| They cannot pursue every international cartel that comes into their recognition mainly through enforcement activities by the authorities in developed countries. | Они не могут преследовать в судебном порядке каждый международный картель, о котором они узнают, чаще всего благодаря правоприменительной деятельности властей в развитых странах. |
| They also thanked UNCTAD for its work in supporting national policy capacities through the elaboration of the STI Policy Reviews. | Делегации поблагодарили также ЮНКТАД за ее работу по укреплению национального политического потенциала благодаря проведению обзоров научно-технической и инновационной политики. |
| UNCTAD's participation in the "Delivering as one" process was facilitated through several initiatives. | Участие ЮНКТАД в процессе "Единство действий" облегчалось благодаря целому ряду инициатив. |
| Cooperation with the private sector is strengthened through various initiatives. | Сотрудничество с частным сектором укрепляется благодаря различным инициативам. |
| Therefore, countries should ensure that they maintain or develop relevant institutional capacities through education, training and practice. | С учетом этого странам следует обеспечить поддержание или развитие соответствующего институционального потенциала в рамках благодаря обучению, профподготовке и практическому тренингу специалистов. |
| Health care is primarily dispensed through improvised local arrangements and relies on the goodwill of staff and financial support from the families of detainees. | Медицинское обслуживание осуществляется в основном благодаря "местной изобретательности" и опирается на добрую волю персонала и на финансовую помощь со стороны семей задержанных лиц. |
| The Secretariat's participation in the project has been made possible through the continued voluntary contribution received from the Government of the Republic of Korea. | Участие Секретариата в этом проекте стало возможным благодаря добровольному взносу, полученному от правительства Республики Корея. |
| In general, settlement agreements reached through conciliation are already enforceable as contracts between the parties. | Как правило, соглашения об урегулировании, достигнутые благодаря согласительной процедуре, уже подлежат исполнению как договоры между сторонами. |
| Belarus provided timely information to the public about possible threats and emergencies through a nationwide alert system. | В Беларуси информация о возможных угрозах и чрезвычайных ситуациях своевременно доводится до населения благодаря общенациональной системе предупреждения. |
| Most of the investigations (60%) were initiated by UNAR through media monitoring. | Большинство расследований (60%) были инициированы НУБРД благодаря мониторингу средств массовой информации. |
| Substantial work had been undertaken in developing the strengthened framework through ad hoc deployments of interim resources at Headquarters and other duty stations. | Важная работа по разработке улучшенной системы управления была проведена благодаря использованию специальных временных ресурсов в Центральных учреждениях и других местах службы. |
| Nevertheless, they could play an important role through their actions in the promotion and the observance of international law. | Тем не менее, они могут играть важную роль благодаря своей деятельности по поощрению и соблюдению международного права. |
| Gender units established in police stations through a previous Peacebuilding Fund-supported project have also been sustained with government support. | Кроме того, правительство оказывало поддержку гендерным подразделениям, сформированным на полицейских участках благодаря проекту, осуществленному ранее при содействии Фонда миростроительства. |
| A few instances of heightened tension along the Blue Line were defused successfully through the parties' continued use of UNIFIL liaison and coordination arrangements. | Несколько случаев обострения напряженности вдоль «голубой линии» были успешно урегулированы благодаря непрерывному использованию сторонами механизмов связи и координации ВСООНЛ. |
| UNOCI established some 60 case files and analytical reports regarding potential embargo violations that had been identified through the analysis of documented material. | Персоналом ОООНКИ было составлено около 60 дел и аналитических докладов, касавшихся предполагаемых нарушений эмбарго, выявленных благодаря анализу документов. |
| This new system enabled further improvement of general secondary education through teaching students general basic knowledge and modern basic technical knowledge. | Введение новой системы позволило обеспечить дальнейшее улучшение общего среднего образования благодаря получению учащимися общих базовых знаний и современных базовых технических знаний. |
| The empowerment of women would be realized through collective action and a comprehensive approach at the international, regional and national levels. | Расширение прав и возможностей женщин может быть достигнуто благодаря коллективным действиям и применению комплексного подхода на международном, региональном и национальном уровне. |
| Income inequality was not inevitable since several countries, including Brazil, had succeeded in containing or reducing it through policy interventions. | Неравенство доходов не является неизбежным, и ряду стран, включая Бразилию, удалось сдержать рост такого неравенства или добиться его сокращения благодаря определенным программным мерам. |
| It was through such partnership that the African Union had been able to continue keeping peace in Darfur, Somalia, Central Africa and Mali. | Именно благодаря такому партнерству Африканскому союзу удается поддерживать мир в Дарфуре, Сомали, Центральной Африке и Мали. |
| They can be followed up through monitoring in their countries of origin. | За их судьбой можно проследить благодаря системе мониторинга в стране их происхождения. |
| This is achieved through an annual radiological protection course. | Это достигается благодаря ежегодному курсу радиологической защиты. |
| For example, LGBT communities advanced their cause purely through civil society movement while eschewing violent means. | Например, ЛГБТ-сообщества продвигают свое дело исключительно благодаря движению гражданского общества, избегая насильственных методов. |
| Indigenous communities hold time-tested knowledge and coping practices developed through their intimate connection with their natural surroundings that make them resilient to climate-related natural hazards and disasters. | Коренные общины являются носителями проверенных временем знаний и методов адаптации, сформировавшихся благодаря их тесной связи с окружающей средой, что повышает их устойчивость к воздействию природных опасностей и бедствий. |
| Such events offered an opportunity to identify needs for capacity-building and establish trust through direct contacts and discussions on concrete cases. | Благодаря таким мероприятиям появилась возможность определять потребности в наращивании потенциала и формировать атмосферу доверия на основе прямых контактов и обсуждения конкретных дел. |
| The desired results will be achieved through 12 linked projects. | Желаемые результаты будут получены благодаря реализации 12 взаимосвязанных проектов. |