| Our most earnest desire is that Mr. Powell's efforts, through his contacts and the strength of his conviction, will succeed as soon as possible. | Мы искренне надеемся, что г-н Пауэлл благодаря своим усилиям, контактам и дару убеждения сможет в ближайшее время добиться успеха. |
| As observed in its paragraph 116, we must set realistic and achievable objectives, which we can attain only through genuine commitment and determination. | Как отмечается в пункте 116 доклада, мы должны устанавливать реалистичные и достижимые цели, а этого можно добиться только благодаря подлинной приверженности и решимости. |
| This training aims at improving efficiency and effectiveness in budget monitoring and implementation and performance measurement against results frameworks, through the upgrading of skills of peacekeeping mission staff. | Целью такого обучения является повышение эффективности и результативности работы механизма контроля и исполнения бюджета и сопоставление достигнутых показателей с базовыми элементами бюджета, ориентированного на конкретные результаты, благодаря повышению квалификации персонала миссий по поддержанию мира. |
| Research conducted by substantive personnel is facilitated through the provision of access to information resources such as United Nations databases, the Intranet and the Internet. | Проведение основным персоналом исследований облегчается благодаря доступу к таким информационным ресурсам Организации Объединенных Наций, как базы данных, Интернет и Интранет. |
| The display of the United Nations flag had traditionally ensured reasonable safety for personnel through the image of neutrality of the Organization. | Вывешенный флаг Организации Объединенных Наций традиционно обеспечивал ее персоналу относительную безопасность благодаря восприятию Организации как нейтральной стороны. |
| This review activity was enriched through the use of key performance indicators to assist the line managers in evaluating performance during implementation. | Действенность такого обзора повысилась благодаря применению ключевых показателей деятельности с целью помочь руководителям на местах в проведении оценки результатов работы в процессе исполнения бюджета. |
| In this context, she had thanked the Russian Federation and the IRU for having avoided a breakdown of the system through reaching an agreement concerning outstanding claims. | В данном контексте она поблагодарила Российскую Федерацию и МСАТ за то, что им удалось избежать краха системы благодаря достижению договоренности по неурегулированным претензиям. |
| A good part of services FDI that is relevant for competitiveness has occurred through the participation of foreign investors in privatization programmes, especially in infrastructure. | Значительная часть ПИИ в сектор услуг, имеющих большое значение для конкурентоспособности, поступила благодаря участию иностранных инвесторов в программах приватизации, в первую очередь инфраструктуры. |
| To date, funding for the reduction of greenhouse gas through carbon sequestration by trees provides for about 4 million hectares of planted forests worldwide. | В настоящее время благодаря выделению финансовых средств на цели сокращения выбросов парниковых газов посредством улавливания углерода деревьями были созданы лесопосадки площадью примерно 4 миллиона гектаров по всему миру. |
| Concerning the roles of civil society in governance, citizens increasingly act politically by participating directly, through civil society mechanisms, in policy debates that particularly interest them. | Что касается роли гражданского общества в процессе управления, то граждане все активнее занимаются политической деятельностью благодаря непосредственному участию через механизмы гражданского общества в обсуждении вопросов политики, представляющих для них особый интерес. |
| This has been achieved through capital deepening, improvement in labour productivity and total factor productivity, and better organization and management of production processes. | Это происходит благодаря углублению структуры капитала, повышению производительности труда и факторов производства, а также совершенствованию организации производственных процессов и управления ими. |
| He hoped that, through constructive discussion, it would be possible to make the most effective and efficient use of the resources provided to the organization. | Он выразил надежду на то, что благодаря конструктивному обсуждению удастся обеспечить наиболее эффективное и рациональное использование ресурсов, предоставленных организации. |
| In this context, the stimulating effects of FDI on technological capacity-building and the development of domestic entrepreneurs through catalysing of backward and forward linkages deserved mention. | В данном контексте следует упомянуть стимулирующее воздействие ПИИ на укрепление технологического потенциала и развитие национального предпринимательского сектора благодаря налаживанию и развитию экономических связей с предприятиями на последующих и предыдущих стадиях производственно-сбытовой цепочки. |
