| Direct procurement of drugs by the recipient countries is also possible through IAPSO's e-commerce platform. | Благодаря используемой МУУЗ платформе для электронной торговли страны-получатели могут также осуществлять непосредственные закупки лекарств. |
| Strengthen the Biological and Toxin Weapons Convention through continued efforts to improve national implementation | укрепить Конвенцию о биологическом и токсинном оружии благодаря дальнейшим усилиям по улучшению процесса ее осуществления на национальном уровне; |
| Our goals can effectively be realized through strategic partnerships based on harmonization, ownership, alignment, results and mutual accountability. | Мы сможем добиться поставленных целей благодаря стратегическому партнерству, основанному на принципах согласованности, ответственности, корректировки, результативности и взаимной отчетности. |
| Current vendors claim to have overcome this problem through the use of advanced materials and engineering designs. | По утверждениям современных поставщиков, им удалось преодолеть эту трудность благодаря применению передовых материалов и конструкций. |
| Indicators of achievements have been quantified through performances measures. | Показатели исполнения имеют качественное выражение благодаря применению критериев оценки эффективности. |
| These characteristics could be enhanced through regional collaboration and better linkages between national and international activities. | Учет этих характерных особенностей может обеспечиваться благодаря активизации регионального сотрудничества и укреплению взаимосвязей между деятельностью на национальном и международном уровнях. |
| However, the information obtained through security controls may well provide a basis for the development of more efficient trade procedures and practices. | В то же время информация, получаемая благодаря системам обеспечения безопасности, вполне может стать основой для разработки более эффективных торговых процедур и методов. |
| ICT also offer unprecedented possibilities to enhance the focus of UNCTAD as a knowledge-based institution through networking with and among academic institutions. | ИКТ создают также беспрецедентные возможности для усиления целенаправленности усилий ЮНКТАД как учреждения, основывающегося на знаниях, благодаря развитию сетей с участием и среди научных учреждений. |
| Firstly, through the production of training materials that can be reused and adapted to different places and training situations. | Во-первых, благодаря подготовке учебных материалов, которые могут повторно использоваться и адаптироваться к различным местным условиям и схемам подготовки кадров. |
| Improving food security through international trade. | Укрепление продовольственной безопасности благодаря международной торговле. |
| It also helps to improve the competitiveness of national and regional exports through the availability of additional international transport services. | Это способствует также повышению конкурентоспособности национального и регионального экспорта благодаря наличию дополнительных услуг по осуществлению международных перевозок. |
| For its part, Africa had started building stronger foundations for democracy and good governance through NEPAD. | Со своей стороны, Африка, благодаря НЕПАД, начала закладывать более прочный фундамент для демократии и надлежащего управления. |
| Where transaction costs can be reduced through improved organization of producers, the potential benefits to small farmers can be significant. | В тех случаях, когда трансакционные расходы можно снизить благодаря совершенствованию организации производства, это сулит немалые выгоды мелким фермерам. |
| Typically fruit that are harvested prior to reaching maturity will not progress through a natural ripening process. | Обычно плоды, собираемые до достижения зрелости, не развиваются благодаря естественному процессу вызревания. |
| In addition, increased possibilities to implement returns projects in urban areas through repossession of occupied property had been identified. | Кроме того, благодаря возвращению захваченного имущества расширились возможности для налаживания работы по возвращению беженцев в города. |
| The expanded presence of ISAF through provincial reconstruction teams will be an important element of ISAF support to the upcoming election process. | Более широкое присутствие МССБ, обеспечиваемое благодаря развертыванию провинциальных групп по восстановлению, станет одним из важных элементов поддержки предстоящего избирательного процесса со стороны МССБ. |
| Cooperative organizations defend and protect the economic and legal interests of cooperatives through representation to government bodies. | Кооперативные организации отстаивают и защищают экономические и юридические интересы кооперативов, благодаря их представленности в органах управления. |
| This review activity was enhanced through the use of key performance indicators. | Действенность такого обзора повысилась благодаря применению ключевых показателей деятельности. |
| This process will only be possible through the building of additional capacities within the Provisional Institutions. | Этого удастся добиться лишь благодаря созданию дополнительных возможностей в рамках временных институтов. |
| It has been shown through World Bank studies that negative effects of corruption can reduce a country's growth rate tremendously. | Благодаря исследованиям Всемирного банка стало очевидно, что негативные последствия коррупции могут в огромной степени уменьшить темпы роста страны. |
| The most fundamental way in which empowerment and accountability occur is through the introduction of the concept of rights itself. | Наделение полномочиями и подотчетность обеспечиваются главным образом благодаря задействованию концепции прав. |
| Women's leadership in peace processes has become more visible through their work in civil society. | Руководящая роль женщин в мирных процессах стала более заметной благодаря их деятельности в гражданском обществе. |
| The information is obtained through the use of a wide range of sensors that gather data on the Amazon region. | Информация поступает благодаря использованию разнообразных датчиков для сбора данных по региону Амазонки. |
| Funds for the project implementation have been sought through a private foundation. | Средства для реализации этого проекта были найдены благодаря одному из частных фондов. |
| This can be achieved through the strengthening of legislations and international support, including financial and technical resources. | Это может быть достигнуто благодаря укреплению законодательства и расширению международной поддержки, в том числе путем предоставления финансовых и технических ресурсов. |