Our vision can be realized only through an inclusive dialogue anchored in national ownership and through empowered partnerships based upon mutual trust, equality, respect and accountability. |
Наше видение может быть реализовано лишь благодаря всеохватному диалогу, базирующемуся на национальной ответственности, и благодаря полномочным партнерствам, основанным на взаимном доверии, равенстве, уважении и подотчетности. |
Strengthening public finances, including through international tax cooperation, and expanding investment opportunities and bankable investment projects in developing countries through private-public partnerships were also emphasized. |
Была также подчеркнута необходимость укрепления системы государственного финансирования, в том числе на основе международного сотрудничества в области налогообложения и расширения инвестиционных возможностей и увеличения числа приемлемых для банков инвестиционных проектов в развивающихся странах благодаря партнерству частного и государственного секторов. |
Made relevant through the formulation and application of national sustainable development strategies or their equivalents, and application through inter-ministerial management schemes and other cooperation mechanisms |
сделать более реалистичными благодаря разработке и осуществлению национальных стратегий в области устойчивого развития или их эквивалентов и применять их с использованием межведомственных механизмов управления и других механизмов сотрудничества; |
The updated and more accurate data delivered through the ERP system is intended to enable quicker decision-making and better service delivery through improved planning of programmes and measurement of results. |
Предполагается, что обновленные и более точные данные, предоставляемые в рамках системы ОПР, позволят ускорить процесс принятия решений и повысить качество оказываемых услуг благодаря совершенствованию процессов планирования по программам и оценки результатов. |
In 2012, in-person intervention was provided through its presence at Headquarters and at major duty stations, and through the mission visits described above. |
В 2012 году личное участие обеспечивалось благодаря присутствию сотрудников Канцелярии в Центральных учреждениях и в основных местах службы, а также благодаря организации вышеуказанных посещений миссий. |
It aims to improve the effectiveness of assistance through better coordination, monitoring and matching of resources and to promote increased sustainability through more predictable sources of funding. |
Он преследует своей целью повышение эффективности помощи благодаря улучшению координации, отслеживания и сопоставления ресурсов и благодаря обеспечению более систематической деятельности, проводимой в результате наличия более предсказуемых источников финансирования. |
In 2013, 81 inmates were processed through the probation system in four counties, with 31 placed on probation and 25 released through mediation. |
В 2013 году процедуру условно-досрочного освобождения в четырех графствах прошел 81 заключенный, при этом 31 заключенный получил условный срок, а 25 были освобождены из-под стражи благодаря согласительной процедуре. |
Interregional cooperation among Commissions is being enhanced through regular virtual meetings of Chiefs of Programme Planning and Communications, and through the Regional Commissions New York Office. |
Активизация межрегионального сотрудничества между комиссиями обеспечивается благодаря проведению регулярных виртуальных совещаний руководителей подразделений по планированию программ и связи, а также при посредничестве Нью-йоркского отделения связи с региональными комиссиями. |
Increased public investment, mostly funded through multilateral and regional banks and through South-South cooperation arrangements, aided by some institutional reforms, have enabled many of the least developed countries to expand their total road mileage. |
Благодаря увеличению объема государственных инвестиций, финансируемых по большей части за счет многосторонних и региональных банков и механизмов сотрудничества Юг-Юг, а также некоторым институционным реформам многие наименее развитые страны увеличили общую протяженность автодорог. |
The remaining challenges in Myanmar would be overcome through ongoing efforts by the Government with the support of international community, as well as through constructive dialogue, mutual respect, compromise and a non-confrontational approach by all parties. |
Остающиеся проблемы в Мьянме будут преодолены благодаря постоянным усилиям правительства при поддержке международного сообщества, а также путем конструктивного диалога, взаимного уважения, компромисса и неконфронтационного подхода всех сторон. |
Preventing tobacco use among young people, for instance, can be achieved not only through education campaigns about the risks associated with smoking but, especially, by increasing the price of cigarettes through taxation. |
Например, предупреждение курения среди молодежи может быть достигнуто не только благодаря кампаниям по информированию о связанных с курением рисках, но и прежде всего путем повышения цен на сигареты посредством увеличения налогов. |
Capacity development in Latin America will help to eradicate child undernutrition and reduce micronutrient deficiencies through exchanges of best practices, including through the Micronutrient Initiative (see), technical meetings and training for counterpart staff. |
Наращивание потенциала в Латинской Америке позволит покончить с недоеданием в детском возрасте благодаря обмену передовым опытом, в том числе в рамках инициативы по питательным микроэлементам (см.), проведению технических совещаний и обучению персонала партнеров. |
In particular through UNDG and the High-level Committee on Management working mechanisms, a wide range of reform measures have been introduced that have presented ways to increase system-wide efficiency and effectiveness through the harmonization of business practices. |
