I believe that this is the beginning of a process of dialogue that can grow in strength through the participation of an increasing number of countries. |
Как мне представляется, положено начало диалогу, который может приобрести более широкий характер благодаря участию все большего числа стран. |
Despite the very significant progress achieved in the disarmament process through the cooperation of the parties and the professionalism of ECOMOG troops, the situation on the ground remains precarious. |
Несмотря на весьма значительные подвижки в процессе разоружения, достигнутые благодаря сотрудничеству сторон и профессионализму войск ЭКОМОГ, обстановка на местах остается неустойчивой. |
We must do justice to the resolution, ensure that women are full and equal participants in peace processes and, through that, create sustainable peace. |
Мы должны воздать должное этой резолюции, обеспечивая всестороннее и равноправное участие женщин в мирных процессах и благодаря этому установление прочного мира. |
A multilateral investment framework could contribute to increasing FDI inflows into host developing countries through greater transparency and predictability of investment rules, although some representatives questioned this effect. |
Было отмечено, что многосторонняя рамочная основа в области инвестиций могла бы внести вклад в увеличение притока ПИИ в принимающие развивающиеся страны благодаря повышению транспарентности и предсказуемости инвестиционных режимов, хотя некоторые представители поставили этот тезис под сомнение. |
StairSec balances the needs of the business community for smooth and swift transport while simultaneously providing improved controls through partnership with Swedish Customs. |
Программа "StairSec" увязывает потребности предпринимателей в бесперебойном и быстром транспортном обслуживании с одновременным улучшением контроля благодаря сотрудничеству с Шведской таможней . |
Its central location in Latin America provides a unique opportunity to develop important transit corridors, linking the Atlantic and Pacific coasts through the central heartland of the continent. |
Благодаря своему расположению в самом центре Латинской Америки Парагвай имеет уникальную возможность для развития важных транзитных коридоров, связывающих атлантическое и тихоокеанское побережья через центральную часть континента. |
Appropriate support should be provided to those industries that reveal market potential through detailed cost-benefit studies, and for a definite period of time. |
В течение определенного периода времени этим предприятиям необходимо оказывать надлежащую поддержку, которая позволит выявить их рыночный потенциал благодаря проведению подробных исследований затрат и преимуществ. |
A better protected right to organize, through international legitimation of core standards, would increase their ability to make such a choice. |
Возможности такого выбора могут быть расширены благодаря обеспечению более эффективной защиты права на организацию посредством легитимизации основных норм на международном уровне. |
A common understanding of the objectives of and opportunities opened by the initiative of the Secretary-General through the Global Compact with Business is absolutely essential. |
Общее понимание их целей и возможностей, возникающих благодаря инициативе Генерального секретаря в рамках «Глобального договора с предпринимательским сектором», является абсолютно необходимым. |
The Department of Economic and Social Affairs successfully responded to the increased demand for its services by supplementing its limited resources, through collaboration with the support groups within the system. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам успешно удовлетворял возросший спрос на его услуги благодаря дополнению своих ограниченных ресурсов сотрудничеством со вспомогательными группами, существующими в рамках системы. |
These SINTNCs had prior experience and knowledge of the host countries through trading activities with customers there and frequent travel by staff to host countries to serve clients. |
Эти СИНТНК уже имели опыт работы в принимающих странах и были знакомы с их условиями благодаря осуществлению торговых сделок с клиентами из этих стран и частым командировкам сотрудников в принимающие страны для оказания услуг клиентам. |
It concluded that HDI, through its focus on food security, sustainable livelihood opportunities and health and education services, works effectively in the sectors identified by the Executive Board. |
Миссия пришла к выводу, что ИРЧП - благодаря ее нацеленности на обеспечение продовольственной безопасности, создание устойчивых источников средств к существованию и предоставление услуг в области здравоохранения и образования - приносит эффективные результаты в секторах, определенных Исполнительным советом. |
