They cannot pursue every international cartel that comes into their recognition mainly through enforcement activities by the authorities in developed countries. |
Они не могут преследовать в судебном порядке каждый международный картель, о котором они узнают, чаще всего благодаря правоприменительной деятельности властей в развитых странах. |
They also thanked UNCTAD for its work in supporting national policy capacities through the elaboration of the STI Policy Reviews. |
Делегации поблагодарили также ЮНКТАД за ее работу по укреплению национального политического потенциала благодаря проведению обзоров научно-технической и инновационной политики. |
UNCTAD's participation in the "Delivering as one" process was facilitated through several initiatives. |
Участие ЮНКТАД в процессе "Единство действий" облегчалось благодаря целому ряду инициатив. |
Cooperation with the private sector is strengthened through various initiatives. |
Сотрудничество с частным сектором укрепляется благодаря различным инициативам. |
Therefore, countries should ensure that they maintain or develop relevant institutional capacities through education, training and practice. |
С учетом этого странам следует обеспечить поддержание или развитие соответствующего институционального потенциала в рамках благодаря обучению, профподготовке и практическому тренингу специалистов. |
Health care is primarily dispensed through improvised local arrangements and relies on the goodwill of staff and financial support from the families of detainees. |
Медицинское обслуживание осуществляется в основном благодаря "местной изобретательности" и опирается на добрую волю персонала и на финансовую помощь со стороны семей задержанных лиц. |
The Secretariat's participation in the project has been made possible through the continued voluntary contribution received from the Government of the Republic of Korea. |
Участие Секретариата в этом проекте стало возможным благодаря добровольному взносу, полученному от правительства Республики Корея. |
In general, settlement agreements reached through conciliation are already enforceable as contracts between the parties. |
Как правило, соглашения об урегулировании, достигнутые благодаря согласительной процедуре, уже подлежат исполнению как договоры между сторонами. |
Belarus provided timely information to the public about possible threats and emergencies through a nationwide alert system. |
В Беларуси информация о возможных угрозах и чрезвычайных ситуациях своевременно доводится до населения благодаря общенациональной системе предупреждения. |
Most of the investigations (60%) were initiated by UNAR through media monitoring. |
Большинство расследований (60%) были инициированы НУБРД благодаря мониторингу средств массовой информации. |
Substantial work had been undertaken in developing the strengthened framework through ad hoc deployments of interim resources at Headquarters and other duty stations. |
Важная работа по разработке улучшенной системы управления была проведена благодаря использованию специальных временных ресурсов в Центральных учреждениях и других местах службы. |
Nevertheless, they could play an important role through their actions in the promotion and the observance of international law. |
Тем не менее, они могут играть важную роль благодаря своей деятельности по поощрению и соблюдению международного права. |
Gender units established in police stations through a previous Peacebuilding Fund-supported project have also been sustained with government support. |
Кроме того, правительство оказывало поддержку гендерным подразделениям, сформированным на полицейских участках благодаря проекту, осуществленному ранее при содействии Фонда миростроительства. |
A few instances of heightened tension along the Blue Line were defused successfully through the parties' continued use of UNIFIL liaison and coordination arrangements. |
Несколько случаев обострения напряженности вдоль «голубой линии» были успешно урегулированы благодаря непрерывному использованию сторонами механизмов связи и координации ВСООНЛ. |
UNOCI established some 60 case files and analytical reports regarding potential embargo violations that had been identified through the analysis of documented material. |
Персоналом ОООНКИ было составлено около 60 дел и аналитических докладов, касавшихся предполагаемых нарушений эмбарго, выявленных благодаря анализу документов. |
This new system enabled further improvement of general secondary education through teaching students general basic knowledge and modern basic technical knowledge. |
Введение новой системы позволило обеспечить дальнейшее улучшение общего среднего образования благодаря получению учащимися общих базовых знаний и современных базовых технических знаний. |
The empowerment of women would be realized through collective action and a comprehensive approach at the international, regional and national levels. |
Расширение прав и возможностей женщин может быть достигнуто благодаря коллективным действиям и применению комплексного подхода на международном, региональном и национальном уровне. |
Income inequality was not inevitable since several countries, including Brazil, had succeeded in containing or reducing it through policy interventions. |
Неравенство доходов не является неизбежным, и ряду стран, включая Бразилию, удалось сдержать рост такого неравенства или добиться его сокращения благодаря определенным программным мерам. |
It was through such partnership that the African Union had been able to continue keeping peace in Darfur, Somalia, Central Africa and Mali. |
Именно благодаря такому партнерству Африканскому союзу удается поддерживать мир в Дарфуре, Сомали, Центральной Африке и Мали. |
They can be followed up through monitoring in their countries of origin. |
За их судьбой можно проследить благодаря системе мониторинга в стране их происхождения. |
This is achieved through an annual radiological protection course. |
Это достигается благодаря ежегодному курсу радиологической защиты. |
For example, LGBT communities advanced their cause purely through civil society movement while eschewing violent means. |
Например, ЛГБТ-сообщества продвигают свое дело исключительно благодаря движению гражданского общества, избегая насильственных методов. |
Indigenous communities hold time-tested knowledge and coping practices developed through their intimate connection with their natural surroundings that make them resilient to climate-related natural hazards and disasters. |
Коренные общины являются носителями проверенных временем знаний и методов адаптации, сформировавшихся благодаря их тесной связи с окружающей средой, что повышает их устойчивость к воздействию природных опасностей и бедствий. |
Such events offered an opportunity to identify needs for capacity-building and establish trust through direct contacts and discussions on concrete cases. |
Благодаря таким мероприятиям появилась возможность определять потребности в наращивании потенциала и формировать атмосферу доверия на основе прямых контактов и обсуждения конкретных дел. |
The desired results will be achieved through 12 linked projects. |
Желаемые результаты будут получены благодаря реализации 12 взаимосвязанных проектов. |