Among the economic benefits are savings on energy, effects of an improved working environment and economic opportunities through the introduction of new technologies. |
В качестве экономических выгод упоминается о сбережении энергии, улучшении условий труда и расширении экономических возможностей благодаря внедрению новых технологий. |
At WFP, the number of female staff has increased through proactive recruitment and promotion and a better retention rate. |
В МПП численность женского персонала увеличена благодаря проведению активной политики набора и продвижения по службе и улучшению показателей удержания персонала. |
Several countries in East Asia have been relatively successful in inducing such forms of industrial organization through the provision of technical and other support and extension services. |
Несколько стран в Восточной Азии добились неплохих успехов в деле внедрения таких форм промышленной организации благодаря оказанию технической и иной поддержки, а также консультативных услуг. |
(b) improved trading conditions through the use of modern tools such as EDI; |
Ь) улучшению торговых возможностей благодаря использованию современных средств, таких, как ЭОД; |
In the 47 years since the ROC relocated its national government to Taiwan, it has, through dedicated efforts, made itself an economically affluent and politically democratic society. |
За 47 лет, прошедших с того момента, как Китайская Республика перевела свое национальное правительство на Тайвань, она благодаря целенаправленным усилиям превратилась в экономически процветающее, и в политическом плане, демократическое общество. |
As in the other countries covered by her mandate, she believes that future perspectives for children may be improved through programmes for human rights education. |
Она считает, что, как и в других странах, охваченных ее мандатом, перспективы более светлого будущего для детей в Хорватии можно расширить благодаря программам образования в области прав человека. |
Recently, however, considerable progress had been made on this issue through numerous bilateral contacts between representatives of the State Customs Committee, the international insurers and the IRU. |
Вместе с тем недавно в этом вопросе был достигнут значительный прогресс благодаря многочисленным двусторонним контактам между представителями Государственного таможенного комитета, международными страховщиками и МСАТ. |
Productive working relations within the United Nations system as a whole, including the Bretton Woods institutions, have been expanded and deepened through the Administrative Committee on Coordination. |
Плодотворные рабочие отношения в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, удалось расширить и углубить благодаря Административному комитету по координации. |
The Secretary-General's reforms have given a major impulse to the achievement of that goal through UNDAF, complementing the country strategy note, where it exists. |
Реформы, проведенные Генеральным секретарем, придали мощный импульс деятельности по достижению этой цели благодаря осуществлению РПООНПР, которая дополнила документы о национальных стратегиях в тех случаях, когда таковые имеются. |
Our efforts can bear fruit only through perseverance and the effective cooperation of the international community, which must display its determination and must never relent. |
Наши усилия могут принести плоды только благодаря упорству и эффективному сотрудничеству международного сообщества, которое должно проявить свою решимость и никогда не сдаваться. |
That has occurred through the involvement of naive farmers who unwittingly provide the raw materials for this miserable trade. |
Это происходит благодаря тому, что многие ни о чем не подозревающие фермеры невольно вовлекаются в производство сырья для этого отвратительного бизнеса. |
through its Trust Funds and other specialized programmes, has demonstrated capability for mobilizing resources for specific purposes; |
благодаря деятельности своих целевых фондов и других специализированных программ продемонстрировала свою способность мобилизовывать ресурсы на конкретные цели; |
MINURSO can take credit for having helped the parties maintain their commitment to the ceasefire through the presence and patrolling activities of its observers. |
МООНРЗС может поставить себе в заслугу то, что благодаря присутствию и патрульной деятельности ее наблюдателей она помогала сторонам сохранять приверженность прекращению огня. |
He recommended that measures be taken to neutralize and eradicate extremism, which through its influence on the masses could well destroy community and religious harmony in India. |
Он рекомендовал принять меры по нейтрализации и искоренению экстремизма, который, благодаря своему влиянию на массы, вполне может оказать разрушительное воздействие на общество и гармоничные межрелигиозные отношения в Индии. |
This was accomplished through the timely collaboration of scientists, public authorities, local administrators and the full understanding of communities prone to natural disasters. |
Это было достигнуто благодаря своевременному взаимодействию между учеными, властями и администрацией, а также благодаря полному пониманию со стороны общин, над которыми нависла опасность стихийного бедствия. |
Thousands of hectares of land are now arable through technical irrigation systems. |
Благодаря созданию технических ирригационных систем в настоящее время возделываются тысячи гектаров земли; |
The unutilized balance of $19,100 was due to equipment required being obtained through transfers from United Nations Logistics Base and other missions. |
Неизрасходованный остаток в размере 19100 долл. США образовался благодаря тому, что необходимая аппаратура была получена путем передачи с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и из других миссий. |
Early warning has allowed authorities in some developing countries to mitigate the effects of drought through redistribution of food supplies for humans and fodder for livestock. |
Благодаря раннему предупреждению соответствующим органам ряда развивающихся стран удается смягчать последствия засухи путем перераспределения запасов продовольствия для людей и кормов для скота. |
With regard to the preparation of the World Conference, the European Union hoped that the process would gain pace through relevant activities. |
Что касается подготовки к проведению Всемирной конференции, то Европейский союз надеется, что этот процесс будет набирать обороты благодаря проведению соответствующих мероприятий. |
Advances were also made on the agrarian situation through the innovative Land Trust Fund bill drafted by the Joint Commission on Land Rights of Indigenous Peoples. |
Кроме того, благодаря разработке Паритетной комиссией по земельным правам коренных народов новаторского законопроекта о создании целевого земельного фонда удалось добиться определенного прогресса в связи с положением в аграрной области. |
Since it first considered the issue, the General Assembly has - through frank debate - advanced the question of the restructuring of the Security Council. |
За время, прошедшее с начала рассмотрения этого вопроса, Генеральная Ассамблея, благодаря имевшим место откровенным дискуссиям, продвинулась вперед в рассмотрении вопроса о перестройке Совета Безопасности. |
We are pleased to see in Togo that the United Nations, through concerted actions, continues day by day to do even more. |
Мы в Того с удовлетворением отмечаем, что благодаря согласованным действиям Организация Объединенных Наций день за днем продолжает достигать большего. |
The Government, through its economic and social development plan, has succeeded in stabilizing the country economically in the wake of the difficult situation that prevailed in the 1980s. |
Благодаря своему плану социально-экономического развития правительство добилось экономической стабилизации страны после сложной ситуации 80-х годов. |
Such an independent, professional and pluralistic media sector constitutes a vital democratic resource through the contribution it makes to the development of a free exchange of ideas and all-round information. |
Такой независимый, высоко профессиональный и плюралистический сектор средств массовой информации является жизненно важным демократическим инструментом благодаря тому воздействию, которое он оказывает в обеспечение свободного обмена идеями и всесторонней информацией. |
This provision is important as languages condition and shape the lives of minorities through a whole range of ideas, concepts, images and values. |
Это чрезвычайно важно, поскольку языки обуславливают и формируют жизнь меньшинств благодаря целой совокупности идей, концепций, образов и ценностей. |