Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Благодаря

Примеры в контексте "Through - Благодаря"

Примеры: Through - Благодаря
In this respect, we welcome Afghanistan's commitment to the implementation of a work plan aimed at establishing a State based on the rule of law that could operate autonomously through established democratic institutions. В этой связи мы приветствуем обязательство Афганистана по осуществлению Рабочего плана, направленного на создание государства, основанного на верховенстве права и способного действовать автономно благодаря закрепившимся демократическим институтам.
Such discussions have recognized that a certain degree of coordination already exists through joint projects undertaken between several convention secretariats, but continuing effort is required in this area. Участники этих дискуссий признали, что определенная координация уже налажена благодаря совместным проектам, реализуемым секретариатами ряда конвенций, но что в этой области необходимы дальнейшие усилия.
Submission of reports by all Member States and enhanced dialogue, including through on-site visits, represents an obligatory prerequisite in this regard. Представление всеми государствами-членами своих докладов и более активный диалог, в том числе благодаря поездкам на места, являются необходимыми условиями этой работы.
The Special Representative of the Secretary-General, Mr. Otunnu, has offered us some excellent examples of what can be achieved through his own stalwart efforts. Специальный представитель Генерального секретаря г-н Отунну дал нам ряд убедительных примеров того, каких результатов можно добиться благодаря его собственным последовательным усилиям.
As the world becomes steadily more integrated through globalization, it is a moral imperative that more than a billion people not remained mired in extreme poverty. По мере того как, благодаря глобализации мир неуклонно становится более взаимосвязанным, возникает моральный долг не оставлять в крайней нищете более миллиарда человек.
by promoting FDI, including investment expansion through ploughing back retained earnings? путем поощрения ПИИ, включая расширение инвестиционной деятельности благодаря капитализации нераспределенной прибыли?
For the landlocked countries, the use of such systems, through Internet connections, could facilitate and increase documentary security on transit cargo from seaports. Для внутриконтинентальных стран использование таких систем благодаря подключению к Интернету, могло бы повысить и усилить документарную безопасность транзитных грузов, следующих из морских портов.
Improving financial services for SMEs through training programmes for bank staff; совершенствование финансового обслуживания МСП благодаря проведению программ профессиональной подготовки банковских сотрудников;
I hope that, through this debate, the Council will be able to develop more comprehensive and concrete strategies for strengthening its partnership with civil society. Надеюсь, что благодаря этим прениям Совету удастся разработать более всеобъемлющие и конкретные стратегии укрепления своих партнерских отношений с гражданским обществом.
Bits and pieces of documentation on the ownership of many aircraft were gradually found in Liberia and through communication with other civil aviation authorities. Постепенно в Либерии благодаря контактам с управлениями гражданской авиации других стран были собраны сведения и документы, раскрывающие принадлежность многих летательных аппаратов.
The gains achieved through UNAMSIL deployment and the disarmament process therefore need to be matched by commensurate progress in restoring the Government's authority in areas formerly controlled by RUF. Успехи, достигнутые благодаря развертыванию МООНСЛ и процессу разоружения, должны, следовательно, подкрепляться соизмеримым прогрессом в деле восстановления правительственной власти в районах, ранее находившихся под контролем ОРФ.
I should, however, emphasize that durable peace and stability in Sierra Leone cannot be achieved solely through the presence of a peacekeeping force. Я должен, однако, подчеркнуть, что прочный мир и стабильность в Сьерра-Леоне не могут быть достигнуты только благодаря присутствию миротворческих сил.
It is only through the building of contacts and greater familiarity with the needs of the people that the United Nations can become more effective in pursuing its peacemaking activities. Только благодаря установлению контактов и лучшему знанию потребностей людей Организация Объединенных Наций может повысить эффективность своих миротворческих действий.
The consultants' task was not merely one of retrospective review, but also a forward-looking one to identify new opportunities through which UNEP can better serve its Member States. Задача консультантов заключалась в проведении не просто ретроспективного обзора, а перспективного обзора с определением новых возможностей, благодаря которым ЮНЕП могла бы лучше обслуживать своих государств-членов.
The Special Representative believes that progress will be achieved through frank and constructive dialogue between Cambodia and the international community, including the Special Representative. Специальный представитель считает, что прогресс будет достигнут благодаря откровенному и конструктивному диалогу между Камбоджей и международным сообществом, включая Специального представителя.
We believe that many good results have been achieved over the past two years through adopting the note and striving to fully implement it. Мы считаем, что за последние два года удалось достичь немало хороших результатов благодаря принятию записки и действиям по ее полному осуществлению.
Thirdly, the disarmament of weapons of mass destruction and missiles should be promoted, through cooperation, by the militarily significant States, working simultaneously to achieve equitable non-proliferation. В-третьих, следует обеспечивать ликвидацию оружия массового уничтожения благодаря сотрудничеству государств с крупным военным потенциалом, которые должны действовать одновременно в целях обеспечения справедливого режима нераспространения.
So-called natural disasters, which could be man-made, weakened vast ecosystems and the adverse impact of such destructive events could be considerably reduced through better risk management. Так называемые стихийные бедствия, которые могут быть вызваны деятельностью человека, нарушают крупные экосистемы, однако благодаря совершенствованию системы управления возможными рисками можно значительным образом ослабить пагубные последствия таких разрушительных явлений.
The support for the payment of the salaries of government civil servants and for office rehabilitation through the Afghan Interim Authority Fund will result in more long-term and structural support. Благодаря оказанию помощи в выплате окладов государственным гражданским служащим и восстановлении помещений по линии Фонда Переходного органа Афганистана эта поддержка станет более долгосрочной и системной.
In the budget and cost-control area, savings were achieved through periodic reviews and monitoring of expenditure. В области контроля за исполнением бюджета и расходами экономия была достигнута благодаря проведению периодических обзоров и контроля за расходами.
Such costs and the delay of real peace can be avoided through decisive and early action to signal an end to impunity. Такие расходы и задержки в обеспечении реального мира можно избежать благодаря решительным и оперативным мерам, которые положат конец безнаказанности.
This has meant that students can, through interactive programmes and with the use of multimedia, obtain much more knowledge for their overall training. Это значит, что учащиеся благодаря интерактивным программам и применению мультимедийных средств могут получить гораздо больший объем знаний в рамках общей подготовки.
The Universal Declaration has evolved into international law through the elaboration of the two principal Covenants and the establishment of the human rights treaty bodies. Всеобщая декларация стала международным правом благодаря разработке двух основных пактов и созданию договорных органов по правам человека.
Our success story of rebirth and renewal testifies to the fact that through hard work and dedicated effort the re-establishment of democratic societies and functioning market economies can be realized within a relatively short period of time. Успех нашего возрождения и обновления свидетельствует о том, что благодаря напряженному труду и самоотверженным усилиям восстановления демократического общества и функционирующей рыночной экономики можно достичь за относительно короткий период времени.
We are further encouraged by the results achieved through the monitoring and reporting mechanism that was established under resolution 1612. Нас обнадеживают также результаты, достигнутые благодаря функционированию деятельности механизма наблюдения и отчетности, созданного в соответствии с резолюцией 1612.