| Progress has been achieved during the reporting period in many areas through enhanced dialogue with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. | За отчетный период прогресс во многих областях был достигнут благодаря более широкому диалогу с властями Союзной Республики Югославии. |
| It was Africa, through the efforts of President Abdelaziz Bouteflika, that brought about an end to the Ethiopia-Eritrea conflict. | Именно Африка благодаря усилиям президента Абдельазиза Бутефлики положила конец конфликту между Эфиопией и Эритреей. |
| We will achieve this only through perseverance and a clear understanding of each particular situation, guided by the principles of the United Nations. | Мы добьемся урегулирования только благодаря упорству и четкому пониманию каждой конкретной ситуации и руководствуясь принципами Организации Объединенных Наций. |
| His delegation welcomed the proposal for the establishment of posts that would restore the capacity lost through the implementation of General Assembly resolution 50/214. | Его делегация приветствует предложение о создании должностей, которые восстановили бы утраченный потенциал благодаря осуществлению резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи. |
| Lastly, he welcomed the Japanese initiative aimed at making the Special Committee more productive through rationalization of its work and efficient use of resources. | Наконец, он приветствует инициативу Японии, направленную на повышение продуктивности Специального комитета благодаря рационализации работы и эффективного использования ресурсов. |
| Except for the Development Account, most operational activities have been possible through close cooperation with other international organizations and the private sector. | Если исключить Счет развития, то бóльшая часть оперативной деятельности осуществлялась благодаря тесному сотрудничеству с другими международными организациями и частным сектором. |
| It is true that many developing countries have successfully reaped the benefits of globalization through freer markets, technological advances and good governance. | Верно то, что многие развивающиеся страны успешно пользовались плодами глобализации благодаря более открытым рынкам, техническим достижениям и благому управлению. |
| To date, 240 cases have been settled through court-brokered mediation, and indictments have been filed in 42 cases. | На сегодняшний день 240 дел урегулированы благодаря посредничеству суда, а по 42 делам вынесены обвинительные акты. |
| That search has been taken a good bit further through the excellent initiatives of the Governments of Switzerland and of Germany. | Эти поиски значительно продвинулись вперед благодаря великолепным инициативам правительств Швейцарии и Германии. |
| For nearly a decade, UNITA was able to carry out a large-scale conventional war through the illicit sale of diamonds. | На протяжении почти целого десятилетия УНИТА мог вести широкомасштабную обычную войну благодаря незаконному сбыту алмазов. |
| A lot has been achieved in a very short period of time through cooperative engagement of the Timorese people and the international community. | Благодаря взаимодействию тиморского народа с международным сообществом в духе сотрудничества за весьма непродолжительный период времени достигнуто было многое. |
| This procedure is assisted through early review of plane manifests. | Эта процедура облегчается благодаря раннему представлению списков пассажиров самолетов. |
| I think that lives were protected through the taking of that forceful stand, which we have been strongly supporting. | Думаю, что спасение жизни многих людей стало возможным благодаря именно такой непримиримой позиции, которую мы решительно поддерживаем. |
| This took place through three Expert Meetings, and a large number of analytical studies and technical co-operation projects. | Его удалось добиться благодаря трем совещаниям экспертов, а также значительному числу аналитических исследований и проектов технического сотрудничества. |
| The operation of Trade Points was consolidated through the preparation of standard documents and guidelines. | Деятельность центров по вопросам торговли активизировалась благодаря подготовке стандартных документов и руководящих принципов. |
| In customs reform, national administrations have benefited through the implementation of the Automated System for Customs Data. | Что касается реформы таможенных служб, то национальным таможенным администрациям оказывалось содействие благодаря внедрению Автоматизированной системы обработки таможенных данных. |
| One delegation noted that profits from illegal, unreported and unregulated fishing depend on the possibility of access to markets through landing in ports. | Одна из делегаций отметила, что доходы от незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла зависят от способности выйти на рынок благодаря выгрузке улова в портах. |
| This task was carried out through the efforts of leading public officials, political figures, people's deputies and scholars. | И эта задача была решена благодаря усилиям известных должностных лиц, политических деятелей, народных депутатов, научных работников. |
| The treaty has considerably improved and simplified procedures for the transit of Nepalese cargo through Indian territory. | Благодаря договору были значительно улучшены и упрощены процедуры транзитной перевозки непальских товаров через территорию Индии. |
| Opportunities to learn occur through other means such as training and access to the global stock of scientific and technical information. | Возможности освоения реализуются с помощью других средств, в том числе благодаря обучению кадров и получению доступа ко всему многообразию имеющейся в мире научно-технической информации. |
| Concurrent release of outputs may, however, be made possible only by distribution through the use of high capacity electronic media. | Однако одновременная публикация итогов может быть возможна только благодаря использованию электронных средств с высокой пропускной способностью. |
| Staffing can be reduced through automatic coding and use of these systems. | Благодаря автоматическому кодированию и использованию этих систем сокращаются потребности в персонале. |
| They were binding on government officials through a variety of administrative procedures and criminal prosecutions. | Они являются обязательными для должностных лиц благодаря существованию различных административных процедур и процедур уголовного преследования. |
| Development of secondary education is promoted fundamentally through the ongoing establishment of schools in response to natural growth. | Содействие развитию среднего образования осуществляется в основном благодаря постоянному созданию новых школ путем их выделения из уже существующих. |
| Procurement reform had advanced through streamlining and better oversight of procurement systems. | Реформа закупочной деятельности продвигается благодаря рационализации и улучшению надзора за системой закупок. |