| FSC was created through a joint initiative by environmental, social and economic stakeholders with the goal of promoting environmentally responsible, socially beneficial and economically viable management of the world's forests. | ЛПС был создан благодаря совместной инициативе экологических, социальных и экономических субъектов, поставивших перед собой цель пропаганды экологически ответственного, социально значимого и экономически жизнеспособного управления лесами мира. |
| In order for all countries to reap the benefits of increased efficiency through optimal trade procedures, targeted policy and practical measures should be adopted. | Чтобы предоставить всем странам возможность испытать на себе рост эффективности, достигнутый благодаря оптимальным процедурам торговли, необходимо разработать целенаправленную политику и практические меры. |
| Market instruments offer potential for augmenting regulations in some segments, and create an incentive for "better than compliance" through partial internalization of environmental costs. | Рыночные инструменты позволяют совершенствовать нормативно-правовую основу в определенных сегментах и создают стимул к тому, чтобы не только выполнять требования, но и идти дальше благодаря частичной интернализации экологических расходов. |
| Movement of natural persons is a new source of ideas and creativity for destination countries, and business and trade opportunities through networking for both trading parties. | Перемещение физических лиц представляет собой новый источник идей и творчества для принимающей страны, а также деловых и торговых возможностей для обоих торговых партнеров, возникающих благодаря укреплению взаимных связей. |
| Reduction of poverty and income inequalities through accelerated economic growth and sustainable wealth creation; | сокращение масштабов нищеты и неравенства доходов благодаря ускоренному экономическому росту и устойчивому созданию богатства; |
| Export promotion strategies have largely replaced import substitution policies as a means of overcoming the challenge posed by small domestic markets and exploiting economies of scale in production through access to larger global markets. | Стратегии поощрения экспорта в основном заменили собой политику замещения импорта как средство ликвидации трудностей, создаваемых небольшими внутренними рынками, и использования эффекта масштаба в производстве благодаря доступу к более крупным мировым рынкам. |
| In this context, we have noted with satisfaction renewed bilateral assistance as well as technical assistance, and financial cooperation undertaken through the Committee. | В этом контексте мы также с удовлетворением отмечаем расширение масштабов двусторонней помощи, равно как и технической помощи и финансового сотрудничества, благодаря усилиям Комитета. |
| Data are stored in a data warehouse and are accessible from the Web through hypermedia navigation functions, enabling the user to select and dynamically visualize data in various formats. | Данные накапливаются в хранилище данных и доступны через Интернет благодаря функциям гипермедийной навигации, позволяющим пользователю выбирать и динамически визуализировать данные в различных форматах. |
| The Secretary-General's address made the point that the new momentum in the Conference this year had been enabled through changes in our methods of work. | В обращении Генерального секретаря было констатировано, что новая динамика на Конференции в этом году становится возможной благодаря изменениям в наших методах работы. |
| Lastly, Switzerland's membership of the European Union's Schengen and Dublin Agreements will further strengthen internal security through mutual assistance in police and judicial matters. | И наконец, присоединение Швейцарии к Шенгенским и Дублинским соглашениям Европейского союза будет способствовать дальнейшему повышению внутренней безопасности благодаря принятию мер противодействия в области полицейской деятельности и правосудия. |
| So far, Sierra Leone has been able to cope with the influx of refugees through the immediate intervention of UNHCR, with logistic assistance from UNAMSIL. | Пока Сьерра-Леоне удавалось справиться с притоком беженцев благодаря оперативной помощи со стороны УВКБ и материально-технической поддержке МООНСЛ. |
| On a positive note, institutional mechanisms in support of minority participation in the civil service at the central level have been further strengthened through legislation and administrative support. | В качестве позитивного момента следует отметить, что благодаря принятию законодательных и административных мер были дополнительно укреплены организационные механизмы для обеспечения представленности меньшинств в центральных органах гражданской службы. |