| Board members have access to the full national data set through a private online application. | Члены Совета имеют индивидуальный доступ к полному набору данных по стране благодаря интерактивной прикладной программе. |
| The Commission was informed that the Philippines had built a critical mass of ICT competence through its National Computer Institute. | Комиссию информировали о том, что Филиппины создали критическую массу специалистов в области ИКТ благодаря работе Национального компьютерного института. |
| Specifically, crowdsourcing is regarded as particularly useful in addressing community-based issues through public participation. | В частности, краудсорсинг считается особенно полезным в решении общинных вопросов благодаря участию общественности. |
| About 166 scholars attended 141 international conferences through the Research Grant Scheme. | Благодаря системе научных грантов 166 ученых смогли принять участие в 141 международной конференции. |
| It is clear that the independence of Indonesia is a manifestation of political self-determination which is fully attained through the struggle of Indonesian people. | Ясно, что провозглашение независимости Индонезии является актом политического самоопределения, достигнутого исключительно благодаря борьбе индонезийского народа. |
| It has contact through its membership with representatives from government housing ministries in Central America, Europe and South Africa. | Благодаря своему членству она поддерживает контакты с представителями министерств жилищного строительства правительств стран Центральной Америки, Европы и Юга Африки. |
| Noting that a considerable body of evidence developed through the science of prevention now exists, | отмечая, что в настоящее время имеется значительный массив фактических данных, полученных благодаря научному подходу к проблеме профилактики, |
| One million jobs were created, mostly through the fiscal stimulus. | Был создан миллион рабочих мест, главным образом благодаря мерам бюджетно-финансового стимулирования. |
| Skills development can make a critical contribution, through coordinated policies linking education, skills formation, employment and decent work. | Подготовка квалифицированных кадров может стать важнейшим вкладом благодаря скоординированной политике, увязывающей образование, профессиональную подготовку, занятость и достойную работу. |
| The right mix of monetary and fiscal policies can promote sustained growth and employment through support for aggregate demand, particularly in the short run. | Надлежащее сочетание валютно-кредитных и бюджетно-финансовых мер может стимулировать поступательный рост и повышение уровня занятости благодаря поддержанию совокупного спроса, особенно в краткосрочной перспективе. |
| Resource decoupling is already taking place to a certain degree through technological innovation. | В определенной степени «отделение» ресурсов уже происходит благодаря техническим нововведениям. |
| They also demonstrate the ongoing utilization of the intelligence systems that are available through the Programme. | Они свидетельствуют также о постоянном использовании систем обмена оперативной информацией, которые были внедрены благодаря этой Программе. |
| In the 2012 survey, partners highlighted that UNOPS added value through focusing on national and local capacity-building in procurement and infrastructure. | В ходе обследования, проведенного в 2012 году, партнеры подчеркивали, что ЮНОПС вносит вклад в повышение эффективности работы партнеров, благодаря концентрации усилий на создании национального и местного потенциала в области закупок и создания инфраструктуры. |
| As a result, considerable progress has been made towards gender equality through achievements in access to primary education. | В результате этих усилий был достигнут значительный прогресс в обеспечении гендерного равенства благодаря успехам в расширении доступа к начальному образованию. |
| We therefore urge Governments and all stakeholders to encourage and provide opportunities for expanding and strengthening cooperative capacity-building community networks through which information about entrepreneurial and social opportunities can be shared. | Таким образом, мы настоятельно призываем правительства и все заинтересованные стороны поощрять и предоставлять возможности для расширения и укрепления сетей сообществ по развитию потенциала на основе сотрудничества, благодаря которым может происходить обмен информацией о предпринимательских и социальных возможностях. |
| We achieved all of this in the last 12 years through being organized in older peoples and volunteering. | Всех этих благ удалось добиться в последние 12 лет благодаря усилиям пожилых людей и добровольцев». |
| The promotion and protection of human rights are also advanced through the presence of a very active and vibrant civil society coalition in the country. | Поощрение и защита прав человека осуществляются также благодаря чрезвычайно высокой активности энергичной коалиции организаций гражданского общества в стране. |
| Indigenous adaptation is strengthened by active practice of traditional knowledge accumulated through generations of reindeer herders. | Адаптация коренных народов укрепляется благодаря активному привлечению традиционных знаний, накопленных поколениями оленеводов. |
| In this regard, goals should be identified to address specific vulnerabilities through national economic and social policies supported by enhanced international cooperation. | В этой связи следует определить цели для устранения конкретных факторов уязвимости в рамках национальных экономических и социальных стратегий, поддерживаемых благодаря более широкому международному сотрудничеству. |
| Productive capacities develop through the three processes of capital accumulation (human, physical and natural), technological progress and structural change. | Развитие производственного потенциала осуществляется благодаря трем процессам накопления капитала (человеческого, физического и природного), техническому прогрессу и структурным изменениям. |
| Every member of Cuba's population was guaranteed social protection through the system of social security and welfare. | Благодаря системе социального обеспечения каждому кубинцу гарантирована социальная защита. |
| That had largely been achieved through domestic political will and international cooperation. | Она была создана главным образом благодаря проявленной внутри страны политической воле и международному сотрудничеству. |
| The problem had again been solved through the intervention of the Minister of Human Rights. | Проблема была разрешена и в этот раз благодаря вмешательству Министра по правам человека. |
| The overall theme of the case studies was how project managers can achieve success through effective contract management and governance. | Общая тема исследований конкретной практики касалась того, каким образом управляющие проектами могут добиться успеха благодаря эффективному контрактному менеджменту и руководству. |
| The study also shows that any legal difficulties that may arise can be overcome through proper drafting of national implementing legislation and regulatory measures. | Исследование также показывает, что любые потенциальные правовые проблемы можно решить благодаря надлежащей проработке национального имплементационного законодательства и нормативных мер. |