Coordination would also be improved through the development of international targets for the timeliness of response, the speed of disbursement and the predictability of support. |
Координацию можно было бы также укрепить благодаря разработке международных целевых показателей своевременности принятия ответных мер, ускорению выделения ресурсов и обеспечению предсказуемости поддержки. |
The burden of malaria, the number-one cause of mortality, has been reduced through innovative and vigorous health service delivery programmes such as Roll Back Malaria. |
Бремя малярии, главной причины смертности, было сокращено благодаря новаторским и активным программам предоставления услуг здравоохранения, таким, как Программа по сокращению масштабов заболеваемости малярией. |
As an agricultural economy we are determined and have planned to continue diversifying our products with more emphasis on adding value through processing and quality control. |
Являясь аграрной страной, Зимбабве полна решимости и намерений продолжать процесс диверсификации своих товаров, делая особый упор на повышении их качества благодаря технологии и контролю качества. |
With the establishment of the National Machinery, and the deliberate efforts to transform this image through public awareness campaigns, women are now being seen as partners in development. |
Благодаря созданию национального механизма и продуманным усилиям по изменению такого представления путем проведения кампаний по информированию общественности женщины теперь рассматриваются в качестве партнеров в области развитии. |
All those who made that possible through painstaking and complicated negotiations, with persistence and tenacity of effort, are to be commended. |
Все те, благодаря упорству и целенаправленности которых в ходе болезненных и сложных переговоров это стало возможным, заслуживают похвал. |
We are hopeful that, through dialogue at the Fourth Committee level, Member States can adopt a resolution on this matter by consensus next year. |
Надеемся, что благодаря диалогу в Четвертом комитете государства-члены смогут принять консенсусом резолюцию по этому вопросу и в следующем году. |
As the only continent-wide, pan-African grouping of business leaders, the ABR and other private sector groupings accept that enormous responsibility and will meet the challenge through our resolve. |
СПА как единственная общеконтинентальная панафриканская группировка деловых лидеров и другие группировки частного сектора принимают эту огромную ответственность и справятся с этими задачами благодаря нашей решимости. |
The Government had encouraged the establishment of cooperatives through microcredit, thereby enabling marginally viable activities to participate in the country's economic development, particularly in agriculture, a sector with had substantial gaps in Venezuela. |
Благодаря микрокредитованию правительство поощряет образование кооперативов, что позволяет нетрадиционным секторам участвовать в экономическом развитии страны, в особенности в сельскохозяйственном производстве, где у Венесуэлы имеются существенные недостатки. |
Malaysia had benefited from globalization through trade liberalization and foreign direct investment; in addition, it was also becoming an increasingly popular tourist destination. |
Малайзия выиграла от глобализации благодаря либерализации торговли и прямым иностранным инвестициям; кроме того, она приобретает все большую популярность в качестве туристического центра. |
Although the situation of children in Angola was still far from satisfactory, it had improved, in particular through the adoption of a national strategy to combat poverty. |
Хотя положение детей в Анголе остается далеко не удовлетворительным, оно улучшилось, в частности благодаря принятию национальной стратегии по борьбе с нищетой. |
Significant progress had been made through the Brahimi report to enhance the capacity of Headquarters to plan and manage peacekeeping operations in all their aspects. |
Благодаря докладу Брахими удалось добиться значительного прогресса в укреплении потенциала Центральных учреждений в сфере планирования операций по поддержанию мира во всех их аспектах и управления ими. |
In Burundi, major progress has been made in the peace process, particularly through the holding of legislative and presidential elections in free, fair and peaceful conditions. |
Благодаря проведению свободных, честных и мирных парламентских и президентских выборов в мирном процессе Бурунди удалось достичь значительного прогресса. |
All developed countries need to make substantive efforts to prevent the destruction of ecosystems, inter alia, through the promotion of sustainable production and consumption. |
Все развитые страны призваны принять решительные меры, направленные на предотвращение разрушений экосистем, в частности, благодаря содействию рациональному производству и потреблению. |
We reaffirm that it is indispensable that access to world markets be coupled with measures to strengthen the supply of products from developing countries through adequate support for the local processing of commodities. |
Мы подтверждаем необходимость того, чтобы доступ на мировые рынки сочетался с мерами по увеличению предложения продуктов из развивающихся стран благодаря надлежащей поддержке переработки сырьевых товаров на местах. |
We estimate that through that contribution to the programme, we will help save the lives of 250,000 children over the next 20 years. |
Мы считаем, что благодаря этому вкладу мы поможем спасти жизнь 250000 детей в ближайшие 20 лет. |
The Educational Outreach Section, through innovative public and private partnerships, has strengthened the connections between DPI and educators, students and the public. |
Секции учебно-пропагандистских мероприятий удалось, благодаря налаживанию нетрадиционных партнерских связей с организациями государственного и частного секторов, укрепить связи между ДОИ и работниками системы образования, студентами, учащимися и общественностью. |
The Department has managed to increase the number of pages available in some languages through the use of external pro bono translations provided by academic institutions. |
Департаменту удалось увеличить число страниц, имеющихся на ряде языков, благодаря внешним бесплатным переводам, предоставленным научными учреждениями. |
These innovations and productivity improvements through the use of internally developed database applications have also permitted implementation of sites in different languages to be achieved within existing resources. |
Эти нововведения и повышение производительности благодаря использованию разработанных собственными специалистами прикладных программ базы данных также позволили создать сайты на различных языках в рамках имеющихся ресурсов. |
Discontinuation of legacy systems, real-time access to a single shared system and economies gained through knowledge and information-sharing remain the principal objectives of the Field roll-out. |
Основными целями работы по распространению проекта на отделения на места остаются прекращение использования старых систем, обеспечение доступа в режиме реального времени к единой общей системе, а также достижение экономии благодаря обмену знаниями и информацией. |
The Advisory Committee notes that the Inspector General's Office would be strengthened with the addition of 4 professional posts through redeployment. |
Консультативный комитет отмечает, что штаты Канцелярии Генерального инспектора будут укреплены за счет добавления четырех должностей категории специалистов благодаря переводам. |
A number of States viewed the initiative as having the potential to provide a constructive framework for agreements on durable solutions through more robust responsibility sharing. |
Ряд государств считают, что эта инициатива может обеспечить конструктивную основу для заключения соглашений по долгосрочным вариантам решений благодаря более четкому распределению ответственности. |
The attacks to which I have referred were made possible by the deadly alliance between drug traffickers and the guerrillas, who finance themselves through that activity. |
Нападения, о которых я только что говорил, стали возможными в результате возникновения смертоносного альянса между наркоторговцами и повстанцами, которые финансируют себя благодаря своей деятельности. |
As has been pointed out by the President of the General Assembly, those results have been achieved through the common efforts of all Member States. |
Как отметил Председатель Генеральной Ассамблеи, эти результаты были достигнуты благодаря общим усилиям всех государств-членов. |
(c) Prevention of habitat degradation through protected areas, gear modifications and restrictions; |
с) предотвращение деградации местообитаний благодаря созданию охраняемых районов, а также модификациям орудий лова и ограничениям на их применение; |
That percentage rose through the 1980s owing mostly to the enactment of the Apprenticeship Act and investment in infrastructure under the five-year plan. |
Этот процент увеличивался на протяжении 80-х годов благодаря, в частности, появлению закона об ученичестве и инвестициям в инфраструктуру в рамках пятилетнего плана 1985-1989 годов. |