Progress has been achieved during the reporting period in many areas through enhanced dialogue with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
За отчетный период прогресс во многих областях был достигнут благодаря более широкому диалогу с властями Союзной Республики Югославии. |
It was Africa, through the efforts of President Abdelaziz Bouteflika, that brought about an end to the Ethiopia-Eritrea conflict. |
Именно Африка благодаря усилиям президента Абдельазиза Бутефлики положила конец конфликту между Эфиопией и Эритреей. |
We will achieve this only through perseverance and a clear understanding of each particular situation, guided by the principles of the United Nations. |
Мы добьемся урегулирования только благодаря упорству и четкому пониманию каждой конкретной ситуации и руководствуясь принципами Организации Объединенных Наций. |
His delegation welcomed the proposal for the establishment of posts that would restore the capacity lost through the implementation of General Assembly resolution 50/214. |
Его делегация приветствует предложение о создании должностей, которые восстановили бы утраченный потенциал благодаря осуществлению резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи. |
Lastly, he welcomed the Japanese initiative aimed at making the Special Committee more productive through rationalization of its work and efficient use of resources. |
Наконец, он приветствует инициативу Японии, направленную на повышение продуктивности Специального комитета благодаря рационализации работы и эффективного использования ресурсов. |
Except for the Development Account, most operational activities have been possible through close cooperation with other international organizations and the private sector. |
Если исключить Счет развития, то бóльшая часть оперативной деятельности осуществлялась благодаря тесному сотрудничеству с другими международными организациями и частным сектором. |
It is true that many developing countries have successfully reaped the benefits of globalization through freer markets, technological advances and good governance. |
Верно то, что многие развивающиеся страны успешно пользовались плодами глобализации благодаря более открытым рынкам, техническим достижениям и благому управлению. |
To date, 240 cases have been settled through court-brokered mediation, and indictments have been filed in 42 cases. |
На сегодняшний день 240 дел урегулированы благодаря посредничеству суда, а по 42 делам вынесены обвинительные акты. |
That search has been taken a good bit further through the excellent initiatives of the Governments of Switzerland and of Germany. |
Эти поиски значительно продвинулись вперед благодаря великолепным инициативам правительств Швейцарии и Германии. |
For nearly a decade, UNITA was able to carry out a large-scale conventional war through the illicit sale of diamonds. |
На протяжении почти целого десятилетия УНИТА мог вести широкомасштабную обычную войну благодаря незаконному сбыту алмазов. |
A lot has been achieved in a very short period of time through cooperative engagement of the Timorese people and the international community. |
Благодаря взаимодействию тиморского народа с международным сообществом в духе сотрудничества за весьма непродолжительный период времени достигнуто было многое. |
This procedure is assisted through early review of plane manifests. |
Эта процедура облегчается благодаря раннему представлению списков пассажиров самолетов. |
I think that lives were protected through the taking of that forceful stand, which we have been strongly supporting. |
Думаю, что спасение жизни многих людей стало возможным благодаря именно такой непримиримой позиции, которую мы решительно поддерживаем. |
This took place through three Expert Meetings, and a large number of analytical studies and technical co-operation projects. |
Его удалось добиться благодаря трем совещаниям экспертов, а также значительному числу аналитических исследований и проектов технического сотрудничества. |
The operation of Trade Points was consolidated through the preparation of standard documents and guidelines. |
Деятельность центров по вопросам торговли активизировалась благодаря подготовке стандартных документов и руководящих принципов. |
In customs reform, national administrations have benefited through the implementation of the Automated System for Customs Data. |
Что касается реформы таможенных служб, то национальным таможенным администрациям оказывалось содействие благодаря внедрению Автоматизированной системы обработки таможенных данных. |
One delegation noted that profits from illegal, unreported and unregulated fishing depend on the possibility of access to markets through landing in ports. |
Одна из делегаций отметила, что доходы от незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла зависят от способности выйти на рынок благодаря выгрузке улова в портах. |
This task was carried out through the efforts of leading public officials, political figures, people's deputies and scholars. |
И эта задача была решена благодаря усилиям известных должностных лиц, политических деятелей, народных депутатов, научных работников. |
The treaty has considerably improved and simplified procedures for the transit of Nepalese cargo through Indian territory. |
Благодаря договору были значительно улучшены и упрощены процедуры транзитной перевозки непальских товаров через территорию Индии. |
Opportunities to learn occur through other means such as training and access to the global stock of scientific and technical information. |
Возможности освоения реализуются с помощью других средств, в том числе благодаря обучению кадров и получению доступа ко всему многообразию имеющейся в мире научно-технической информации. |
Concurrent release of outputs may, however, be made possible only by distribution through the use of high capacity electronic media. |
Однако одновременная публикация итогов может быть возможна только благодаря использованию электронных средств с высокой пропускной способностью. |
Staffing can be reduced through automatic coding and use of these systems. |
Благодаря автоматическому кодированию и использованию этих систем сокращаются потребности в персонале. |
They were binding on government officials through a variety of administrative procedures and criminal prosecutions. |
Они являются обязательными для должностных лиц благодаря существованию различных административных процедур и процедур уголовного преследования. |
Development of secondary education is promoted fundamentally through the ongoing establishment of schools in response to natural growth. |
Содействие развитию среднего образования осуществляется в основном благодаря постоянному созданию новых школ путем их выделения из уже существующих. |
Procurement reform had advanced through streamlining and better oversight of procurement systems. |
Реформа закупочной деятельности продвигается благодаря рационализации и улучшению надзора за системой закупок. |