Our most earnest desire is that Mr. Powell's efforts, through his contacts and the strength of his conviction, will succeed as soon as possible. |
Мы искренне надеемся, что г-н Пауэлл благодаря своим усилиям, контактам и дару убеждения сможет в ближайшее время добиться успеха. |
As observed in its paragraph 116, we must set realistic and achievable objectives, which we can attain only through genuine commitment and determination. |
Как отмечается в пункте 116 доклада, мы должны устанавливать реалистичные и достижимые цели, а этого можно добиться только благодаря подлинной приверженности и решимости. |
This training aims at improving efficiency and effectiveness in budget monitoring and implementation and performance measurement against results frameworks, through the upgrading of skills of peacekeeping mission staff. |
Целью такого обучения является повышение эффективности и результативности работы механизма контроля и исполнения бюджета и сопоставление достигнутых показателей с базовыми элементами бюджета, ориентированного на конкретные результаты, благодаря повышению квалификации персонала миссий по поддержанию мира. |
Research conducted by substantive personnel is facilitated through the provision of access to information resources such as United Nations databases, the Intranet and the Internet. |
Проведение основным персоналом исследований облегчается благодаря доступу к таким информационным ресурсам Организации Объединенных Наций, как базы данных, Интернет и Интранет. |
The display of the United Nations flag had traditionally ensured reasonable safety for personnel through the image of neutrality of the Organization. |
Вывешенный флаг Организации Объединенных Наций традиционно обеспечивал ее персоналу относительную безопасность благодаря восприятию Организации как нейтральной стороны. |
This review activity was enriched through the use of key performance indicators to assist the line managers in evaluating performance during implementation. |
Действенность такого обзора повысилась благодаря применению ключевых показателей деятельности с целью помочь руководителям на местах в проведении оценки результатов работы в процессе исполнения бюджета. |
In this context, she had thanked the Russian Federation and the IRU for having avoided a breakdown of the system through reaching an agreement concerning outstanding claims. |
В данном контексте она поблагодарила Российскую Федерацию и МСАТ за то, что им удалось избежать краха системы благодаря достижению договоренности по неурегулированным претензиям. |
A good part of services FDI that is relevant for competitiveness has occurred through the participation of foreign investors in privatization programmes, especially in infrastructure. |
Значительная часть ПИИ в сектор услуг, имеющих большое значение для конкурентоспособности, поступила благодаря участию иностранных инвесторов в программах приватизации, в первую очередь инфраструктуры. |
To date, funding for the reduction of greenhouse gas through carbon sequestration by trees provides for about 4 million hectares of planted forests worldwide. |
В настоящее время благодаря выделению финансовых средств на цели сокращения выбросов парниковых газов посредством улавливания углерода деревьями были созданы лесопосадки площадью примерно 4 миллиона гектаров по всему миру. |
Concerning the roles of civil society in governance, citizens increasingly act politically by participating directly, through civil society mechanisms, in policy debates that particularly interest them. |
Что касается роли гражданского общества в процессе управления, то граждане все активнее занимаются политической деятельностью благодаря непосредственному участию через механизмы гражданского общества в обсуждении вопросов политики, представляющих для них особый интерес. |
This has been achieved through capital deepening, improvement in labour productivity and total factor productivity, and better organization and management of production processes. |
Это происходит благодаря углублению структуры капитала, повышению производительности труда и факторов производства, а также совершенствованию организации производственных процессов и управления ими. |
He hoped that, through constructive discussion, it would be possible to make the most effective and efficient use of the resources provided to the organization. |
Он выразил надежду на то, что благодаря конструктивному обсуждению удастся обеспечить наиболее эффективное и рациональное использование ресурсов, предоставленных организации. |
In this context, the stimulating effects of FDI on technological capacity-building and the development of domestic entrepreneurs through catalysing of backward and forward linkages deserved mention. |
