In the sixth sentence, delete the words", through efficiency and decoupling, ". |
В шестом предложении опустить слова «благодаря повышению эффективности и устранению зависимости». |
Of these 74 recommendations, 23 will be addressed through the implementation of IPSAS. |
Из 74 таких рекомендаций 23 будут выполнены благодаря переходу на МСУГС. |
This recommendation was not accepted by the Office at Nairobi and will be implemented through the adoption of IPSAS. |
Эта рекомендация не была принята Отделением в Найроби и будет выполнена благодаря внедрению МСУГС. |
UNODC promotes the role of women through its involvement and active participation in the review and analysis of national firearms control legislation. |
ЮНОДК поощряет участие женщин благодаря своему активному участию в процессе рассмотрения и анализа национального законодательства в сфере контроля над огнестрельным оружием. |
Cooperatives empower women through their support to the informal sector. |
Возможности женщин расширяются благодаря оказанию кооперативами поддержки неформальному сектору. |
The Executive Directorate strengthened its engagement with those and other organizations through the special meeting on terrorism prevention, held in Strasbourg. |
Исполнительный директорат укрепил свое взаимодействие с этими и другими организациями благодаря проведению специального заседания по предупреждению терроризма в Страсбурге. |
Tension between the communities was eased through an intervention by their traditional community leaders. |
Напряженность между общинами удалось ослабить благодаря вмешательству их традиционных общинных лидеров. |
The individual petitioners have been informed of the case against them through the combined effect of the information-gathering and dialogue phases. |
Индивидуальные петиционеры информировались о возбужденном против них деле благодаря совокупному воздействию этапов сбора информации и диалога. |
In this respect, IAEA is developing safeguards implementation to enhance effectiveness and efficiency through greater use of an approach based on State-level considerations. |
Для этого МАГАТЭ разрабатывает процедуры осуществления гарантий, способствующие повышению уровня эффективности и действенности благодаря более широкому использованию подхода, основанного на общегосударственных соображениях. |
Financing, provided through connections between Ivorian militia, Liberian mercenaries and financiers in neighbouring countries, was identified as the key catalyst facilitating cross-border attacks. |
Важнейшим катализатором трансграничных нападений было названо финансирование, которое осуществляется благодаря связям между ивуарийскими ополченцами, либерийскими наемниками и финансистами в соседних странах. |
Indirect effects could be seen as the release of resources for development achieved through the introduction of competition in public procurement. |
К косвенным последствиям можно отнести высвобождение ресурсов на цели развития благодаря внедрению принципов конкуренции в сфере государственных закупок. |
Where competition has been introduced through unbundling, privatization and liberalization, competition policy has become applicable to network industries. |
Антимонопольная политика стала применяться в отношении сетевых отраслей, в которых конкуренция начала развиваться благодаря разукрупнению, приватизации и либерализации. |
In addition to these micro-level and household impacts, infrastructure can support above all productive diversification and promote intraregional trade and investment, including through trade facilitation. |
Помимо такого воздействия на микроуровне и на уровне домашних хозяйств инфраструктура способна прежде всего поддерживать диверсификацию производства и поощрять внутрирегиональную торговлю и инвестиции, в том числе благодаря упрощению процедур торговли. |
Enhancing firm competitiveness through joint public - private and interdisciplinary research and innovation were important policy objectives. |
Важной политической задачей является также повышение конкурентоспособности компаний благодаря совместной, государственно-частной и междисциплинарной исследовательской и инновационной деятельности. |
It was emphasized that such linkages will positively contribute to building domestic productive capacities through the development of human capital, skills and technology. |
При этом подчеркивалось, что такие связи окажут позитивное влияние на процесс укрепления отечественного производственного потенциала благодаря развитию человеческого капитала, повышению профессиональной квалификации и совершенствованию технологий. |
In the Russian Federation, some 600,000 stateless people are reported to have acquired nationality between 2002 and 2009 through a simplified naturalization procedure. |
В Российской Федерации, как сообщается, около 600000 лиц без гражданства получили гражданство в период с 2002 по 2009 год благодаря упрощенной процедуре натурализации. |
Therefore, the risks of loss of principal or financial reward have been substantially mitigated through the application of stringent risk management evaluations. |
Таким образом, благодаря проведению всесторонних управленческих оценок рисков существенно уменьшается риск потери основной суммы кредита или потери финансового вознаграждения. |
SGBV prevention and response programmes were also strengthened through multisectoral approaches, community outreach and mechanisms for identification and referral. |
Наряду с этим благодаря применению мультисекторальных подходов, ведению разъяснительной работы на уровне общин и внедрению механизмов идентификации и ориентации программы предупреждения и искоренения СГН стали проводиться более активно. |
While significant progress had been made through debt relief programmes to poor countries, a timely, effective and durable solution to debt problems was still imperative. |
Несмотря на то, что благодаря программам по снижению долгового бремени бедных стран был достигнут значительный прогресс, насущным остается вопрос поиска своевременного, эффективного и долгосрочного решения проблем задолженности. |
We emphasize the need to fully support these enterprises and enhance their development impact, including through adequate framework conditions, strengthened financial inclusion, technical cooperation and capacity-building. |
Мы особо подчеркиваем необходимость всемерной поддержки этих предприятий и усиления их воздействия на процесс развития, в том числе благодаря созданию адекватных рамочных условий, укреплению финансового участия и технического сотрудничества, а также созданию потенциала. |
The environmental dimension of sustainable development was enhanced in the United Nations system through the work of the Environmental Management Group. |
Роль экологического аспекта устойчивого развития повысилась в рамках системы Организации Объединенных Наций благодаря работе Группы по рациональному природопользованию. |
That success was achieved largely through the preparation of efficient and effective programming guidelines and the provision of extensive cluster training. |
Этот успех был достигнут в основном благодаря подготовке эффективных и действенных руководящих принципов разработки программ и предоставлению широкой профессиональной подготовки по тематическим группам. |
Criminal justice reforms were supported through the formulation of technical assistance projects and their implementation in Benin, Burkina Faso and Tunisia. |
Благодаря разработке проектов оказания технической помощи и их осуществлению в Бенине, Буркина-Фасо и Тунисе было оказано содействие реформам уголовного правосудия. |
Capacities to develop, negotiate and implement evidence-based trade policies were strengthened in 27 countries during the biennium through the WTO/ESCAP technical assistance programme. |
Благодаря осуществлению в двухгодичный период программы технической помощи ВТО/ЭСКАТО возможности в области разработки, согласования путем переговоров и осуществления торговой политики на основе фактических данных были расширены в 27 странах. |
Progress is possible through the use of confidence-building measures, particularly by nuclear weapon States. |
Прогресса можно добиться благодаря мерам по укреплению доверия, в частности благодаря применению таких мер государствами, обладающими ядерным оружием. |