It will also support organizational structures and processes and through the website, accomplish the organization's objectives and strategies. |
Он также будет поддерживать организационные структуры и процессы и благодаря этому сайт позволит реализовать цели и стратегии организации. |
Bulgaria firmly believes that we can only overcome the crisis through the joint efforts of all relevant actors. |
Болгария твердо уверена, что этот кризис можно преодолеть лишь благодаря совместным усилиям всех соответствующих действующих лиц. |
Only through open and honest cooperation can we be successful in overcoming the challenges ahead. |
Лишь благодаря открытому и честному сотрудничеству мы добьемся успешного преодоления ждущих нас в будущем проблем. |
Preventing terrorism preserves these fundamental values, through which we can achieve lasting peace and security. |
Предупреждение терроризма есть защита этих основных идеалов, благодаря которым мы достигнем прочного мира и безопасности. |
The learning journey for youth began in January 2008 through pre-Games activities and programmes. |
Процесс познания начался для молодежи в январе 2008 года благодаря участию в предшествующих Играм мероприятиях и программах. |
This example shows that through concerted efforts on the ground a brighter future is possible. |
Этот пример показывает, что благодаря согласованным усилиям на местах можно построить более светлое будущее. |
Those successes - which are mere examples among many others - should indicate what can be achieved through sports. |
Эти успехи, которые являются лишь несколькими примерами, свидетельствуют о том, чего можно добиться благодаря спорту. |
Africa's voice in international trade negotiations can be strengthened through regional cooperation. |
Голос Африки на международных торговых переговорах может зазвучать громче благодаря региональному сотрудничеству. |
Europe and Africa are close in geography, but also through globalization and strong partnership. |
Европа и Африка близки географически, кроме того, они близки благодаря глобализации и тесному сотрудничеству. |
Only through common commitment will we be able to restore the consumer confidence that is so indispensable to a renewal of spending and investment. |
Только благодаря нашей общей приверженности мы сможем восстановить доверие потребителей, без которого невозможно активизировать покупательную способность и инвестиции. |
I strongly hope that, through those meetings, we will see practical progress being made. |
Я искренне надеюсь, что благодаря этим встречам мы увидим достижение реального прогресса. |
All Member States can contribute to such a fight through a network of information. |
Все государства-члены могут участвовать в такой борьбе благодаря информационной сети. |
A secure nuclear-free world can only be realized through the entry into force of that Treaty. |
Лишь благодаря вступлению в силу этого Договора мир может стать безопасным и свободным от ядерного оружия. |
While Belarus had a developed agro-industrial sector, its food production capacity could be further strengthened through increased cooperation with FAO. |
Хотя Беларусь имеет развитый агропромышленный комплекс, продовольственный потенциал сельского хозяйства страны мог бы быть укреплен благодаря развитию сотрудничества с ФАО. |
It is the first strategy to guide Australia's aid programme towards development that includes and deliberately focuses on persons with disabilities through a targeted and sequenced approach. |
Она представляет собой первую стратегию, которая послужит основой для австралийской программы помощи в целях развития и которая, благодаря своему адресному и последовательному подходу, охватывает инвалидов и конкретно ориентирована на них. |
Progress in cooperation between prosecution services has been achieved through the development of case inventories using compatible software. |
Прогресс в области сотрудничества между прокурорскими службами был достигнут благодаря созданию баз данных с применением совместимого программного обеспечения. |
Growth of the emerging economies has also produced synergies for other developing countries, through increased trade linkages, capital flows and South-South economic cooperation. |
Экономический рост в странах с формирующейся рыночной экономикой вызвал также синергический эффект в других развивающихся стран, благодаря расширению торговых связей, потоков капитала и экономического сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Greater harmonization in monitoring progress on HIV efforts is being achieved through the UNAIDS Monitoring and Evaluation Reference Group. |
Более эффективное согласование усилий в рамках контроля за прогрессом в осуществлении усилий по борьбе с ВИЧ достигается благодаря работе Методической группы ЮНЭЙДС по контролю и оценке. |
The Board noted that this forum could be an important avenue for capacity-building through cooperation and exchange of experiences. |
Совет отметил, что этот форум может послужить важным средством для укрепления потенциала благодаря сотрудничеству и обмену опытом. |
The system also ensures through electronic workflows the timely processing of that information within short deadlines. |
Эта система также обеспечивает, благодаря электронной системе передачи данных, своевременную обработку этой информации в короткие сроки. |
The national adaptation programme of action process is a viable tool through which economic diversification could be promoted in LDCs. |
Процесс подготовки и реализации национальных программ действий по адаптации является действенным инструментом, благодаря которому можно оказывать содействие экономической диверсификации в НРС. |
The workshop was made possible through the financial support provided by the Governments of Finland, Sweden, Switzerland and the United States of America. |
Проведение практикума стало возможным благодаря финансовой помощи, предоставленной правительствами Соединенных Штатов Америки, Финляндии, Швейцарии и Швеции. |
The expected outcomes include the recovery of degraded land, ecosystem conservation through sustainable land management practices, and increased food security. |
К ожидаемым результатам относятся восстановление деградированных земель, сохранение экосистемы благодаря устойчивой практике управления землями и повышение продовольственной безопасности. |
The responsibilities and authorities of regional directors were clarified and aligned through the issuance of corresponding delegations of authority. |
Благодаря соответствующему делегированию полномочий уточнены и согласованы обязанности и права региональных директоров. |
UNDP has begun to grapple with this issue, particularly through its Global Fund principal recipient role. |
ПРООН приступила к решению этой проблемы, в частности благодаря тому, что она является главным получателем ресурсов Глобального фонда. |