Co-operation with the non-European industrialized nations such as the USA and Canada continues to expand, mainly through exchanges of language teaching assistants and teachers, and training programmes. |
Сотрудничество с неевропейскими развитыми странами, такими, как Соединенные Штаты Америки и Канада, продолжает обогащаться благодаря обменам ассистентами - носителями языка, преподавателями и классами, а также посредством мероприятий по профессиональной подготовке. |
However, through their unique perspectives and experiences, young people can make important contributions to youth policies and development strategies, in both developing and developed countries. |
Тем не менее благодаря их уникальному видению проблем и опыту молодые люди могли бы вносить важный вклад в разработку молодежной политики и стратегий развития как в развивающихся, так и в развитых странах. |
Effect had been given to article 4 of the Convention through the enactment of the Public Security Act, which made its provisions a part of domestic law. |
Статья 4 Конвенции вступила в силу благодаря принятию Закона об общественной безопасности, сделавшего ее положения частью внутреннего права. |
Equally, we appreciate the considerable improvement in the accuracy and timeliness of the information flow from the CD plenary meetings, especially through the updated website of the Conference. |
Мы в равной мере ценим и значительное улучшение в плане точности и своевременности потока информации от пленарных заседаний КР, особенно благодаря обновленному веб-сайту Конференции. |
The reduction of the response burden through the use of register and administrative data is an accepted goal for most statistical agencies. |
Снижение бремени по представлению отчетности благодаря использованию данных регистров и других административных данных является одной из признанных задач во многих статистических управлениях. |
The Council of ICAP has been adopting IAS since the 1970s and through its efforts 18 IAS were notified by SECP back in 1986. |
Совет ИДБП приступил к внедрению МСБУ с 1970-х годов, и благодаря его усилиям еще в 1986 году КЦББП уведомила о применении 18 МСБУ. |
In travel and transportation, the emphasis was on its common service aspect, which resulted in tangible savings through drawing a common contract for office supplies for the New York-based UN entities. |
Что касается поездок и перевозок, то основное внимание в этой сфере деятельности уделялось такому аспекту, как общее обслуживание, что позволило достичь ощутимой экономии средств благодаря привлечению общего подрядчика к снабжению канцелярскими товарами базирующихся в Нью-Йорке подразделений Организации Объединенных Наций. |
It should ensure increased representativeness, democracy and equitable geographical distribution, through which developing countries will be represented appropriately and will participate fully in the Council's decisions on important matters of world peace and security. |
Она должна обеспечить укрепление представительности, демократии и справедливого географического распределения, благодаря которым развивающиеся страны будут должным образом представлены и будут принимать полноправное участие в решениях Совета по важным вопросам международного мира и безопасности. |
They pointed out that the slave trade was abolished through the elimination of demand and prohibition of the slave trade in destination countries - in Europe and North America. |
Они отметили, что работорговля была ликвидирована благодаря ликвидации спроса и запрещению работорговли в странах назначения - в Европе и Северной Америке. |
The main goals established at the World Summit five years ago have been met through the joint actions of Government and society. |
Основные цели, установленные на Всемирной встрече на высшем уровне пять лет назад, были достигнуты благодаря совместным действиям правительства и общества. |
Tracing future sustainable paths through nuclear and other energy options |
Выявление будущих путей устойчивого развития благодаря ядерной и иной энергии |
By allowing greater focus on core activities, it is anticipated that in the long run, sales could be increased through better product development and enhanced marketing. |
Ожидается, что за счет сосредоточения большего внимания на основных видах деятельности объем продаж в долгосрочной перспективе может быть повышен благодаря совершенствованию деятельности в области разработки продуктов и маркетинга. |
This study ended in 1972, three months after it became the focus of national attention through the press. |
Исследование было прекращено в 1972 году - через три месяца после того, как благодаря вмешательству печати на него было обращено внимание американской общественности. |