Stressing the need to maintain the political momentum generated through those and other high-level international and regional initiatives, |
подчеркивая необходимость сохранения политического импульса, сформировавшегося благодаря этим и другим международным и региональным инициативам высокого уровня, |
Other considerations could be the commitment of stakeholders, both public and private sector, and the willingness to seek results through genuine negotiation and collaboration. |
К числу других факторов могут относиться заинтересованность участников как из государственного, так и из частного сектора и стремление к достижению конкретных результатов благодаря реальным переговорам и сотрудничеству. |
The Swedish Transport Administration: Information needed about roads is supplied through personal contacts and databases within the organization. |
от Шведской транспортной администрации: необходимая информация о дорогах поступает благодаря личным контактам и базам данных в организации. |
Improvements in property management were achieved through continued progress in the areas of write-off and disposal; Local Property Survey Board case processing; and physical accountability. |
Более эффективное управление имуществом было достигнуто благодаря неуклонному совершенствованию процедур списания и выбытия имущества, обработки дел, поступающих на рассмотрение местного инвентаризационного совета, а также улучшению инвентарного учета. |
Expanding the capabilities of diverse people, through better health, education and opportunity, expands the collective pool of creative energy, ideas and contributions in a given society. |
Раскрытие потенциала различных групп населения благодаря развитию здравоохранения и образования и расширению возможностей увеличивает коллективный потенциал созидательной энергии, творческой работы и усилий всего общества. |
Improved functioning of the Parliament through active participation of parliamentarians in debates and adoption of laws |
Повышение качества работы парламента благодаря активному участию парламентариев в обсуждениях и принятии законов |
It will promote the reduction of greenhouse gas emissions from coal mines through recovery and use of methane in order to reduce the risks of explosions. |
Подпрограмма предусматривает ведение работы по пропаганде сокращения выбросов парниковых газов из угольных шахт благодаря извлечению и использованию метана в целях снижения риска взрывов. |
Such delegation of procurement authority has yielded efficiency gains through strategic review by local committees on contracts of higher value and more complex solicitations. |
Такое делегирование полномочий в сфере закупок способствовало повышению эффективности благодаря стратегическому анализу местными комитетами по контрактам больших величин и более сложного порядка запроса предложений. |
The commemorative activities benefited from improved coverage worldwide through traditional and social media channels, thanks to the involvement of a number of celebrities and increased partnerships. |
Памятные мероприятия получили более широкое освещение в средствах массовой информации по всему миру, включая как традиционные средства, так и социальные сети, благодаря участию ряда видных деятелей и расширению партнерств. |
By enabling appropriate policing for the population, the component's activities will concurrently support the extension of State authority and the protection of civilians through the establishment of a protective environment. |
Благодаря обеспечению надлежащей охраны общественного порядка для населения деятельность этого компонента будет одновременно поддерживать распространение государственной власти и защиту гражданских лиц путем создания безопасных условий. |
In addition, they allowed opportunities for greater volume leverage and best value for money through demand aggregation across each organization and the United Nations system. |
Кроме того, они позволяли получать более выгодные условия за счет увеличения объема и добиваться оптимального сочетания "цена-качество" благодаря агрегированию спроса в каждой организации системы Организации Объединенных Наций и в системе в целом. |
KFOR also maintained full situational awareness in all municipalities south of the Ibar River through an established system of patrols and reaction forces. |
Кроме того, СДК продолжали обеспечивать полную осведомленность об обстановке во всех населенных пунктах к югу от реки Ибар благодаря внедренной системе патрулей и сил реагирования. |
The Special Representative told the Council that the voter registration process had been concluded and that the funding for polling had been secured through commitments by international partners. |
Как сообщил Совету Специальный представитель, процесс регистрации избирателей завершился, а средства на проведение выборов удалось мобилизовать благодаря содействию международных партнеров. |
KFOR forces also maintained full situational awareness in the remaining municipalities in the southern part of Kosovo through an established system of patrols and reaction forces. |
Кроме того, благодаря созданной системе, предусматривающей организацию патрулей и задействование сил быстрого реагирования, СДК продолжали полностью контролировать ситуацию в муниципалитетах, расположенных в южной части Косово. |
The issues related to the placement of Moroccan flags around MINURSO premises and the issuance of number plates have now been largely resolved through pragmatic solutions agreed upon with the Moroccan authorities. |
Вопросы, связанные с размещением марокканских флагов вокруг комплекса МООНРЗС и выдачей регистрационных номеров, в целом урегулированы благодаря прагматичным решениям, согласованным с марокканскими властями. |
The Climate Knowledge Brokers Group aims to improve access to climate information through the coordination of online tools, projects, peer learning and capacity-building. |
Эта группа стремится повысить доступность информации о климате благодаря координации онлайновых инструментов, проектов, программ обмена опытом и укрепления потенциала. |
Mr. Voinnesson stressed that in order to foster sustainable consumption through the provision of such information, it is necessary to develop one standard that makes all products comparable. |
Г-н Ваиннессон подчеркнул, что в целях содействия устойчивому потреблению благодаря представлению такой информации, необходимо разработать единый стандарт, который позволяет сопоставлять все виды продукции. |
Most importantly, there should be a system in place to report on progress made through the use of fewer resources or greater efficiency. |
Но прежде всего должна быть создана система представления информации о прогрессе, достигнутом, например, благодаря использованию меньших ресурсов или за счет большей эффективности. |
This will be achieved through the provision of more comprehensive information about costs and income; |
Это будет достигаться благодаря появлению более целостной информации о расходах и поступлениях; |
The increasing use of open innovation models, which entail collaboration with external partners to expand and strengthen firms' competitive advantages through innovation, is not limited to collaboration at the local level. |
Ширящееся использование открытых моделей инновационной деятельности предполагает сотрудничество с внешними партнерами в интересах расширения и укрепления конкурентных преимуществ фирм благодаря инновациям, которое не сводится к сотрудничеству лишь на местном уровне. |
In this regard, the secretariat said that it was about to launch a new capacity-building project that targeted capacity gaps identified through its STI policy review programme and contained training and networking components. |
В этой связи секретариат заявил, что он готовится запустить в ближайшее время новый проект укрепления потенциала, направленный на устранение пробелов в данной сфере, выявленных благодаря программе обзора политики в области НТИ, который предусматривает, в частности, организацию подготовки кадров и создание партнерских сетей. |
SP2 receives strong marks from beneficiaries for helping shape a policy framework for FDI at global, regional and national levels including through the recent introduction of its IPFSD. |
ПП2 получает высокие оценки получателей помощи за содействие формированию концепции политики ПИИ на глобальном, региональном и национальном уровне, в том числе благодаря недавнему внедрению ОИПУР. |
Capacity-building effect of the meetings through information exchange among participants and gaining of experience and knowledge; |
с) польза совещаний для наращивания потенциала благодаря обмену информацией между участниками, приобретению опыта и знаний; |
He congratulated all assembled at the current session, concluding that through united efforts a better world for all would be achieved. |
Он поздравил всех участников, собравшихся на нынешнюю сессию, заявив в заключении, что благодаря общим усилиям мы сможем создать лучший мир для всех. |
Introducing his country's proposal for an amendment, the representative of the Federated States of Micronesia recalled past technological achievements that had been realized through the exercise of political will. |
Представляя предложение своей страны о внесении поправки, представитель Федеративных Штатов Микронезии напомнил о последних технологических достижениях, которые были реализованы благодаря проявлению политической воли. |