Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Благодаря

Примеры в контексте "Through - Благодаря"

Примеры: Through - Благодаря
Among the economic benefits are savings on energy, effects of an improved working environment and economic opportunities through the introduction of new technologies. В качестве экономических выгод упоминается о сбережении энергии, улучшении условий труда и расширении экономических возможностей благодаря внедрению новых технологий.
At WFP, the number of female staff has increased through proactive recruitment and promotion and a better retention rate. В МПП численность женского персонала увеличена благодаря проведению активной политики набора и продвижения по службе и улучшению показателей удержания персонала.
Several countries in East Asia have been relatively successful in inducing such forms of industrial organization through the provision of technical and other support and extension services. Несколько стран в Восточной Азии добились неплохих успехов в деле внедрения таких форм промышленной организации благодаря оказанию технической и иной поддержки, а также консультативных услуг.
(b) improved trading conditions through the use of modern tools such as EDI; Ь) улучшению торговых возможностей благодаря использованию современных средств, таких, как ЭОД;
In the 47 years since the ROC relocated its national government to Taiwan, it has, through dedicated efforts, made itself an economically affluent and politically democratic society. За 47 лет, прошедших с того момента, как Китайская Республика перевела свое национальное правительство на Тайвань, она благодаря целенаправленным усилиям превратилась в экономически процветающее, и в политическом плане, демократическое общество.
As in the other countries covered by her mandate, she believes that future perspectives for children may be improved through programmes for human rights education. Она считает, что, как и в других странах, охваченных ее мандатом, перспективы более светлого будущего для детей в Хорватии можно расширить благодаря программам образования в области прав человека.
Recently, however, considerable progress had been made on this issue through numerous bilateral contacts between representatives of the State Customs Committee, the international insurers and the IRU. Вместе с тем недавно в этом вопросе был достигнут значительный прогресс благодаря многочисленным двусторонним контактам между представителями Государственного таможенного комитета, международными страховщиками и МСАТ.
Productive working relations within the United Nations system as a whole, including the Bretton Woods institutions, have been expanded and deepened through the Administrative Committee on Coordination. Плодотворные рабочие отношения в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, удалось расширить и углубить благодаря Административному комитету по координации.
The Secretary-General's reforms have given a major impulse to the achievement of that goal through UNDAF, complementing the country strategy note, where it exists. Реформы, проведенные Генеральным секретарем, придали мощный импульс деятельности по достижению этой цели благодаря осуществлению РПООНПР, которая дополнила документы о национальных стратегиях в тех случаях, когда таковые имеются.
Our efforts can bear fruit only through perseverance and the effective cooperation of the international community, which must display its determination and must never relent. Наши усилия могут принести плоды только благодаря упорству и эффективному сотрудничеству международного сообщества, которое должно проявить свою решимость и никогда не сдаваться.
That has occurred through the involvement of naive farmers who unwittingly provide the raw materials for this miserable trade. Это происходит благодаря тому, что многие ни о чем не подозревающие фермеры невольно вовлекаются в производство сырья для этого отвратительного бизнеса.
through its Trust Funds and other specialized programmes, has demonstrated capability for mobilizing resources for specific purposes; благодаря деятельности своих целевых фондов и других специализированных программ продемонстрировала свою способность мобилизовывать ресурсы на конкретные цели;
MINURSO can take credit for having helped the parties maintain their commitment to the ceasefire through the presence and patrolling activities of its observers. МООНРЗС может поставить себе в заслугу то, что благодаря присутствию и патрульной деятельности ее наблюдателей она помогала сторонам сохранять приверженность прекращению огня.
He recommended that measures be taken to neutralize and eradicate extremism, which through its influence on the masses could well destroy community and religious harmony in India. Он рекомендовал принять меры по нейтрализации и искоренению экстремизма, который, благодаря своему влиянию на массы, вполне может оказать разрушительное воздействие на общество и гармоничные межрелигиозные отношения в Индии.
This was accomplished through the timely collaboration of scientists, public authorities, local administrators and the full understanding of communities prone to natural disasters. Это было достигнуто благодаря своевременному взаимодействию между учеными, властями и администрацией, а также благодаря полному пониманию со стороны общин, над которыми нависла опасность стихийного бедствия.
Thousands of hectares of land are now arable through technical irrigation systems. Благодаря созданию технических ирригационных систем в настоящее время возделываются тысячи гектаров земли;
The unutilized balance of $19,100 was due to equipment required being obtained through transfers from United Nations Logistics Base and other missions. Неизрасходованный остаток в размере 19100 долл. США образовался благодаря тому, что необходимая аппаратура была получена путем передачи с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и из других миссий.
Early warning has allowed authorities in some developing countries to mitigate the effects of drought through redistribution of food supplies for humans and fodder for livestock. Благодаря раннему предупреждению соответствующим органам ряда развивающихся стран удается смягчать последствия засухи путем перераспределения запасов продовольствия для людей и кормов для скота.
With regard to the preparation of the World Conference, the European Union hoped that the process would gain pace through relevant activities. Что касается подготовки к проведению Всемирной конференции, то Европейский союз надеется, что этот процесс будет набирать обороты благодаря проведению соответствующих мероприятий.
Advances were also made on the agrarian situation through the innovative Land Trust Fund bill drafted by the Joint Commission on Land Rights of Indigenous Peoples. Кроме того, благодаря разработке Паритетной комиссией по земельным правам коренных народов новаторского законопроекта о создании целевого земельного фонда удалось добиться определенного прогресса в связи с положением в аграрной области.
Since it first considered the issue, the General Assembly has - through frank debate - advanced the question of the restructuring of the Security Council. За время, прошедшее с начала рассмотрения этого вопроса, Генеральная Ассамблея, благодаря имевшим место откровенным дискуссиям, продвинулась вперед в рассмотрении вопроса о перестройке Совета Безопасности.
We are pleased to see in Togo that the United Nations, through concerted actions, continues day by day to do even more. Мы в Того с удовлетворением отмечаем, что благодаря согласованным действиям Организация Объединенных Наций день за днем продолжает достигать большего.
The Government, through its economic and social development plan, has succeeded in stabilizing the country economically in the wake of the difficult situation that prevailed in the 1980s. Благодаря своему плану социально-экономического развития правительство добилось экономической стабилизации страны после сложной ситуации 80-х годов.
Such an independent, professional and pluralistic media sector constitutes a vital democratic resource through the contribution it makes to the development of a free exchange of ideas and all-round information. Такой независимый, высоко профессиональный и плюралистический сектор средств массовой информации является жизненно важным демократическим инструментом благодаря тому воздействию, которое он оказывает в обеспечение свободного обмена идеями и всесторонней информацией.
This provision is important as languages condition and shape the lives of minorities through a whole range of ideas, concepts, images and values. Это чрезвычайно важно, поскольку языки обуславливают и формируют жизнь меньшинств благодаря целой совокупности идей, концепций, образов и ценностей.