To this effect today women hold 30.5% seats in the District Assemblies of which 93% came through the quota system. |
В результате в настоящее время женщины занимают 30,5 процента мест в районных ассамблеях, 93 процента из которых получены благодаря системе квот. |
Translating the Universal Declaration of Human Rights into more than 300 languages has been made possible through an open-ended network of goodwill translators from all origins. |
Письменный перевод Всеобщей декларации прав человека на более чем 300 языков стал возможен благодаря открытой сети письменных переводчиков - добровольцев самого разного происхождения. |
OECD Employment Outlook 2001 ranked Australia as 4th out of 18 countries in relation to encouraging the higher participation of mothers in paid employment through the provision of a family friendly environment. |
Согласно Перспективам ОЭСР в области занятости на 2001 год среди 18 стран Австралия занимает четвертое место с точки зрения участия женщин, имеющих детей, в оплачиваемой трудовой деятельности благодаря созданию условий, позволяющих им совмещать семейные и производственные обязанности. |
The ethnic insurgencies which had existed in Myanmar since its independence were contained and rolled back only in recent years through the painstaking efforts of the Government. |
Деятельность этнических групп мятежников, которые существовали в Мьянме с момента ее независимости, удалось сдержать и пресечь лишь в последние годы благодаря напряженным усилиям правительства. |
The administration of justice has become more efficient through the assignment of additional resources and streamlining procedures, which has led to significant reductions in case backlogs. |
Благодаря выделению дополнительных ресурсов и упрощению процедур стало более эффективным отправление правосудия, что позволило значительно сократить отставание в рассмотрении дел. |
The Promotion of Economic Recovery Project in Somalia of the International Labour Organization continued to create immediate short-term employment opportunities through its employment intensive infrastructure projects. |
Благодаря трудоемким проектам строительства инфраструктуры, осуществлявшимся в рамках Проекта Международной организации труда по содействию подъема экономики в Сомали, продолжали открываться возможности непосредственного краткосрочного трудоустройства. |
The Rio Group welcomes the opportunity for constructive dialogue between the Security Council and United Nations Member States provided through the submission and consideration of national reports. |
Группа Рио приветствует возможность для проведения конструктивного диалога между Советом Безопасности и государствами-членами Организации Объединенных Наций, которая открывается благодаря представлению и рассмотрению национальных докладов. |
The cost of additional ICT resources needed to achieve this level of performance could be further reduced through consolidation, rationalization and the selective use of outsourcing. |
Объем дополнительных расходов на ИКТ, необходимых, чтобы выйти на этот уровень эффективности, можно еще более сократить благодаря консолидации, рационализации и выборочному использованию внешнего подряда. |
As at 31 December 2003, the general-purpose fund balance had improved slightly, to $11 million, mainly through reduced programme expenditure and increased unearmarked contributions. |
На 31 декабря 2003 года остаток средств фонда общего назначения несколько возрос - до 11 млн. долл. США - главным образом благодаря снижению расходов на программы и увеличению неассигнованных взносов. |
The lower resource requirements resulted from the lower cost of bank service achieved through negotiation of bank fees and charges with three local banks. |
Уменьшение объема потребностей в ресурсах было обусловлено снижением платы за банковские услуги благодаря договоренности о банковских сборах и платежах с тремя местными банками. |
The focus of UNIDO's activities had been sharpened through integration of service modules, emphasis on integrated programmes and decentralization of field operations. |
Деятельность ЮНИДО стала более целенаправленной благодаря интеграции модулей услуг, сосредоточению внимания на комплексных программах и децентрализации операций на местах. |
This programme is designed to assist customs administrations in becoming more self-reliant through better use of resources, strengthening of management capabilities, and designing appropriate and efficient customs processes and procedures. |
Эта программа призвана помочь таможенным администрациям обрести большую самостоятельность благодаря улучшению использования ресурсов, укреплению управленческого потенциала и разработке подходящих и действенных процессов и процедур15. |
