| An important instrument through which States can realize their economic and social development goals is international trade. | Важным инструментом, благодаря которому государства могут обеспечить достижение целей своего экономического и социального развития, является международная торговля. |
| True consensus may be obtained through our determination to build upon these premises. | Подлинного консенсуса можно добиться лишь благодаря нашей решимости развивать эти положения. |
| Access to medical care is also ensured through the broad network of primary health care centres. | Доступ к медицинским услугам также обеспечивается благодаря обширной сети базовых медицинских учреждений. |
| Equal access to the different levels of education is pursued through the various measures already mentioned above. | Равный доступ к различным уровням образования обеспечивается благодаря принятию различных мер, о которых уже упоминалось выше. |
| This arrangement would benefit the trade practitioners in the region through quick and cost-effective methods of accessing global information on trade facilitation. | Этот механизм отвечал бы интересам лиц, занимающихся торговлей в регионе, благодаря применению быстрых и эффективных с точки зрения затрат методов доступа к глобальной информации о содействии развитию торговли. |
| Cuba has succeeded in saving raw materials and other natural resources through systematic reuse and recycling of materials. | Куба добилась успехов в экономии сырьевых материалов и других природных ресурсов благодаря систематическому повторному использованию и вторичной переработке материалов. |
| We are fully convinced that, through concerted efforts, the international community can preserve the environment and the world's ecosystems. | Мы полностью убеждены в том, что благодаря своим согласованным усилиям международное сообщество может сохранить окружающую среду и экосистемы мира. |
| Regional measures have been able to contribute significantly to national ocean development through the sharing of expertise, experience, facilities and infrastructure. | Благодаря региональным мерам появилась возможность внести существенный вклад в национальное морское развитие на основе обмена квалификацией, опытом, а также на основе совместного использования объектов и инфраструктуры. |
| He also added that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, through its early warning procedure, increased its effectiveness. | Он также отметил, что Комитету по ликвидации расовой дискриминации удалось повысить эффективность своей деятельности благодаря использованию процедуры раннего предупреждения. |
| The gradual repatriation of displaced persons was made possible with assistance from UNHCR and through collaboration with the States concerned. | Возможность проведения операций по поэтапной репатриации перемещенных лиц обеспечивалась благодаря помощи УВКБ и сотрудничеству заинтересованных государств. |
| Both IAPSO and UNOPS have already developed avenues of cooperation with the NGO community, which could be strengthened through joint marketing of services. | Как МУУЗ, так и УОПООН уже определили направления сотрудничества с НПО, которые могут быть усилены благодаря совместному маркетингу услуг. |
| Local capacities have significantly increased through the development of human resources. | Благодаря деятельности по развитию людских ресурсов значительно повысился потенциал служб на местах. |
| A total of 1,218 primary schools were renovated through the mobilization of local community support and project assistance. | Благодаря мобилизации ресурсов местных общин и помощи в рамках проектов были модернизированы помещения 1218 начальных школ. |
| As UNESCO's budget was limited, some of its activities were made possible through its partnership with other international or national bodies. | Ввиду ограниченности бюджета ЮНЕСКО некоторые из ее мероприятий стали возможными благодаря ее партнерству с другими международными или национальными органами. |
| The work by IIASA was made possible through funding from France and the Netherlands. | Работа, проведенная в МИПСА, стала возможной благодаря финансовой помощи Нидерландов и Франции. |
| Power supply to two areas in Dahuk was restored through the installation of temporary transmission lines. | Энергоснабжение двух районов в Дахуке было восстановлено благодаря сооружению временных высоковольтных линий электропередач. |
| These judicial training efforts were made possible through collaboration with the Council of Europe, the American Bar Association and staff of other UNMIK components. | Эти учебные мероприятия стали возможными благодаря сотрудничеству с Советом Европы, Американской ассоциацией адвокатов и персоналом других компонентов МООНВАК. |
| The success achieved through cooperation between the riparian countries of the Rhine river basin has been remarkable. | Успехи, достигнутые благодаря сотрудничеству между прибрежными странами бассейна реки Рейн, являются значительными. |
| The expectation is that these activities will be further promoted through televised information messages. | Ожидается, что эта деятельность получит дальнейшее развитие благодаря информационным сюжетам на телевидении. |
| The Federation has participated in the Commission through membership in the NGO Committee for Sustainable Development. | Федерация принимала участие в работе Комиссии благодаря членству в Комитете НПО по устойчивому развитию. |
| The drug detection and investigative capacities of police and customs administration were strengthened through the provision of specialized equipment. | Благодаря предоставлению специального оборудования расширились возможности полиции и таможенных органов по обнаружению наркотиков и проведению расследований. |
| It recognized the importance of existing security assurances provided through the establishment of nuclear-weapon-free zones and the unilateral declarations of nuclear-weapon States. | Она признает важность существующих гарантий безопасности, предоставляемых благодаря созданию зон, свободных от ядерного оружия, и односторонним заявлениям государств, обладающих ядерным оружием. |
| While organizational capabilities are an important initial precondition for OFDI to occur, these capabilities can be further enhanced through foreign operations. | Хотя организационный потенциал является важной исходной предпосылкой для осуществления вывоза ПИИ, такие возможности можно дополнительно расширить благодаря зарубежным операциям. |
| The only way to achieve sustainable development was through hard work, dedication and shared responsibility. | Устойчивое развитие может быть обеспечено только благодаря упорной работе, преданности делу и общей ответственности. |
| He stayed in power till 1979 and was ousted through Tanzanian military intervention. | Он оставался у власти до 1979 года и был свергнут благодаря военному вмешательству Танзании. |