| Among the economic benefits are savings on energy, effects of an improved working environment and economic opportunities through the introduction of new technologies. | В качестве экономических выгод упоминается о сбережении энергии, улучшении условий труда и расширении экономических возможностей благодаря внедрению новых технологий. |
| At WFP, the number of female staff has increased through proactive recruitment and promotion and a better retention rate. | В МПП численность женского персонала увеличена благодаря проведению активной политики набора и продвижения по службе и улучшению показателей удержания персонала. |
| Several countries in East Asia have been relatively successful in inducing such forms of industrial organization through the provision of technical and other support and extension services. | Несколько стран в Восточной Азии добились неплохих успехов в деле внедрения таких форм промышленной организации благодаря оказанию технической и иной поддержки, а также консультативных услуг. |
| (b) improved trading conditions through the use of modern tools such as EDI; | Ь) улучшению торговых возможностей благодаря использованию современных средств, таких, как ЭОД; |
| In the 47 years since the ROC relocated its national government to Taiwan, it has, through dedicated efforts, made itself an economically affluent and politically democratic society. | За 47 лет, прошедших с того момента, как Китайская Республика перевела свое национальное правительство на Тайвань, она благодаря целенаправленным усилиям превратилась в экономически процветающее, и в политическом плане, демократическое общество. |
| As in the other countries covered by her mandate, she believes that future perspectives for children may be improved through programmes for human rights education. | Она считает, что, как и в других странах, охваченных ее мандатом, перспективы более светлого будущего для детей в Хорватии можно расширить благодаря программам образования в области прав человека. |
| Recently, however, considerable progress had been made on this issue through numerous bilateral contacts between representatives of the State Customs Committee, the international insurers and the IRU. | Вместе с тем недавно в этом вопросе был достигнут значительный прогресс благодаря многочисленным двусторонним контактам между представителями Государственного таможенного комитета, международными страховщиками и МСАТ. |
| Productive working relations within the United Nations system as a whole, including the Bretton Woods institutions, have been expanded and deepened through the Administrative Committee on Coordination. | Плодотворные рабочие отношения в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, удалось расширить и углубить благодаря Административному комитету по координации. |
| The Secretary-General's reforms have given a major impulse to the achievement of that goal through UNDAF, complementing the country strategy note, where it exists. | Реформы, проведенные Генеральным секретарем, придали мощный импульс деятельности по достижению этой цели благодаря осуществлению РПООНПР, которая дополнила документы о национальных стратегиях в тех случаях, когда таковые имеются. |
| Our efforts can bear fruit only through perseverance and the effective cooperation of the international community, which must display its determination and must never relent. | Наши усилия могут принести плоды только благодаря упорству и эффективному сотрудничеству международного сообщества, которое должно проявить свою решимость и никогда не сдаваться. |
| That has occurred through the involvement of naive farmers who unwittingly provide the raw materials for this miserable trade. | Это происходит благодаря тому, что многие ни о чем не подозревающие фермеры невольно вовлекаются в производство сырья для этого отвратительного бизнеса. |
| through its Trust Funds and other specialized programmes, has demonstrated capability for mobilizing resources for specific purposes; | благодаря деятельности своих целевых фондов и других специализированных программ продемонстрировала свою способность мобилизовывать ресурсы на конкретные цели; |
| MINURSO can take credit for having helped the parties maintain their commitment to the ceasefire through the presence and patrolling activities of its observers. | МООНРЗС может поставить себе в заслугу то, что благодаря присутствию и патрульной деятельности ее наблюдателей она помогала сторонам сохранять приверженность прекращению огня. |
| He recommended that measures be taken to neutralize and eradicate extremism, which through its influence on the masses could well destroy community and religious harmony in India. | Он рекомендовал принять меры по нейтрализации и искоренению экстремизма, который, благодаря своему влиянию на массы, вполне может оказать разрушительное воздействие на общество и гармоничные межрелигиозные отношения в Индии. |
| This was accomplished through the timely collaboration of scientists, public authorities, local administrators and the full understanding of communities prone to natural disasters. | Это было достигнуто благодаря своевременному взаимодействию между учеными, властями и администрацией, а также благодаря полному пониманию со стороны общин, над которыми нависла опасность стихийного бедствия. |
| Thousands of hectares of land are now arable through technical irrigation systems. | Благодаря созданию технических ирригационных систем в настоящее время возделываются тысячи гектаров земли; |
| The unutilized balance of $19,100 was due to equipment required being obtained through transfers from United Nations Logistics Base and other missions. | Неизрасходованный остаток в размере 19100 долл. США образовался благодаря тому, что необходимая аппаратура была получена путем передачи с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и из других миссий. |
| Early warning has allowed authorities in some developing countries to mitigate the effects of drought through redistribution of food supplies for humans and fodder for livestock. | Благодаря раннему предупреждению соответствующим органам ряда развивающихся стран удается смягчать последствия засухи путем перераспределения запасов продовольствия для людей и кормов для скота. |
| With regard to the preparation of the World Conference, the European Union hoped that the process would gain pace through relevant activities. | Что касается подготовки к проведению Всемирной конференции, то Европейский союз надеется, что этот процесс будет набирать обороты благодаря проведению соответствующих мероприятий. |
| Advances were also made on the agrarian situation through the innovative Land Trust Fund bill drafted by the Joint Commission on Land Rights of Indigenous Peoples. | Кроме того, благодаря разработке Паритетной комиссией по земельным правам коренных народов новаторского законопроекта о создании целевого земельного фонда удалось добиться определенного прогресса в связи с положением в аграрной области. |
| Since it first considered the issue, the General Assembly has - through frank debate - advanced the question of the restructuring of the Security Council. | За время, прошедшее с начала рассмотрения этого вопроса, Генеральная Ассамблея, благодаря имевшим место откровенным дискуссиям, продвинулась вперед в рассмотрении вопроса о перестройке Совета Безопасности. |
| We are pleased to see in Togo that the United Nations, through concerted actions, continues day by day to do even more. | Мы в Того с удовлетворением отмечаем, что благодаря согласованным действиям Организация Объединенных Наций день за днем продолжает достигать большего. |
| The Government, through its economic and social development plan, has succeeded in stabilizing the country economically in the wake of the difficult situation that prevailed in the 1980s. | Благодаря своему плану социально-экономического развития правительство добилось экономической стабилизации страны после сложной ситуации 80-х годов. |
| Such an independent, professional and pluralistic media sector constitutes a vital democratic resource through the contribution it makes to the development of a free exchange of ideas and all-round information. | Такой независимый, высоко профессиональный и плюралистический сектор средств массовой информации является жизненно важным демократическим инструментом благодаря тому воздействию, которое он оказывает в обеспечение свободного обмена идеями и всесторонней информацией. |
| This provision is important as languages condition and shape the lives of minorities through a whole range of ideas, concepts, images and values. | Это чрезвычайно важно, поскольку языки обуславливают и формируют жизнь меньшинств благодаря целой совокупности идей, концепций, образов и ценностей. |