exports. |
ВСП по-прежнему рассматривается в качестве эффективного инструмента торговой политики, отвечающего интересам развивающихся стран благодаря тому импульсу, который она придает процессам расширения и диверсификации экспорта. |
How these two strategies are pursued to foster innovation or adaptation at the sectoral level depends in part on the export competitiveness of products generated through innovation. |
Способы использования этих двух стратегий для стимулирования новаторской деятельности или адаптации на отраслевом уровне отчасти зависят от экспортной конкурентоспособности товаров, получаемых благодаря инновационным процессам. |
The United Nations, in part through its series of global conferences, has been a major actor in this evolution. |
В определенной степени благодаря своему участию в ряде глобальных конференций одной из основных движущих сил этой эволюции стала Организация Объединенных Наций. |
There is corruption when private or public enterprises obtain contracts for work needed by the community through payments or other favours granted to employees or elected officials. |
Коррупция имеет место тогда, когда частные или государственные предприятия получают контракты на нужные обществу работы, благодаря различным доходным должностям или услугам, предоставляемым должностным или избранным лицам. |
There was a need for a partnership for development which through cooperation should restore an appropriate balance between economic efficiency and the need for justice and social equity. |
Назрела необходимость в партнерстве в интересах развития на принципах сотрудничества, благодаря которому должен восстановиться надлежащий баланс между экономической эффективностью и необходимостью в установлении справедливости и социального равенства. |
A consolidation of the cease-fire was achieved during this visit through commitments by the parties to observe the cease-fire until a more comprehensive agreement is concluded. |
Упрочение режима прекращения огня было достигнуто в ходе этого визита благодаря обязательствам сторон соблюдать прекращение огня до заключения более всеобъемлющего соглашения. |
The water resource activities at the individual country level have been extended into subregional and regional initiatives through the use of joint programming with the regional economic commissions. |
Благодаря практике разработки программ совместно с региональными экономическими комиссиями рамки деятельности в области водных ресурсов на уровне отдельных стран были расширены до масштабов субрегиональных и региональных инициатив. |
The respective roles of the World Bank and the United Nations have, through close coordination and regular exchange of information, developed in a complementary fashion. |
Соответствующие роли Всемирного банка и Организации Объединенных Наций благодаря тесной координации и регулярному обмену информацией носили взаимодополняющий характер. |
Such attempts, in the past, have blocked the road to peaceful accommodation and might shake the delicate balance achieved through direct negotiations. |
В прошлом подобные попытки создавали препятствия на пути к мирному урегулированию; они способны нарушить то хрупкое равновесие, которое было достигнуто благодаря прямым переговорам. |
Another interesting case is that of Tunisia, the first country in Africa to change its position on population growth as a result of the impressive progress achieved through its population policies. |
Представляет также интерес опыт Туниса - первой африканской страны, которая изменила свою позицию в отношении прироста населения вследствие впечатляющего прогресса, достигнутого благодаря проводимой ею демографической политике. |
The scope of communications today has made the world a small village in which news is transmitted in record time through satellite stations dispersed in space. |
Благодаря нынешнему развитию систем связи мир превратился в небольшую деревню, в которой новости передаются в рекордно короткие сроки с помощью спутников, рассыпанных по всему околоземному пространству. |