This has resulted in additional government investment in the areas of HIV/AIDS and building health education in schools based on life skills and in communities through peer education. |
Благодаря этому увеличились государственные инвестиции на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом и активизировалась работа по распространению медицинского просвещения в школах для формирования у учащихся жизненных навыков и в общинах с привлечением к этой работе самих молодых людей. |
Thus, a considerable share of the action plan initiatives have targeted the professionals who through their work come face to face with the families, in which violence occur. |
Благодаря этому значительное число инициатив, предпринимаемых в рамках этого плана действий, ориентировано на специалистов, которые в своей повседневной работе сталкиваются лицом к лицу с семьями, в которых имеют место акты насилия. |
This substantial work has been made possible thanks, among other things, to the ability and perseverance of the Committee, working through its subcommittees and experts. |
Эта основополагающая работа стала возможна благодаря, среди прочего, умению и настойчивости в деятельности Комитета, его подкомитетов и экспертов. |
We therefore deeply hope that the Côte d'Ivoire will return to lasting peace as soon as possible through the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Поэтому мы искренне надеемся на то, что уже в самое ближайшее время в Кот-д'Ивуаре будет восстановлен мир благодаря Соглашению Лина-Маркуси. |
The Constitution of 17th October 1997 enhanced the position of territorial self-government through decentralization and transfer of some public tasks to the self-governments. |
Принятая 17 октября 1997 года Конституция усилила позиции территориальных органов самоуправления благодаря децентрализации и передаче некоторых государственных полномочий органам местного самоуправления. |
Deliberate measures had been taken to ensure the effective enjoyment of economic, social and cultural rights, particularly through the sound and efficient management of public finance and the law on Universal Health Insurance. |
Были приняты решительные меры по обеспечению эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав, в частности благодаря рациональному и эффективному управлению государственными финансами и закону о всеобщем медицинском страховании. |
For example, the Economic Community of West African States, through its peacekeeping operation in Côte d'Ivoire, has played an instrumental role in stabilizing the situation in the country. |
Например, Экономическое сообщество западноафриканских государств благодаря своей операции по поддержанию мира в Кот-д'Ивуаре сыграло важнейшую роль в стабилизации ситуации в этой стране. |
It is through that integration that the people of Kosovo will guarantee peace and progress for future generations. |
Именно благодаря этому объединению будет гарантирован мир населению Косово и будет гарантирован прогресс будущим поколениям. |
To this effect today women hold 30.5% seats in the District Assemblies of which 93% came through the quota system. |
В результате в настоящее время женщины занимают 30,5 процента мест в районных ассамблеях, 93 процента из которых получены благодаря системе квот. |
Translating the Universal Declaration of Human Rights into more than 300 languages has been made possible through an open-ended network of goodwill translators from all origins. |
Письменный перевод Всеобщей декларации прав человека на более чем 300 языков стал возможен благодаря открытой сети письменных переводчиков - добровольцев самого разного происхождения. |
OECD Employment Outlook 2001 ranked Australia as 4th out of 18 countries in relation to encouraging the higher participation of mothers in paid employment through the provision of a family friendly environment. |
Согласно Перспективам ОЭСР в области занятости на 2001 год среди 18 стран Австралия занимает четвертое место с точки зрения участия женщин, имеющих детей, в оплачиваемой трудовой деятельности благодаря созданию условий, позволяющих им совмещать семейные и производственные обязанности. |
The ethnic insurgencies which had existed in Myanmar since its independence were contained and rolled back only in recent years through the painstaking efforts of the Government. |
Деятельность этнических групп мятежников, которые существовали в Мьянме с момента ее независимости, удалось сдержать и пресечь лишь в последние годы благодаря напряженным усилиям правительства. |
The administration of justice has become more efficient through the assignment of additional resources and streamlining procedures, which has led to significant reductions in case backlogs. |
Благодаря выделению дополнительных ресурсов и упрощению процедур стало более эффективным отправление правосудия, что позволило значительно сократить отставание в рассмотрении дел. |