For developing countries, the acquisition of advanced technology, whether through partnerships or through foreign direct investment (FDI), has been instrumental in building their own technological capabilities to break into export markets and then maintain market share. |
Развивающимся странам приобретение передовой технологии благодаря партнерским связям или прямым иностранным инвестициям (ПИИ) помогло создать свой собственный технический потенциал, благодаря которому они открыли для себя и стали успешно осваивать новые экспортные рынки. |
Primary health care services have been provided in 11 focus townships through 332 health centres: 277 rural health centres were either constructed or renovated through HDI project interventions. |
Первичное медико-санитарное обслуживание было организовано в 11 округах, где было открыто 332 медпункта: 277 сельских медпунктов были либо открыты впервые, либо модернизированы благодаря проектам в рамках ИРЛ. |
Progress through project interventions in education has resulted in improved quality of primary education through training, assistance in curriculum development and training materials. |
Проведение проектных мероприятий в области образования привело к повышению качества начального образования благодаря обучению кадров, оказанию помощи в составлении учебных программ и предоставлению учебных пособий. |
In the past 12 months, significant progress in arms regulation and disarmament has been achieved through multilateral treaty-making, in several cases through the Conference on Disarmament. |
За последние 12 месяцев благодаря заключению многосторонних договоров - в ряде случаев в рамках Конференции по разоружению - достигнут значительный прогресс в деле регулирования вооружений и разоружения. |
In the case of Puerto Rico, independence would not come about by decree or through the intervention of the United Nations, but through the manifest will of the people. |
Что касается Пуэрто-Рико, независимость придет не благодаря принятию указов или вмешательству Организации Объединенных Наций, а лишь посредством волеизъявления народа. |
The more we seem to approach the divine through our creative abilities, the more humanity betrays its aspirations through our inability to respect and protect our fellow creatures. |
Чем ближе мы, как представляется, приближаемся к божественным высотам благодаря нашим творческим способностям, тем все в большей степени мы изменяем своим чаяниям из-за нашей неспособности уважать и защищать своих собратьев. |
The lives of men, women, and children would all benefit through such measures, while the well-being of society is enhanced through the reinforcement of family care. |
В результате принятия таких мер выиграют все - мужчины, женщины и дети, при этом будет улучшено благосостояние общества благодаря улучшению услуг по уходу за членами семьи. |
In part through efforts of the international community, Saint Lucia, along with many other Caribbean Member States, achieved self-determination through the attainment of full independence in the 1970s and 1980s. |
Наряду со многими другими карибскими государствами-членами, которые достигли полной независимости в 70-х и 80-х годах, Сент-Люсия добилась самоопределения, отчасти благодаря усилиям международного сообщества. |
Its impact could be improved through the strengthening of links with libraries, academic institutions, business associations, policy-making departments and relevant non-governmental bodies, as well as through the provision of information capabilities for delegates, especially from LDCs. |
Ее отдачу можно повысить благодаря укреплению связей с библиотеками, научными учреждениями, ассоциациями предпринимателей, директивными ведомствами и соответствующими неправительственными органами, а также предоставления информационных возможностей делегатам, особенно из НРС. |
Women were also being empowered at the political level through a combination of affirmative action, such as the establishment of quotas in legislative and decision-making bodies, and through strategies of education, self-help, advocacy and awareness raising. |
ЗЗ. В политическом плане женщин наделяют более широкими правами благодаря сочетанию программы "позитивных действий", например установления квот в законодательных и директивных органах, и стратегий в области образования, самопомощи, пропаганды и разъяснительной работы. |
As well as through continuous development, improvements to Statistics Finland's activities are sought through special projects, and strategic development programmes and projects spanning the whole organization. |
Деятельность Статистического управления Финляндии совершенствуется не только в русле непрерывной текущей работы, но и благодаря специальным проектам, а также программам и проектам стратегического развития, охватывающим всю организацию. |
Instead, we believe that the rights of persons with disabilities would be best ensured by innovation through a linking of the existing treaty bodies through a system of experts. |
Напротив, мы считаем, что права инвалидов будут гарантированы самым эффективным образом благодаря новаторскому подходу, объединяющему существующие договорные органы через систему экспертов. |
Security for all comes not through unending conflict and warfare but through a desire for genuine peace that recognizes the existence and rights of all the peoples in the region. |
Безопасность для всех достигается не в результате непрекращающегося конфликта и войны, а благодаря стремлению к подлинному миру, признающему существование и права всех народов региона. |
