The Promotion of Economic Recovery Project in Somalia of the International Labour Organization continued to create immediate short-term employment opportunities through its employment intensive infrastructure projects. |
Благодаря трудоемким проектам строительства инфраструктуры, осуществлявшимся в рамках Проекта Международной организации труда по содействию подъема экономики в Сомали, продолжали открываться возможности непосредственного краткосрочного трудоустройства. |
The Rio Group welcomes the opportunity for constructive dialogue between the Security Council and United Nations Member States provided through the submission and consideration of national reports. |
Группа Рио приветствует возможность для проведения конструктивного диалога между Советом Безопасности и государствами-членами Организации Объединенных Наций, которая открывается благодаря представлению и рассмотрению национальных докладов. |
The cost of additional ICT resources needed to achieve this level of performance could be further reduced through consolidation, rationalization and the selective use of outsourcing. |
Объем дополнительных расходов на ИКТ, необходимых, чтобы выйти на этот уровень эффективности, можно еще более сократить благодаря консолидации, рационализации и выборочному использованию внешнего подряда. |
As at 31 December 2003, the general-purpose fund balance had improved slightly, to $11 million, mainly through reduced programme expenditure and increased unearmarked contributions. |
На 31 декабря 2003 года остаток средств фонда общего назначения несколько возрос - до 11 млн. долл. США - главным образом благодаря снижению расходов на программы и увеличению неассигнованных взносов. |
The lower resource requirements resulted from the lower cost of bank service achieved through negotiation of bank fees and charges with three local banks. |
Уменьшение объема потребностей в ресурсах было обусловлено снижением платы за банковские услуги благодаря договоренности о банковских сборах и платежах с тремя местными банками. |
The focus of UNIDO's activities had been sharpened through integration of service modules, emphasis on integrated programmes and decentralization of field operations. |
Деятельность ЮНИДО стала более целенаправленной благодаря интеграции модулей услуг, сосредоточению внимания на комплексных программах и децентрализации операций на местах. |
This programme is designed to assist customs administrations in becoming more self-reliant through better use of resources, strengthening of management capabilities, and designing appropriate and efficient customs processes and procedures. |
Эта программа призвана помочь таможенным администрациям обрести большую самостоятельность благодаря улучшению использования ресурсов, укреплению управленческого потенциала и разработке подходящих и действенных процессов и процедур15. |
This has resulted in additional government investment in the areas of HIV/AIDS and building health education in schools based on life skills and in communities through peer education. |
Благодаря этому увеличились государственные инвестиции на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом и активизировалась работа по распространению медицинского просвещения в школах для формирования у учащихся жизненных навыков и в общинах с привлечением к этой работе самих молодых людей. |
Thus, a considerable share of the action plan initiatives have targeted the professionals who through their work come face to face with the families, in which violence occur. |
Благодаря этому значительное число инициатив, предпринимаемых в рамках этого плана действий, ориентировано на специалистов, которые в своей повседневной работе сталкиваются лицом к лицу с семьями, в которых имеют место акты насилия. |
This substantial work has been made possible thanks, among other things, to the ability and perseverance of the Committee, working through its subcommittees and experts. |
Эта основополагающая работа стала возможна благодаря, среди прочего, умению и настойчивости в деятельности Комитета, его подкомитетов и экспертов. |