В частности, по линии рабочих механизмов ГООНВР и Комитета высокого уровня по вопросам управления был осуществлен целый ряд преобразований, благодаря которым были созданы возможности для повышения общесистемной эффективности и результативности путем согласования методов работы. |
The EIF Programme had produced tangible results in the field through the formulation of DTIS and their updates (30), and through tier-one projects (30) to support national implementation arrangements. |
РКРП дала осязаемые результаты в данной области благодаря разработке ДИИТ и их обновленных вариантов (30) и осуществлению проектов первого уровня (30) для поддержки национальных механизмов практической реализации. |
Legal expertise on discrimination and women's rights has deepened, in some countries through test cases, CEDAW monitoring, or - in the case of the EU - through case law coming from the European Court of Justice. |
В некоторых странах благодаря проведению конкретных экспериментов, мониторингу со стороны КЛДЖ, а в случае ЕС - принятию прецедентных решений Европейским судом удалось углубить правовые знания по вопросам дискриминации и прав женщин. |
Other less measurable qualitative gains include the continued streamlining of services at Headquarters through process efficiencies made possible by the implementation of MSRP and other new technologies, and strengthened donor confidence through a demonstrated commitment to reforming the organization and reducing UNHCR's administrative costs. |
Другие качественные достижения, которые в меньшей степени поддаются измерению, включают в себя дальнейшее улучшение работы штаб-квартиры путем повышения эффективности процессов благодаря внедрению ПОСУ и укрепления доверия со стороны доноров путем демонстрации приверженности реформам и сокращения административных расходов УВКБ. |
Enhancement of forest carbon stocks through conservation and sustainable management of forests, and/or increase in forest cover through afforestation and reforestation.] |
ё) увеличение поглощения углерода лесами за счет сохранения лесов и устойчивого лесопользования и/или увеличения лесного покрова благодаря облесению и лесовозобновлению.] |
Other initiatives will include regulatory reforms simplifying business start-up through the provision of dedicated financing and through increased access to public procurement, reserving at least 20 per cent of total procurement to SMEs. |
К числу других инициатив относятся реформы регулирования, упрощающие процедуру создания бизнеса благодаря целевому финансированию и расширению доступа к механизмам государственных закупок, не менее 20% которых предназначаются для МСП. |
That gives marginalized groups access to justice through the strengthened capacity among traditional mediators ("mouslihs") in areas where there are no formal justice mechanisms and through the establishment of a network of female paralegals. |
Маргинализованные группы получают доступ к правосудию благодаря укреплению положения традиционных посредников ("муслихов") в тех районах, где нет официальных механизмов правосудия, и создании сети недипломированных юристов из числа женщин. |
better value-for-money (price and quality) of procured supplies, services and works through increased purchasing power of the centralized agency, including through reduced government overheads |
лучшее соотношение цены и качества закупаемых товаров, услуг и работ, обеспечиваемое благодаря большей покупательной способности централизованного учреждения и меньшим накладным расходам; |
The roster is constantly being expanded and developed through ongoing consultation and contacts with other institutions and organizations and, most notably, through contacts in the field. |
Реестр постоянно расширяется и развивается благодаря постоянным консультациям и контактам с другими учреждениями и организациями и, что особенно заметно, благодаря контактам на местах. |
Because intergovernmental organisations are mandated by their respective governing bodies and funded by governments, the latter benefit directly from the IOMC through efficiencies which can be obtained through optimal co-ordination of the work of the IOMC participants. |
Исходя из того, что межправительственные организации действуют по мандату своих руководящих органов и финансируются правительствами, последние получают непосредственную пользу от МПРОХВ благодаря той эффективности, которая может быть достигнута на основе оптимальной координации работы участников МПРОХВ. |
Full transparency in this matter could be achieved through the TPR of individual LDCs and cross-examination of their situation through the TPR of their development partners. |
Полной прозрачности в этой области можно добиться благодаря проведению ОТП отдельных НРС и анализу их положения в сравнении с результатами ОТП их партнеров по процессу развития. |
The strategy will also explore both incentives and barriers for investment, provided through policy, legislation and institutional frameworks as well as through financial and market conditions. |
В этой стратегии также будут рассматриваться факторы стимулирования и сдерживания инвестиций, обеспечиваемых с помощью политики, законодательства и институциональных рамок, а также благодаря финансовой и рыночной конъюнктуре. |
The FAO Committee on Fisheries agreed in March 2005 on an international instrument (a model scheme) that describes basic and minimum port State measures for subsequent implementation through the adoption of regional memorandums of understanding, through RFMOs, or by individual port States. |
В марте 2005 года Комитет ФАО по рыболовству согласовал международный нормативный акт (типовую схему), где описываются базовые, минимальные меры со стороны государства порта, которые будут в последующем осуществляться благодаря принятию региональных меморандумов о взаимопонимании - по линии РРХО или же отдельно взятыми государствами порта. |