Other common objectives include education; that is an area in which La Francophonie possesses solid expertise through the numerous programmes that it has developed, in particular through its Inter-Governmental Agency, in the areas of education and vocational and technical training. |
К числу других общих целей относится образование, представляющее собой область, в которой франкоязычные страны располагают солидным опытом благодаря многочисленным программам, которые они разработали, в частности, через свое межправительственное агентство в области образования и профессионально-технической подготовки. |
This initiative, supported since its inception by UNEP, through the mobilization of resources, has continued to establish its presence in the region through its awareness campaigns, advocacy and educational initiatives. |
Эта инициатива, которая с самого начала поддерживается ЮНЕП, благодаря мобилизации ресурсов получила дальнейшее развитие в этом регионе, чему способствует проведение кампаний по повышению информированности общественности, а также реализация пропагандистских и просветительских инициатив. |
Successive Secretaries-General, through the use of their good offices and through the Secretariat, have accumulated a lot of experience in trying to prevent such escalations or relapses into conflicts. |
Сменявшие друг друга генеральные секретари, благодаря использованию своих добрых услуг, а также в рамках работы Секретариата накопили большой опыт в вопросах предотвращения такой эскалации или повторения конфликтов. |
Efforts must continue to ensure improved access to medicines of acceptable quality through affordable health systems, building on the progress made through the Doha process on the price of new drugs. |
Необходимо продолжать усилия по обеспечению более широкого доступа к медицинским препаратам приемлемого качества путем создания доступных систем здравоохранения и наращивания прогресса, достигнутого благодаря начатому в Дохе процессу, касающемуся цен на новые медицинские препараты. |
Opportunities existed to provide more data through major global monitoring activities, in particular through national monitoring of how the World Summit for Children goals were being implemented. |
Осуществляемые в мире масштабные мероприятия по мониторингу обеспечивают возможности для получения большего объема данных, в частности благодаря национальному мониторингу того, как ведется работа по достижению целей, намеченных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
All in all, our new security concept is aimed at increasing mutual trust through dialogue and at promoting common security through cooperation. |
В целом наша новая концепция безопасности направлена на укрепление взаимного доверия благодаря диалогу и на содействие созданию всеобщей безопасности на основе сотрудничества. |
The ECE, through the Committee on Sustainable Energy and its related bodies and activities, acts as a forum to discuss these policy directions and support their implementation through specific initiatives and projects. |
Через посредство Комитета по устойчивой энергетике и связанных с ним органов и благодаря осуществляемой ими деятельности ЕЭК выполняют функцию форума по обсуждению этих направлений политики и поддержки процесса ее реализации с помощью конкретных инициатив и проектов. |
It is now acknowledged that successful strategies to address the high prevalence of sedentary lifestyles in the population must include the promotion of increased physical activity accomplished through daily errands, notably through walking and cycling, in combination with public transport. |
Сейчас признается, что успешные стратегии для решения проблемы малоподвижного образа жизни среди населения должны включать поощрение физической активности, обеспечиваемой ежедневными прогулками, в частности благодаря пешеходному и велосипедному движению, в сочетании с общественным транспортом. |
The network has been expanded through training of youth groups regionally in needs assessment and programme planning and by financially supporting a few of the trained groups through small grants. |
Эта сеть была расширена с помощью подготовки молодежных групп на региональном уровне по вопросам оценки потребностей и планирования программ, а также благодаря финансовой поддержке нескольких обученных групп посредством предоставления им небольших грантов. |
This help is provided through funding from the Ministry of Education to boards of trustees and through the Specialist Education Services (SES), a separate government organization which has its own board. |
Такая помощь оказывается благодаря финансовым средствам, которые министерство образования выделяет попечительским советам, а также через Управление специального обучения (УСО), самостоятельную государственную организацию, у которой имеется свое собственное правление. |
We hope therefore that the United Nations system will focus its efforts on promoting sports through sports themselves, rather than through conferences and meetings. |
Поэтому мы надеемся, что система Организации Объединенных Наций сосредоточит свои усилия на поощрении спорта благодаря развитию самого спорта, а не проведению конференций и заседаний. |
It is through the issuance of guidance and training materials that the lessons identified through the Best Practices Toolbox are "learned" by the Organization. |
Именно через издание руководящих и учебных материалов и происходит «усвоение» Организацией тех уроков, которые были выявлены благодаря методкомплекту «Передовой опыт». |