| The United Nations continued to assist Member States in building their response capacities, including through the ratification and implementation of international legal instruments. | Организация Объединенных Наций продолжала оказывать государствам-членам помощь в наращивании их потенциала реагирования, в том числе благодаря ратификации и осуществлению международно-правовых документов. |
| Efforts to improve security through community-based policing initiatives resulted in the expansion of the Afghan Local Police to approximately 11,000 members in 57 validated sites. | Благодаря усилиям по повышению безопасности на основе инициатив по обеспечению поддержания правопорядка на уровне общины численность Афганской местной полиции увеличилась примерно до 11000 сотрудников в 57 охраняемых районах. |
| Continuous mediation efforts guarantee that trust between the parties is continuously rebuilt through sharing trustworthy information. | Благодаря непрерывным посредническим усилиям доверие между сторонами постоянно укрепляется посредством обмена достоверной информацией. |
| Results are expected to build on this work through established networks in the next biennium. | Ожидается, что благодаря привлечению существующих сетей эта работа в следующий двухгодичный период будет более результативной. |
| The AIDS response has pioneered innovative approaches to global health governance through principles of inclusion, accountability, shared responsibility and global solidarity. | В контексте осуществления мероприятий по борьбе со СПИДом впервые были применены инновационные подходы к охране здоровья населения всего мира благодаря реализации принципов инклюзивности, подотчетности, совместной ответственности и глобальной солидарности. |
| The open office environment and new technologies available encourage communication and collaboration among staff while reducing our carbon footprint through lowered energy consumption. | Открытые рабочие пространства и новые технологии содействуют общению и сотрудничеству между сотрудниками и в то же время позволяют уменьшить выбросы углеводородов благодаря сокращению энергопотребления. |
| Access to markets through liberalized trade can provide greater opportunities for both developing and developed countries when enabling conditions are in place. | Доступ к рынкам благодаря либерализации торговли открывает более широкие возможности и для развивающихся, и для развитых стран, когда для этого имеются благоприятные условия. |
| The Network has facilitated the academic exchange of ideas and experiences through several platforms such as its quarterly Newsletters. | Сеть облегчает обмен идеями и опытом между научными учреждениями благодаря использованию нескольких платформ, в частности ежеквартального информационного бюллетеня. |
| During the recent elections, many Somalis felt involved, through their representatives, in this remarkable political achievement. | В ходе последних выборов многие сомалийцы, благодаря своим представителям, ощутили свою сопричастность к этому выдающемуся политическому достижению. |
| The parties have yet to take full advantage of the security environment established through the work of UNIFIL and the Lebanese Armed Forces. | Стороны пока еще не воспользовались в полной мере преимуществами безопасной обстановки, созданной благодаря работе ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил. |
| Risk mitigation has been enhanced since the previous report through the strengthening of the United Nations country team's Risk Management Unit. | С момента представления предыдущего доклада благодаря укреплению Группы по управлению рисками страновой группы Организации Объединенных Наций была расширена деятельность, направленная на ослабление факторов риска. |
| The European Union supports security to create space for good, inclusive governance and for improving lives through development. | Европейский союз поддерживает усилия по обеспечению безопасности, чтобы создать условия для умелого управления с участием широких слоев населения и для улучшения качества жизни благодаря развитию. |
| Science and technology parks where university and industry come together through collaborative research and development initiatives are examples of this type of partnership. | Примерами такого партнерства могут служить научно-технические парки, где университеты и промышленные предприятия вступают в соприкосновение благодаря совместным инициативам в области научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок. |
| For example, information, awareness-raising and educational campaigns would appear to have special applicability in cases where exploitation is often made possible through misinformation. | Например, в ситуациях, когда эксплуатация зачастую становится возможной благодаря дезинформации, особое значение, как представляется, имеют информация и кампании по повышению уровня осведомленности и просвещению общественности. |
| First, they limit the monetary policy space to support growth through a more accommodative stance. | В первую очередь они ограничивают пространство для маневра в рамках проведения кредитно-денежной политики, ориентированной на ускорение темпов роста благодаря курсу на либерализацию. |
| It was felt that cost reductions could be obtained through simplification of the system. | Было выражено мнение, что благодаря упрощению системы можно добиться сокращения расходов. |
| Public procurement has the potential to stimulate resource-efficient and environmental friendly product markets through its size and its rule-setting function. | Благодаря своим масштабам и нормоустанавливающей функции государственные закупки обладают потенциалом стимулировать эффективное использование ресурсов и развитие рынков экологически безвредной продукции. |
| Work on this could be carried out through collaboration with communities of practice, working with different types of tools. | Эту задачу можно выполнить благодаря сотрудничеству с сообществом практиков, которые работают с различными типами инструментов. |
| The information already available through the previous reporting and other sources is, where possible, pre-filled. | Информация, уже имеющаяся благодаря более ранней отчетности и полученная из других источников по возможности заполняется автоматически. |
| Outreach was maximized through a variety of strategic approaches. | Охват удалось максимально расширить благодаря разнообразным стратегическим подходам. |
| Increased coverage to support additional countries will also be ensured through multi-country offices where UNWomen does not have a presence. | Расширение охвата для оказания поддержки дополнительным странам станет возможным благодаря многострановым отделениям, в которых структура «ООН-женщины» не представлена. |
| As the Entity is expanding its global footprint through the regional architecture, decentralized decision-making is required. | Ввиду расширения глобального охвата структуры благодаря упомянутой региональной архитектуре необходимо обеспечить децентрализованное принятие решений. |
| This was achieved through collaboration with regional laboratory networks and the execution of regional programmes with a drug analysis component. | Этого удалось добиться благодаря взаимодействию с региональными сетями лабораторий и осуществления региональных программ, включающих вопросы экспертизы наркотиков. |
| United Nations reforms have also enhanced the practice of partnership, through their emphasis on increased predictability, accountability and system-wide coherence. | ЗЗ. Реформы Организации Объединенных Наций также обогащают практику партнерства благодаря их упору на повышение предсказуемости, подотчетности и общесистемной слаженности. |
| The Office promotes conflict competence through the design and dissemination of relevant thematic material, using both in-person and remote channels. | Канцелярия содействует развитию навыков разрешения конфликтов посредством разработки и распространения соответствующих тематических материалов благодаря личному участию и использованию каналов удаленной связи. |