В данном контексте следует упомянуть стимулирующее воздействие ПИИ на укрепление технологического потенциала и развитие национального предпринимательского сектора благодаря налаживанию и развитию экономических связей с предприятиями на последующих и предыдущих стадиях производственно-сбытовой цепочки. |
FSC was created through a joint initiative by environmental, social and economic stakeholders with the goal of promoting environmentally responsible, socially beneficial and economically viable management of the world's forests. |
ЛПС был создан благодаря совместной инициативе экологических, социальных и экономических субъектов, поставивших перед собой цель пропаганды экологически ответственного, социально значимого и экономически жизнеспособного управления лесами мира. |
In order for all countries to reap the benefits of increased efficiency through optimal trade procedures, targeted policy and practical measures should be adopted. |
Чтобы предоставить всем странам возможность испытать на себе рост эффективности, достигнутый благодаря оптимальным процедурам торговли, необходимо разработать целенаправленную политику и практические меры. |
Market instruments offer potential for augmenting regulations in some segments, and create an incentive for "better than compliance" through partial internalization of environmental costs. |
Рыночные инструменты позволяют совершенствовать нормативно-правовую основу в определенных сегментах и создают стимул к тому, чтобы не только выполнять требования, но и идти дальше благодаря частичной интернализации экологических расходов. |
Movement of natural persons is a new source of ideas and creativity for destination countries, and business and trade opportunities through networking for both trading parties. |
Перемещение физических лиц представляет собой новый источник идей и творчества для принимающей страны, а также деловых и торговых возможностей для обоих торговых партнеров, возникающих благодаря укреплению взаимных связей. |
Reduction of poverty and income inequalities through accelerated economic growth and sustainable wealth creation; |
сокращение масштабов нищеты и неравенства доходов благодаря ускоренному экономическому росту и устойчивому созданию богатства; |
Export promotion strategies have largely replaced import substitution policies as a means of overcoming the challenge posed by small domestic markets and exploiting economies of scale in production through access to larger global markets. |
Стратегии поощрения экспорта в основном заменили собой политику замещения импорта как средство ликвидации трудностей, создаваемых небольшими внутренними рынками, и использования эффекта масштаба в производстве благодаря доступу к более крупным мировым рынкам. |
In this context, we have noted with satisfaction renewed bilateral assistance as well as technical assistance, and financial cooperation undertaken through the Committee. |
В этом контексте мы также с удовлетворением отмечаем расширение масштабов двусторонней помощи, равно как и технической помощи и финансового сотрудничества, благодаря усилиям Комитета. |
Data are stored in a data warehouse and are accessible from the Web through hypermedia navigation functions, enabling the user to select and dynamically visualize data in various formats. |
Данные накапливаются в хранилище данных и доступны через Интернет благодаря функциям гипермедийной навигации, позволяющим пользователю выбирать и динамически визуализировать данные в различных форматах. |
The Secretary-General's address made the point that the new momentum in the Conference this year had been enabled through changes in our methods of work. |
В обращении Генерального секретаря было констатировано, что новая динамика на Конференции в этом году становится возможной благодаря изменениям в наших методах работы. |
Lastly, Switzerland's membership of the European Union's Schengen and Dublin Agreements will further strengthen internal security through mutual assistance in police and judicial matters. |
И наконец, присоединение Швейцарии к Шенгенским и Дублинским соглашениям Европейского союза будет способствовать дальнейшему повышению внутренней безопасности благодаря принятию мер противодействия в области полицейской деятельности и правосудия. |
So far, Sierra Leone has been able to cope with the influx of refugees through the immediate intervention of UNHCR, with logistic assistance from UNAMSIL. |
Пока Сьерра-Леоне удавалось справиться с притоком беженцев благодаря оперативной помощи со стороны УВКБ и материально-технической поддержке МООНСЛ. |
On a positive note, institutional mechanisms in support of minority participation in the civil service at the central level have been further strengthened through legislation and administrative support. |
В качестве позитивного момента следует отметить, что благодаря принятию законодательных и административных мер были дополнительно укреплены организационные механизмы для обеспечения представленности меньшинств в центральных органах гражданской службы. |