| I am convinced that through the common efforts of all delegations this session will make significant progress. | Я убежден, что благодаря общим усилиям всех делегаций данная сессия добьется значительного прогресса. |
| Hungary attaches high importance to finding through such an arrangement the most cost-effective ways of operating the verification regime. | Венгрия придает большое значение изысканию, благодаря такому подходу, наиболее затратоэффективных способов функционирования режима проверки. |
| Many roads have been built through the efforts of the communities alone. | Многие дороги введены в строй лишь благодаря усилиям самих общин. |
| Furthermore, through the tremendous efforts of the people and the Government to overcome the sufferings, a few positive developments also took place. | Кроме того, благодаря огромным усилиям народа и правительства по преодолению бедствий были достигнуты отдельные позитивные результаты. |
| In these efforts, the Olympic Movement, through its sporting and educational structures, is an indispensable and very appropriate partner. | В этих усилиях Олимпийское движение, благодаря своим спортивным и образовательным структурам, является незаменимым и самым подходящим партнером. |
| The development banks, through their support of financial sector reforms, are probably best positioned to encourage these changes. | Банки развития, благодаря оказываемой ими поддержке реформ финансового сектора, вероятно, имеют наилучшие возможности для стимулирования таких перемен. |
| A major result of the UNCED process was the increased influence of non-governmental organizations, which came about largely through cooperative organization. | Одним из основных результатов процесса ЮНСЕД был рост влияния неправительственных организаций, обеспеченный главным образом благодаря организации сотрудничества. |
| The availability of more precise data generated by any advanced technology contributes to potential gains in warning accuracy through improved interpretive skills. | Наличие более точных данных, полученных благодаря использованию любых передовых технологий, потенциально способствует повышению точности предупреждения на основе более совершенных навыков интерпретации. |
| Having been conceived through relationships of force, the United Nations unfortunately grew fragile owing to bloc and Power rivalries. | Созданная на основе силовых отношений, Организация Объединенных Наций, к сожалению, стала хрупкой, благодаря возникновению блоков и соперничества держав. |
| The manual's supplemental guidelines are intended to improve gender disaggregated data on human resources through agricultural censuses. | Предполагается, что дополнительные руководящие принципы, которые будут изложены в этом пособии, будут способствовать повышению качественного уровня дезагрегированных данных о людских ресурсах благодаря проведению сельскохозяйственных переписей. |
| That task will be greatly assisted through the adoption by this Committee of a text freely accepted by consensus. | Решение этой задачи будет значительно упрощено благодаря принятию этим Комитетом текста, принятого путем консенсуса. |
| UNCTAD could contribute significantly to consensus-building through detailed and consistent analysis of policies and impact assessment with respect to trade and development issues. | ЮНКТАД способна внести существенный вклад в формирование консенсуса благодаря подробному и систематическому анализу проводимой политики и оценке ее последствий с точки зрения торговли и развития. |
| In addition, procurement personnel from Headquarters began receiving field training through assignment to field missions on a short-term basis. | Наряду с этим, благодаря краткосрочному направлению в полевые миссии сотрудники по закупкам из Центральных учреждений начали получать навыки практической деятельности на местах 6/. |
| We have done this through a new, productive and innovative relationship with our Federal labour unions. | Мы добились этого благодаря новым, продуктивным и новаторским отношениям с нашими федеральными профсоюзами. |
| This was made possible through donor support and the cooperation of the Government of the Sudan and rebel movements. | Это стало возможным благодаря поддержке доноров и сотрудничеству правительства Судана и повстанческих движений. |
| This reduced deficit has been achieved through both higher revenue collection and lower expenditure than anticipated. | Такое уменьшение дефицита было достигнуто как благодаря увеличению объема взысканных налогов, так и уменьшению объема расходов по сравнению с прогнозируемыми показателями. |
| Some 13,371 families (approximately 67,000 persons) are estimated to have achieved a measure of self-sufficiency through these programmes. | По оценкам, благодаря этим программам примерно 13371 семья (около 67000 человек) достигла определенной степени самообеспеченности. |
| To date, more than 500,000 Somalis have received basic education and training through UNESCO programmes. | До настоящего времени благодаря программам ЮНЕСКО базовое образование и подготовку получили свыше 500000 сомалийцев. |
| Significant improvements have been realized through relatively small investments in equipment; the pay-back period for an initial investment is often as short as several months. | Благодаря относительно небольшим инвестициям в оборудование удалось обеспечить значительные улучшения; период окупаемости первоначальных инвестиций зачастую составляет всего лишь несколько месяцев. |
| These payments, totalling $13.4 million, were possible only through savings made in the Commission's operating budget. | Эти выплаты, составившие в целом 13,4 млн. долл. США, стали возможными только благодаря экономии в оперативном бюджете Комиссии. |
| 9.8 An important development during the biennium was the wider dissemination of information available to the Department through electronic means. | 9.8 Важным сдвигом за двухгодичный период стало более широкое распространение имеющейся у Департамента информации благодаря использованию электронных средств. |
| This protection could be achieved through a proper ship registration mechanism. | Такой защиты можно было достичь благодаря надлежащему механизму регистрации судов. |
| Managerial and financial accountability is being further enhanced through the greater clarification of responsibilities and the rationalization of procedures. | Благодаря уточнению обязанностей и рационализации процедур была усилена отчетность руководителей и финансовая отчетность. |
| That agreement would strengthen cooperation through regular political dialogue, preparations for the gradual and mutual liberalization of trade and support for integration. | Благодаря этому соглашению будут укреплены компоненты сотрудничества на основе регулярного политического диалога, повысится эффективность деятельности по подготовке к проведению постепенной либерализации торговли на взаимной основе и усилится поддержка интеграционных процессов. |
| This increase would be easily validated through the economy of resources resulting from prevention or containment of future emergencies. | Наращивание этой поддержки легко аргументировалось бы экономией ресурсов, достигаемой благодаря предотвращению или сдерживанию будущих чрезвычайных ситуаций. |