The project contributed to the strengthening of cooperation with WHO, notably through the organization of joint implementation activities. |
Реализация этого проекта содействовала укреплению сотрудничества с ВОЗ, в частности благодаря организации совместной деятельности по осуществлению. |
These are to be achieved through a transition to an inclusive Green Economy. |
Это будет достигаться благодаря переходу к охватывающей всех "зеленой" экономике. |
Number of farmers supported through local purchases |
Число фермеров, получивших поддержку, благодаря местным закупкам |
The improved price competitiveness through a significant devaluation of the Japanese yen led a recovery in corporate earnings. |
Возросшая конкурентоспособность цен благодаря значительному ослаблению японской иены явилась ведущим фактором оживления доходов компаний. |
Nevertheless, Egypt and Jordan could take additional fiscal measures in 2013 through funding from GCC countries. |
Тем не менее Египет и Иордания смогли принять в 2013 году дополнительные бюджетно-финансовые меры благодаря финансированию, предоставленному странами ССЗ. |
Results had been attained through the effective use of resources, without an increase in public expenditure. |
Результаты были достигнуты благодаря эффективному использованию ресурсов без увеличения объема государственных расходов. |
It will be through these integrated solutions at the country level that existing public and multilateral climate funds can be best leveraged. |
Именно благодаря таким комплексным решениям на страновом уровне можно обеспечить наиболее эффективное использование средств существующих государственных и многосторонних фондов финансирования деятельности, связанной с изменением климата. |
For instance, improved access to energy can have an effect on food security through increased productivity and better storage and transportation practices. |
Например, расширение доступа к энергии может иметь положительные последствия для обеспечения продовольственной безопасности благодаря повышению производительности и улучшению методов хранения и транспортировки. |
Its approach was also enriched through input from the UNESCO and United Cities and Local Governments initiative on intermediate cities. |
Ее подход был усовершенствован благодаря вкладу ЮНЕСКО и инициативы в отношении городов средних размеров организации «Объединенные города и местные органы власти». |
Antiretroviral medications are provided solely through the support of the Global Fund. |
Антиретровирусные препараты предоставляются исключительно благодаря поддержке Глобального фонда. |
The first key outcome of the framework is enabling UN entities to achieve better development results through the integration of volunteers and volunteerism. |
Первый основной результат разработки рамочной программы заключается в том, что подразделения ООН могут достичь лучших результатов в области развития благодаря включению в свою деятельность добровольцев и добровольческого движения. |
Some States reported improvements in the quality of public finance systems through the use of gender-responsive budgeting. |
Некоторые государства сообщили о повышении качества работы государственных систем финансирования благодаря использованию бюджетов с учетом гендерных факторов. |
Women have also helped to strengthen the role of civil society organizations through their support of general human rights. |
Женщины также способствовали укреплению роли организаций гражданского общества благодаря их поддержке всеобщих прав человека. |
They also expressed appreciation for the Institute's success in capacity-building in the region through its training programmes. |
Они также выразили удовлетворение по поводу достигнутых Институтом успехов в развитии потенциала в регионе благодаря его учебным программам. |
These successes have been chalked by CHRAJ mainly through its intensive public awareness campaigns conducted on gender-based violence. |
Этих успехов КПЧАЮ добилась главным образом благодаря широкой кампании по повышению осведомленности общества о гендерно мотивированном насилии. |
For instance, over 25,000 people in Zambia were provided access to electricity through the realization of three renewable energy mini-grids. |
Так, например, свыше 25000 человек в Замбии получили возможность пользования электроэнергией благодаря созданию трех мини-энергосистем. |
One delegation highlighted the necessity of reporting on results and underlined the difference between activities and the results achieved through undertaking those activities. |
Одна из делегаций отметила необходимость представления докладов о результатах и подчеркнула разницу между деятельностью и результатами, достигнутыми благодаря осуществлению этой деятельности. |
The results concerning the state-owned companies have been achieved through conscious and active corporate governance. |
Результаты, связанные с государственными компаниями были достигнуты благодаря сознательному и активному корпоративному управлению. |
Gradually, the basins to be assessed have been confirmed through correspondence with the countries and the identification of the necessary funding. |
Постепенно в результате переписки со странами и благодаря определению источников необходимого финансирования бассейны, подлежащие оценке, были утверждены. |
It would also make it easier for donors to channel support through the United Nations system, thanks to increased clarity and flexibility. |
Кроме того, благодаря повышению прозрачности и гибкости это облегчило бы донорам задачу направления помощи через систему Организации Объединенных Наций. |
Relevant improvements took place particularly in the social sectors through reforms to increase access to health and education services. |
Благодаря реформам, направленным на расширение доступа к медицинским и образовательным услугам, особый прогресс был достигнут в социальных секторах. |
Women played an important role in the peacebuilding process through their participation in various working groups and bicommunal structures. |
Важную роль в миростроительстве благодаря участию в разного рода рабочих группах и двухобщинных структурах играют женщины. |
Nicaragua applauded advances made in harmonizing national legislation through broad consultations with all social actors. |
Никарагуа приветствовала успехи в деле гармонизации национального законодательства, достигнутые благодаря широким консультациям со всеми слоями общества. |
Developing countries share knowledge, skills, expertise and resources to meet their development goals through concerted efforts... |
Развивающиеся страны обмениваются знаниями, навыками, опытом и ресурсами, необходимыми для достижения целей в области развития благодаря объединению усилий... |
The State provided a dignified life for older persons, including through social housing and the guarantee of a basic income. |
Государство обеспечивает достойную жизнь для пожилых людей, в том числе благодаря программе социального жилья и гарантированию базового дохода. |