Over the years, UNICRI has developed a number of initiatives to build capacity by enhancing expertise through the sharing of best practices among professionals and policymakers. |
На протяжении ряда лет ЮНИКРИ разработал ряд инициатив по созданию потенциала путем расширения опыта благодаря обмену информацией об оптимальных методах работы между специалистами и представителями директивных органов. |
It has become project-driven by necessity, sustained by the project support costs it earns through projects it implements. |
По необходимости он стал ориентироваться на проекты, которые осуществляются за счет средств на покрытие вспомогательных расходов, получаемых благодаря реализуемым им проектам. |
Social integration fosters the empowerment of all people through opportunities for decent work, the enjoyment of basic services and full participation in political life. |
Социальная интеграция способствует расширению прав и возможностей всех людей благодаря возможностям получения достойной работы, доступа к базовым услугам и всестороннего участия в политической жизни. |
The Entity strived to give prominence and visibility to gender equality and women's empowerment priorities through the participation of senior managers in key segments of the session. |
Структура стремилась привлечь внимание к приоритетным задачам обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и подчеркнуть их важность благодаря участию ее руководителей старшего уровня в работе ключевых этапов заседаний в ходе сессии. |
Streamlined activity patterns of statistical work through coordination among international organizations and elimination of overlaps and gaps |
Оптимизация методов статистической работы благодаря координации деятельности международных организаций и устранению дублирования и пробелов |
In the period 2010 and 2011, the Institute for Social Care realized the project "Implementation of Gender Equality in Social Work through Education". |
В период 2010 и 2011 годов Институт социального обеспечения реализовал проект "Обеспечение гендерного равенства в сфере социальных услуг благодаря просвещению". |
The point might well have been reached, however, where UNIDO would be unable to obtain more financial resources through the implementation of new projects. |
Однако, возможно, уже достигнут тот рубеж, когда ЮНИДО уже будет не в состоянии получать больший объем финансовых ресурсов благодаря осуществлению новых проектов. |
The Committee was tasked with reporting on the better utilization of funds available through rationalization and more thorough coordination of the activities of the United Nations system organizations. |
Этому Комитету было поручено представлять доклады о повышении эффективности использования имеющихся средств благодаря рационализации и более тщательной координации деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Secondly, efforts should be made to grasp the full potential of the organizations through the definition of their individual strategic plans that can respond to the overall vision. |
Во-вторых, необходимо приложить усилия для того, чтобы понять подлинный потенциал этих организаций благодаря разработке их собственных стратегических планов, которые вписываются в общее концептуальное русло. |
It provides a framework for planning joint activities delivered by different entities of the system, through UNCCA, UNDAF, and the network of Resident Coordinators. |
Он обеспечивает основу для планирования совместных видов деятельности различных подразделений системы благодаря ОАСООН, РПООНПР и сети координаторов-резидентов. |
It also included States that had participated in the Conference through the Sponsorship Programme in order better to acquaint themselves with the Convention process. |
В нее также вошли государства, которые приняли участие в Конференции благодаря Программе спонсорства, с тем чтобы лучше ознакомиться с процессом осуществления Конвенции. |
Consumption by individual families could also be increased if they had less need for precautionary savings because Governments were providing greater security through stronger systems of social protection. |
Можно также добиться увеличения потребления индивидуальных семей, если они будут в меньшей степени нуждаться в накоплении сбережений на покрытие непредвиденных расходов благодаря обеспечению правительствами большей защиты за счет укрепления систем социального страхования. |
These projects also helped to raise their families' living standards and gave the women the chance to be empowered through self-employment. |
Кроме того, благодаря этим проектам удалось повысить жизненный уровень их семей и дать женщинам шанс расширить имеющиеся у них возможности за счет индивидуальной трудовой деятельности. |
The focus on the leather value chain will incorporate an environmental component through a wastewater treatment plant, which is currently in the approval process. |
Цепь получения добавленной стоимости в кожевенном производстве получит основное развитие благодаря интегрированию в нее природоохранного компонента в виде установки по переработке жидких отходов, которая в настоящее время проходит стадию утверждения. |
The equity refocus has led to cost-effective innovations in reaching marginalized children and families through the connectivity of social media and mobile phones, increasingly involving young people. |
Благодаря смещению акцента на обеспечение равноправия были внедрены экономичные инновационные методы работы с детьми и семьями из числа маргинализированных групп населения, предусматривающие использование социальных сетей и мобильных телефонов, которыми пользуется все больше молодых людей. |
Those achievements had been attained through holistic approaches to population and development in which population issues were integrated into national development strategies. |
Эти успехи были достигнуты благодаря применению комплексных подходов к вопросам народонаселения и развития, в соответствии с которыми вопросы народонаселения интегрировались в национальные стратегии развития. |
Further, national and regional ownership of projects has grown over time, including through government funding commitments and other steps taken towards making project outcomes sustainable. |
Кроме того, со временем возросло число проектов, осуществление которых полностью находится в национальном и региональном ведении, в том числе благодаря тому, что правительства взяли на себя финансовые обязательства, а также благодаря другим мерам, принимаемым с целью обеспечения долгосрочной результативности проектов. |
Enhanced transparency is achieved through improved access to key corporate information and official documents |
Повышение транспарентности достигается благодаря расширению доступа к ключевой общеорганизацион-ной информации и официальным документам |
Now, the regulations and rules are more accessible to staff, through training sessions, other outreach and the website. |
В настоящее время положения и правила стали более доступными и понятными для сотрудников благодаря курсам подготовки, разъяснительной работе и веб-сайту. |
These human rights codes generally allow for employers to implement programs designed to improve the situation of specified groups, including through the policies that benefit them. |
Эти законы о правах человека, как правило, разрешают работодателям осуществлять программы, направленные на улучшение положения конкретных групп населения, в том числе благодаря проведению политики, которая отвечает их интересам. |
Azerbaijan welcomed the assistance the NPD had provided in the incorporation of IWRM principles in national water policies through the development of a national water strategy. |
Азербайджан приветствовал НДП, которые способствовали включению принципов КУВР в национальную водную политику благодаря разработке национальной водной стратегии. |
They increasingly relied on public participation through electronic means; though this approach was good, if used exclusively it could limit transparency and opportunities for debate and feedback. |
Они во все большей степени полагаются на участие общественности благодаря использованию электронных средств; однако, несмотря на позитивный характер такого подхода, исключительная опора только на него способна ограничить транспарентность и возможности для обсуждения и обратной связи. |
The secretariat explained that the baseline achievement has been reached through supporting workshops, which were not foreseen for the coming biennium. |
Секретариат пояснил, что исходные показатели были достигнуты благодаря проведению вспомогательных рабочих совещаний, которые не планируется проводить в предстоящий двухгодичный период. |
We have sufficient evidence through LCA and other tools (e.g. forest data, certification) to demonstrate the environmental performance of wood and other forest-based products. |
Благодаря АЖЦ и другим средствам (например, лесохозяйственным данным, сертификации) мы располагаем достаточными данными для демонстрации экологических характеристик древесины и других лесных товаров. |
This facilitates better management of fresh meats in terms of waste reduction through expiry date management, efficient and effective batch recall. |
Такая система позволяет более эффективно управлять продажей свежей мясной продукции с точки зрения сокращения отходов благодаря контролю за сроком годности, экономичности и эффективности процесса отзыва продуктовой партии. |