In this respect, we welcome Afghanistan's commitment to the implementation of a work plan aimed at establishing a State based on the rule of law that could operate autonomously through established democratic institutions. |
В этой связи мы приветствуем обязательство Афганистана по осуществлению Рабочего плана, направленного на создание государства, основанного на верховенстве права и способного действовать автономно благодаря закрепившимся демократическим институтам. |
Such discussions have recognized that a certain degree of coordination already exists through joint projects undertaken between several convention secretariats, but continuing effort is required in this area. |
Участники этих дискуссий признали, что определенная координация уже налажена благодаря совместным проектам, реализуемым секретариатами ряда конвенций, но что в этой области необходимы дальнейшие усилия. |
Submission of reports by all Member States and enhanced dialogue, including through on-site visits, represents an obligatory prerequisite in this regard. |
Представление всеми государствами-членами своих докладов и более активный диалог, в том числе благодаря поездкам на места, являются необходимыми условиями этой работы. |
The Special Representative of the Secretary-General, Mr. Otunnu, has offered us some excellent examples of what can be achieved through his own stalwart efforts. |
Специальный представитель Генерального секретаря г-н Отунну дал нам ряд убедительных примеров того, каких результатов можно добиться благодаря его собственным последовательным усилиям. |
As the world becomes steadily more integrated through globalization, it is a moral imperative that more than a billion people not remained mired in extreme poverty. |
По мере того как, благодаря глобализации мир неуклонно становится более взаимосвязанным, возникает моральный долг не оставлять в крайней нищете более миллиарда человек. |
by promoting FDI, including investment expansion through ploughing back retained earnings? |
путем поощрения ПИИ, включая расширение инвестиционной деятельности благодаря капитализации нераспределенной прибыли? |
For the landlocked countries, the use of such systems, through Internet connections, could facilitate and increase documentary security on transit cargo from seaports. |
Для внутриконтинентальных стран использование таких систем благодаря подключению к Интернету, могло бы повысить и усилить документарную безопасность транзитных грузов, следующих из морских портов. |
Improving financial services for SMEs through training programmes for bank staff; |
совершенствование финансового обслуживания МСП благодаря проведению программ профессиональной подготовки банковских сотрудников; |
I hope that, through this debate, the Council will be able to develop more comprehensive and concrete strategies for strengthening its partnership with civil society. |
Надеюсь, что благодаря этим прениям Совету удастся разработать более всеобъемлющие и конкретные стратегии укрепления своих партнерских отношений с гражданским обществом. |
Bits and pieces of documentation on the ownership of many aircraft were gradually found in Liberia and through communication with other civil aviation authorities. |
Постепенно в Либерии благодаря контактам с управлениями гражданской авиации других стран были собраны сведения и документы, раскрывающие принадлежность многих летательных аппаратов. |
The gains achieved through UNAMSIL deployment and the disarmament process therefore need to be matched by commensurate progress in restoring the Government's authority in areas formerly controlled by RUF. |
Успехи, достигнутые благодаря развертыванию МООНСЛ и процессу разоружения, должны, следовательно, подкрепляться соизмеримым прогрессом в деле восстановления правительственной власти в районах, ранее находившихся под контролем ОРФ. |
I should, however, emphasize that durable peace and stability in Sierra Leone cannot be achieved solely through the presence of a peacekeeping force. |
Я должен, однако, подчеркнуть, что прочный мир и стабильность в Сьерра-Леоне не могут быть достигнуты только благодаря присутствию миротворческих сил. |
It is only through the building of contacts and greater familiarity with the needs of the people that the United Nations can become more effective in pursuing its peacemaking activities. |
Только благодаря установлению контактов и лучшему знанию потребностей людей Организация Объединенных Наций может повысить эффективность своих миротворческих действий. |
The consultants' task was not merely one of retrospective review, but also a forward-looking one to identify new opportunities through which UNEP can better serve its Member States. |
Задача консультантов заключалась в проведении не просто ретроспективного обзора, а перспективного обзора с определением новых возможностей, благодаря которым ЮНЕП могла бы лучше обслуживать своих государств-членов. |
The Special Representative believes that progress will be achieved through frank and constructive dialogue between Cambodia and the international community, including the Special Representative. |
Специальный представитель считает, что прогресс будет достигнут благодаря откровенному и конструктивному диалогу между Камбоджей и международным сообществом, включая Специального представителя. |
We believe that many good results have been achieved over the past two years through adopting the note and striving to fully implement it. |
Мы считаем, что за последние два года удалось достичь немало хороших результатов благодаря принятию записки и действиям по ее полному осуществлению. |
Thirdly, the disarmament of weapons of mass destruction and missiles should be promoted, through cooperation, by the militarily significant States, working simultaneously to achieve equitable non-proliferation. |
В-третьих, следует обеспечивать ликвидацию оружия массового уничтожения благодаря сотрудничеству государств с крупным военным потенциалом, которые должны действовать одновременно в целях обеспечения справедливого режима нераспространения. |
So-called natural disasters, which could be man-made, weakened vast ecosystems and the adverse impact of such destructive events could be considerably reduced through better risk management. |
Так называемые стихийные бедствия, которые могут быть вызваны деятельностью человека, нарушают крупные экосистемы, однако благодаря совершенствованию системы управления возможными рисками можно значительным образом ослабить пагубные последствия таких разрушительных явлений. |
The support for the payment of the salaries of government civil servants and for office rehabilitation through the Afghan Interim Authority Fund will result in more long-term and structural support. |
Благодаря оказанию помощи в выплате окладов государственным гражданским служащим и восстановлении помещений по линии Фонда Переходного органа Афганистана эта поддержка станет более долгосрочной и системной. |
In the budget and cost-control area, savings were achieved through periodic reviews and monitoring of expenditure. |
В области контроля за исполнением бюджета и расходами экономия была достигнута благодаря проведению периодических обзоров и контроля за расходами. |
Such costs and the delay of real peace can be avoided through decisive and early action to signal an end to impunity. |
Такие расходы и задержки в обеспечении реального мира можно избежать благодаря решительным и оперативным мерам, которые положат конец безнаказанности. |
This has meant that students can, through interactive programmes and with the use of multimedia, obtain much more knowledge for their overall training. |
Это значит, что учащиеся благодаря интерактивным программам и применению мультимедийных средств могут получить гораздо больший объем знаний в рамках общей подготовки. |
The Universal Declaration has evolved into international law through the elaboration of the two principal Covenants and the establishment of the human rights treaty bodies. |
Всеобщая декларация стала международным правом благодаря разработке двух основных пактов и созданию договорных органов по правам человека. |
Our success story of rebirth and renewal testifies to the fact that through hard work and dedicated effort the re-establishment of democratic societies and functioning market economies can be realized within a relatively short period of time. |
Успех нашего возрождения и обновления свидетельствует о том, что благодаря напряженному труду и самоотверженным усилиям восстановления демократического общества и функционирующей рыночной экономики можно достичь за относительно короткий период времени. |
We are further encouraged by the results achieved through the monitoring and reporting mechanism that was established under resolution 1612. |
Нас обнадеживают также результаты, достигнутые благодаря функционированию деятельности механизма наблюдения и отчетности, созданного в соответствии с резолюцией 1612. |